.Yaprak 15748 ارسال شده در 22 مهر، 2013 سلام ، واژه «بلا نسبت» در انگلیسی معادلی داره ؟ ممنون God Forbiden سلام دوستان این جمله به انگلیسی چی میشه؟ " امسال چندمین سال شمسی است؟" ?what's the Shamsi's year this year سلام به همگی...این جمله به انگلیسی چی میشه: نوعی پرنده ی عجیب در ایتالیا وجود دارد که ..... نام دارد. There is a unique bird in Italy which is named ... 5
.Yaprak 15748 ارسال شده در 22 مهر، 2013 سلام. بچه ها برای Listening با لهجه آمریکایی شما چی پیشنهاد میکنین؟ فیلم سریال؟ Podcast های VOA یا CNN؟ یا متدهای دیگه؟ تشکر Tactics for listening برای مکالمه همه عالیه 1000BBC short news reports 6
MOJTABA 77 8304 ارسال شده در 26 مهر، 2013 God Forbiden ?what's the Shamsi's year this year There is a unique bird in Italy which is named ... سلام .... God forbien که به معنی خدا نکنه هست نه بلانسبت!:icon_pf (34): بلانسبت که میشه ... present company excepted. و بعد این کلمه unique به معنی منحصر به فرد و یکتاه نه عجیب... عجیب که میشه strange There is a strange bird in Italy which is named ... 3
hfml 1545 ارسال شده در 24 آذر، 2013 سلام دوستان ممنون میشم دو تا جمله زیر را که برگرفته از حرفای دکتر شریعتیه برای من به انگلیسی ترجمه کنید: 1.این واقعه صحنه ای است که در زمین و زمان آنچنان که بوده و هست و خواهد بود، بوده و هست و خواهد بود. 2. نقل قول دکتر شریعتی از سن پل سایمون: متاسفانه انسان امروز در زندگی مصرفی پلید کوته بینانه و حال پرست دنیای غرب، در انتظاررسیدن هیچ چیز نیست جز رسیدن مترو! ممنون
R@M!N 2978 ارسال شده در 26 آذر، 2013 سلام دوستانممنون میشم دو تا جمله زیر را که برگرفته از حرفای دکتر شریعتیه برای من به انگلیسی ترجمه کنید: 1.این واقعه صحنه ای است که در زمین و زمان آنچنان که بوده و هست و خواهد بود، بوده و هست و خواهد بود. 2. نقل قول دکتر شریعتی از سن پل سایمون: متاسفانه انسان امروز در زندگی مصرفی پلید کوته بینانه و حال پرست دنیای غرب، در انتظاررسیدن هیچ چیز نیست جز رسیدن مترو! ممنون فکر کنم اگه نقل قول هارو بخوایم ترجمه کنیم زیاد جالب نشن اگرم ترجمه شه یه ترجمه تحت اللفظی بشه! باز حالا من یه ترجمه ای میکنم دوستان دیگه هم سعی کنن بهترش کنن 1- this event is a scene which is everlasting for ever به نظرم بی معنیه اینو بخوای دقیق ترجمه کنی: بوده و هست و خواهد بود، بوده و هست و خواهد بود. همش فعل میشه! 2- unfortunately western humans have a consumist, sectarian and moody lifestyle and the bigest obsession of them is taking metro!!! 1
hfml 1545 ارسال شده در 27 آذر، 2013 فکر کنم اگه نقل قول هارو بخوایم ترجمه کنیم زیاد جالب نشناگرم ترجمه شه یه ترجمه تحت اللفظی بشه! باز حالا من یه ترجمه ای میکنم دوستان دیگه هم سعی کنن بهترش کنن 1- this event is a scene which is everlasting for ever به نظرم بی معنیه اینو بخوای دقیق ترجمه کنی: بوده و هست و خواهد بود، بوده و هست و خواهد بود. همش فعل میشه! 2- unfortunately western humans have a consumist, sectarian and moody lifestyle and the bigest obsession of them is taking metro!!! سلام به نظرتون این جمله اولی این جوری درست نیست؟ this event is a scene which has been and is and will be in the manner that the world has been and is and will be… 1
R@M!N 2978 ارسال شده در 27 آذر، 2013 سلامبه نظرتون این جمله اولی این جوری درست نیست؟ this event is a scene which has been and is and will be in the manner that the world has been and is and will be… من خودم اگه بخوام اینو بخونم یکم منظورو نمی گیرم بازم خودت می دونی -مسلما ترجمه ای که شما گذاشتی دقیق تره
