.Yaprak 15748 اشتراک گذاری ارسال شده در 1 مرداد، ۱۳۹۲ سلام ، واژه «بلا نسبت» در انگلیسی معادلی داره ؟ ممنون God Forbiden سلام دوستان این جمله به انگلیسی چی میشه؟ " امسال چندمین سال شمسی است؟" ?what's the Shamsi's year this year سلام به همگی...این جمله به انگلیسی چی میشه: نوعی پرنده ی عجیب در ایتالیا وجود دارد که ..... نام دارد. There is a unique bird in Italy which is named ... 5 لینک به دیدگاه
.Yaprak 15748 اشتراک گذاری ارسال شده در 1 مرداد، ۱۳۹۲ سلام. بچه ها برای Listening با لهجه آمریکایی شما چی پیشنهاد میکنین؟ فیلم سریال؟ Podcast های VOA یا CNN؟ یا متدهای دیگه؟ تشکر Tactics for listening برای مکالمه همه عالیه 1000BBC short news reports 6 لینک به دیدگاه
MOJTABA 77 8304 اشتراک گذاری ارسال شده در 4 مرداد، ۱۳۹۲ God Forbiden ?what's the Shamsi's year this year There is a unique bird in Italy which is named ... سلام .... God forbien که به معنی خدا نکنه هست نه بلانسبت!:icon_pf (34): بلانسبت که میشه ... present company excepted. و بعد این کلمه unique به معنی منحصر به فرد و یکتاه نه عجیب... عجیب که میشه strange There is a strange bird in Italy which is named ... 3 لینک به دیدگاه
hfml 1545 اشتراک گذاری ارسال شده در 2 مهر، ۱۳۹۲ سلام دوستان ممنون میشم دو تا جمله زیر را که برگرفته از حرفای دکتر شریعتیه برای من به انگلیسی ترجمه کنید: 1.این واقعه صحنه ای است که در زمین و زمان آنچنان که بوده و هست و خواهد بود، بوده و هست و خواهد بود. 2. نقل قول دکتر شریعتی از سن پل سایمون: متاسفانه انسان امروز در زندگی مصرفی پلید کوته بینانه و حال پرست دنیای غرب، در انتظاررسیدن هیچ چیز نیست جز رسیدن مترو! ممنون لینک به دیدگاه
R@M!N 2978 اشتراک گذاری ارسال شده در 4 مهر، ۱۳۹۲ سلام دوستانممنون میشم دو تا جمله زیر را که برگرفته از حرفای دکتر شریعتیه برای من به انگلیسی ترجمه کنید: 1.این واقعه صحنه ای است که در زمین و زمان آنچنان که بوده و هست و خواهد بود، بوده و هست و خواهد بود. 2. نقل قول دکتر شریعتی از سن پل سایمون: متاسفانه انسان امروز در زندگی مصرفی پلید کوته بینانه و حال پرست دنیای غرب، در انتظاررسیدن هیچ چیز نیست جز رسیدن مترو! ممنون فکر کنم اگه نقل قول هارو بخوایم ترجمه کنیم زیاد جالب نشن اگرم ترجمه شه یه ترجمه تحت اللفظی بشه! باز حالا من یه ترجمه ای میکنم دوستان دیگه هم سعی کنن بهترش کنن 1- this event is a scene which is everlasting for ever به نظرم بی معنیه اینو بخوای دقیق ترجمه کنی: بوده و هست و خواهد بود، بوده و هست و خواهد بود. همش فعل میشه! 2- unfortunately western humans have a consumist, sectarian and moody lifestyle and the bigest obsession of them is taking metro!!! 1 لینک به دیدگاه
hfml 1545 اشتراک گذاری ارسال شده در 5 مهر، ۱۳۹۲ فکر کنم اگه نقل قول هارو بخوایم ترجمه کنیم زیاد جالب نشناگرم ترجمه شه یه ترجمه تحت اللفظی بشه! باز حالا من یه ترجمه ای میکنم دوستان دیگه هم سعی کنن بهترش کنن 1- this event is a scene which is everlasting for ever به نظرم بی معنیه اینو بخوای دقیق ترجمه کنی: بوده و هست و خواهد بود، بوده و هست و خواهد بود. همش فعل میشه! 2- unfortunately western humans have a consumist, sectarian and moody lifestyle and the bigest obsession of them is taking metro!!! سلام به نظرتون این جمله اولی این جوری درست نیست؟ this event is a scene which has been and is and will be in the manner that the world has been and is and will be… 1 لینک به دیدگاه
R@M!N 2978 اشتراک گذاری ارسال شده در 5 مهر، ۱۳۹۲ سلامبه نظرتون این جمله اولی این جوری درست نیست؟ this event is a scene which has been and is and will be in the manner that the world has been and is and will be… من خودم اگه بخوام اینو بخونم یکم منظورو نمی گیرم بازم خودت می دونی -مسلما ترجمه ای که شما گذاشتی دقیق تره لینک به دیدگاه
hfml 1545 اشتراک گذاری ارسال شده در 5 مهر، ۱۳۹۲ من خودم اگه بخوام اینو بخونم یکم منظورو نمی گیرم بازم خودت می دونی -مسلما ترجمه ای که شما گذاشتی دقیق تره آخه این جمله فارسیش هم سخته! واسه همین بیشتر برای سخنرانی خوبه. یعنی یکی برات بخونه اون رو!! کما اینکه تو سخنرانی گفته شده. من انگلیسیش رو هم واسه سخنرانی (درس سمینار تو دانشگاه) میخواستم. ممنون لینک به دیدگاه
R@M!N 2978 اشتراک گذاری ارسال شده در 15 مهر، ۱۳۹۲ monochlorobenzene بنزن مولکولی میشه ترجمه این لغت ؟ 1 لینک به دیدگاه
Abbas.H 15131 اشتراک گذاری ارسال شده در 15 مهر، ۱۳۹۲ monochlorobenzeneبنزن مولکولی میشه ترجمه این لغت ؟ مونو کلرو بنزن اگه اشتباه نکنم میشه همون بنزن که یه اتم کلر هم داشته باشه 1 لینک به دیدگاه
R@M!N 2978 اشتراک گذاری ارسال شده در 15 مهر، ۱۳۹۲ 1-وقتی یه مقاله ای رو از انگلیسی به فارسی می خواهیم ترجمه کنیم....اسم افراد رو باید علامتی قبل و بعدشون بذاریم؟ مثل "عبدالله" ! 1 لینک به دیدگاه
Abbas.H 15131 اشتراک گذاری ارسال شده در 15 مهر، ۱۳۹۲ 1-وقتی یه مقاله ای رو از انگلیسی به فارسی می خواهیم ترجمه کنیم....اسم افراد رو باید علامتی قبل و بعدشون بذاریم؟مثل "عبدالله" ! تا به حال ندیدم ویرایشگرها به این مورد گیر داده باشن، ولی تو بعضی از رمان های ترجمه شده دیدم که این کارو میکنن. در کل به نظرم تو ترجمه متون داستانی میتونی این کارو کنی. اما بعید میدونم بایدی در کار باشه 1 لینک به دیدگاه
ali2136 89 اشتراک گذاری ارسال شده در 17 مهر، ۱۳۹۲ Holy shit یعنی چی؟ تو یه فیلمی دیدم.روی صندلی یکی از کلاسای دانشگاه هم نوشته بود ولی تو دیکشنری ننوشته بود. 1 لینک به دیدگاه