hfml 1545 ارسال شده در 27 آذر، 2013 من خودم اگه بخوام اینو بخونم یکم منظورو نمی گیرم بازم خودت می دونی -مسلما ترجمه ای که شما گذاشتی دقیق تره آخه این جمله فارسیش هم سخته! واسه همین بیشتر برای سخنرانی خوبه. یعنی یکی برات بخونه اون رو!! کما اینکه تو سخنرانی گفته شده. من انگلیسیش رو هم واسه سخنرانی (درس سمینار تو دانشگاه) میخواستم. ممنون
Abbas.H 15131 ارسال شده در 7 دی، 2013 monochlorobenzeneبنزن مولکولی میشه ترجمه این لغت ؟ مونو کلرو بنزن اگه اشتباه نکنم میشه همون بنزن که یه اتم کلر هم داشته باشه 1
R@M!N 2978 ارسال شده در 7 دی، 2013 1-وقتی یه مقاله ای رو از انگلیسی به فارسی می خواهیم ترجمه کنیم....اسم افراد رو باید علامتی قبل و بعدشون بذاریم؟ مثل "عبدالله" ! 1
Abbas.H 15131 ارسال شده در 7 دی، 2013 1-وقتی یه مقاله ای رو از انگلیسی به فارسی می خواهیم ترجمه کنیم....اسم افراد رو باید علامتی قبل و بعدشون بذاریم؟مثل "عبدالله" ! تا به حال ندیدم ویرایشگرها به این مورد گیر داده باشن، ولی تو بعضی از رمان های ترجمه شده دیدم که این کارو میکنن. در کل به نظرم تو ترجمه متون داستانی میتونی این کارو کنی. اما بعید میدونم بایدی در کار باشه 1
ali2136 89 ارسال شده در 9 دی، 2013 Holy shit یعنی چی؟ تو یه فیلمی دیدم.روی صندلی یکی از کلاسای دانشگاه هم نوشته بود ولی تو دیکشنری ننوشته بود. 1
Abbas.H 15131 ارسال شده در 9 دی، 2013 Holy shit یعنی چی؟تو یه فیلمی دیدم.روی صندلی یکی از کلاسای دانشگاه هم نوشته بود ولی تو دیکشنری ننوشته بود. خب این یه اصطلاح من درآوردیه، تو دیکشنری خیابونی یا به اصطلاح Slang ها میتونی فقط پیداش کنی. کلمه Holy معمولا قبل از اسامی مقدس به کار میره، مثل Holy God. وقتی یکی تو یه موقعیت ناجور میفته که به اصطلاح قمر در عقرب میشه، از لجش به جای واژه های مقدس از کلمه Shit استفاده میکنه. یه جور نا امیدی حساب میشه دیگه اونی هم که میگی رو صندلی دانشگاه نوشته بود، احتمالا سر امتحان تو بد موقعیتی گیر کرده و به گفتنش اکتفا نکرده، همونجا کتبی نوشته بنده خدا 3
hfml 1545 ارسال شده در 19 دی، 2013 سلام آیا کلمه otherwise به معنی "به عبارت دیگر" هم به کار میره؟ آخه یه جا اومدم معنیش کنم "درغیر این صورت" دیدم اصلا به مفهوم جمله نمیخوره و عبارت "به عبارت دیگر" کاملا همخوانی داشت. یه مقاله ISI بود. ممنون ................................................. ویرایش پست: حرفم رو پس میگیرم :) اشتباه کرده بودم! دیگه چه خبر؟ خودتون خوبید؟ :) 2
R@M!N 2978 ارسال شده در 20 دی، 2013 سلامآیا کلمه otherwise به معنی "به عبارت دیگر" هم به کار میره؟ آخه یه جا اومدم معنیش کنم "درغیر این صورت" دیدم اصلا به مفهوم جمله نمیخوره و عبارت "به عبارت دیگر" کاملا همخوانی داشت. یه مقاله ISI بود. ممنون ................................................. ویرایش پست: حرفم رو پس میگیرم :) اشتباه کرده بودم! دیگه چه خبر؟ خودتون خوبید؟ :) من می خواستم جواب بدمم گفتم شاید دوستان دیگه نظر بهتری بدن اولش که پست رو خوندم نظرم این بود که این واژه برای بیان تضاد میاد بعد رفتم توی دیکشنری چک کردم دیدم 3تا معنی داره که یکیش بیان تضاد هست فکر کنم از بقیه متن باید متوجه بشید منظور متن چیه معنی این واژه در دیکشنری: طور دیگر، وگرنه ، والا، درغیراینصورت. به نظرم همون در غیر این صورت بهتره بازم از این به بعد اگه مشکلی بود جمله کامل رو بذارید تا راحت تر بشه اظهار نظر کرد ممنون 4
hfml 1545 ارسال شده در 29 دی، 2013 من می خواستم جواب بدمم گفتم شاید دوستان دیگه نظر بهتری بدن اولش که پست رو خوندم نظرم این بود که این واژه برای بیان تضاد میاد بعد رفتم توی دیکشنری چک کردم دیدم 3تا معنی داره که یکیش بیان تضاد هست فکر کنم از بقیه متن باید متوجه بشید منظور متن چیه معنی این واژه در دیکشنری: طور دیگر، وگرنه ، والا، درغیراینصورت. به نظرم همون در غیر این صورت بهتره بازم از این به بعد اگه مشکلی بود جمله کامل رو بذارید تا راحت تر بشه اظهار نظر کرد ممنون سلام ممنون از پاسختون نه همون گفتم که متن رو دوباره خوندم، اشتباه کرده بودم. همون در غیر این صورت درسته.
ارسال های توصیه شده