Abbas.H 15131 اشتراک گذاری ارسال شده در 17 مهر، ۱۳۹۲ Holy shit یعنی چی؟تو یه فیلمی دیدم.روی صندلی یکی از کلاسای دانشگاه هم نوشته بود ولی تو دیکشنری ننوشته بود. خب این یه اصطلاح من درآوردیه، تو دیکشنری خیابونی یا به اصطلاح Slang ها میتونی فقط پیداش کنی. کلمه Holy معمولا قبل از اسامی مقدس به کار میره، مثل Holy God. وقتی یکی تو یه موقعیت ناجور میفته که به اصطلاح قمر در عقرب میشه، از لجش به جای واژه های مقدس از کلمه Shit استفاده میکنه. یه جور نا امیدی حساب میشه دیگه اونی هم که میگی رو صندلی دانشگاه نوشته بود، احتمالا سر امتحان تو بد موقعیتی گیر کرده و به گفتنش اکتفا نکرده، همونجا کتبی نوشته بنده خدا 3 لینک به دیدگاه
Shiva-M 8295 اشتراک گذاری ارسال شده در 17 مهر، ۱۳۹۲ Holy Crap هم بکار میبرن اصطلاحات عامیانن اینا 2 لینک به دیدگاه
hfml 1545 اشتراک گذاری ارسال شده در 27 مهر، ۱۳۹۲ سلام آیا کلمه otherwise به معنی "به عبارت دیگر" هم به کار میره؟ آخه یه جا اومدم معنیش کنم "درغیر این صورت" دیدم اصلا به مفهوم جمله نمیخوره و عبارت "به عبارت دیگر" کاملا همخوانی داشت. یه مقاله ISI بود. ممنون ................................................. ویرایش پست: حرفم رو پس میگیرم :) اشتباه کرده بودم! دیگه چه خبر؟ خودتون خوبید؟ :) 2 لینک به دیدگاه
R@M!N 2978 اشتراک گذاری ارسال شده در 29 مهر، ۱۳۹۲ سلامآیا کلمه otherwise به معنی "به عبارت دیگر" هم به کار میره؟ آخه یه جا اومدم معنیش کنم "درغیر این صورت" دیدم اصلا به مفهوم جمله نمیخوره و عبارت "به عبارت دیگر" کاملا همخوانی داشت. یه مقاله ISI بود. ممنون ................................................. ویرایش پست: حرفم رو پس میگیرم :) اشتباه کرده بودم! دیگه چه خبر؟ خودتون خوبید؟ :) من می خواستم جواب بدمم گفتم شاید دوستان دیگه نظر بهتری بدن اولش که پست رو خوندم نظرم این بود که این واژه برای بیان تضاد میاد بعد رفتم توی دیکشنری چک کردم دیدم 3تا معنی داره که یکیش بیان تضاد هست فکر کنم از بقیه متن باید متوجه بشید منظور متن چیه معنی این واژه در دیکشنری: طور دیگر، وگرنه ، والا، درغیراینصورت. به نظرم همون در غیر این صورت بهتره بازم از این به بعد اگه مشکلی بود جمله کامل رو بذارید تا راحت تر بشه اظهار نظر کرد ممنون 4 لینک به دیدگاه
dahe 60i 241 اشتراک گذاری ارسال شده در 7 آبان، ۱۳۹۲ بچه ها معني اين عبارت چي ميشه ؟؟؟ I just can't get enough لینک به دیدگاه
dahe 60i 241 اشتراک گذاری ارسال شده در 7 آبان، ۱۳۹۲ همينطور اين يكي: This is the part of me that likes you لینک به دیدگاه
hfml 1545 اشتراک گذاری ارسال شده در 7 آبان، ۱۳۹۲ من می خواستم جواب بدمم گفتم شاید دوستان دیگه نظر بهتری بدن اولش که پست رو خوندم نظرم این بود که این واژه برای بیان تضاد میاد بعد رفتم توی دیکشنری چک کردم دیدم 3تا معنی داره که یکیش بیان تضاد هست فکر کنم از بقیه متن باید متوجه بشید منظور متن چیه معنی این واژه در دیکشنری: طور دیگر، وگرنه ، والا، درغیراینصورت. به نظرم همون در غیر این صورت بهتره بازم از این به بعد اگه مشکلی بود جمله کامل رو بذارید تا راحت تر بشه اظهار نظر کرد ممنون سلام ممنون از پاسختون نه همون گفتم که متن رو دوباره خوندم، اشتباه کرده بودم. همون در غیر این صورت درسته. لینک به دیدگاه
ارسال های توصیه شده