رفتن به مطلب

۝ سوالات مربوط به زبان انگلیسی خود را در اینجا مطرح کنید ۝


پست های پیشنهاد شده

سلام ،

 

واژه «بلا نسبت» در انگلیسی معادلی داره ؟

 

ممنون

God Forbiden

 

سلام دوستان این جمله به انگلیسی چی میشه؟ " امسال چندمین سال شمسی است؟"

:ws38:?what's the Shamsi's year this year

 

سلام به همگی...

این جمله به انگلیسی چی میشه:

نوعی پرنده ی عجیب در ایتالیا وجود دارد که ..... نام دارد.

 

There is a unique bird in Italy which is named ...

 

 

لینک ارسال
  • پاسخ 419
  • ایجاد شد
  • آخرین پاسخ

بهترین ارسال کنندگان این موضوع

بهترین ارسال کنندگان این موضوع

سلام.

بچه ها برای Listening با لهجه آمریکایی شما چی پیشنهاد میکنین؟

 

فیلم سریال؟

Podcast های VOA یا CNN؟

یا متدهای دیگه؟

 

تشکر

Tactics for listening برای مکالمه همه عالیه

1000BBC short news reports

لینک ارسال

God Forbiden

 

 

:ws38:?what's the Shamsi's year this year

 

 

 

There is a unique bird in Italy which is named ...

 

 

 

سلام ....

 

God forbien که به معنی خدا نکنه هست نه بلانسبت!:icon_pf (34):

 

بلانسبت که میشه ...

 

present company excepted.

 

و بعد این کلمه unique به معنی منحصر به فرد و یکتاه نه عجیب...

عجیب که میشه strange

 

There is a strange bird in Italy which is named ...

لینک ارسال
  • 1 month later...

سلام دوستان

ممنون میشم دو تا جمله زیر را که برگرفته از حرفای دکتر شریعتیه برای من به انگلیسی ترجمه کنید:

 

1.این واقعه صحنه ای است که در زمین و زمان آنچنان که بوده و هست و خواهد بود، بوده و هست و خواهد بود.

 

 

2. نقل قول دکتر شریعتی از سن پل سایمون: متاسفانه انسان امروز در زندگی مصرفی پلید کوته بینانه و حال پرست دنیای غرب، در انتظاررسیدن هیچ چیز نیست جز رسیدن مترو!

 

ممنون

لینک ارسال
سلام دوستان

ممنون میشم دو تا جمله زیر را که برگرفته از حرفای دکتر شریعتیه برای من به انگلیسی ترجمه کنید:

 

1.این واقعه صحنه ای است که در زمین و زمان آنچنان که بوده و هست و خواهد بود، بوده و هست و خواهد بود.

 

 

2. نقل قول دکتر شریعتی از سن پل سایمون: متاسفانه انسان امروز در زندگی مصرفی پلید کوته بینانه و حال پرست دنیای غرب، در انتظاررسیدن هیچ چیز نیست جز رسیدن مترو!

 

ممنون

فکر کنم اگه نقل قول هارو بخوایم ترجمه کنیم زیاد جالب نشن

اگرم ترجمه شه یه ترجمه تحت اللفظی بشه!

باز حالا من یه ترجمه ای میکنم دوستان دیگه هم سعی کنن بهترش کنن:a030:

 

1-

this event is a scene which is everlasting for ever

به نظرم بی معنیه

اینو بخوای دقیق ترجمه کنی: بوده و هست و خواهد بود، بوده و هست و خواهد بود.

همش فعل میشه!

 

2-

unfortunately western humans have a consumist, sectarian and moody lifestyle and the bigest obsession of them is taking metro!!!

:w58:

لینک ارسال
فکر کنم اگه نقل قول هارو بخوایم ترجمه کنیم زیاد جالب نشن

اگرم ترجمه شه یه ترجمه تحت اللفظی بشه!

باز حالا من یه ترجمه ای میکنم دوستان دیگه هم سعی کنن بهترش کنن:a030:

 

1-

this event is a scene which is everlasting for ever

به نظرم بی معنیه

اینو بخوای دقیق ترجمه کنی: بوده و هست و خواهد بود، بوده و هست و خواهد بود.

همش فعل میشه!

 

2-

unfortunately western humans have a consumist, sectarian and moody lifestyle and the bigest obsession of them is taking metro!!!

:w58:

سلام

به نظرتون این جمله اولی این جوری درست نیست؟

this event is a scene which has been and is and will be in the manner that the world has been and is and will be…

لینک ارسال
سلام

به نظرتون این جمله اولی این جوری درست نیست؟

this event is a scene which has been and is and will be in the manner that the world has been and is and will be…

من خودم اگه بخوام اینو بخونم یکم منظورو نمی گیرم:ws3: بازم خودت می دونی -مسلما ترجمه ای که شما گذاشتی دقیق تره:a030:

لینک ارسال
من خودم اگه بخوام اینو بخونم یکم منظورو نمی گیرم:ws3: بازم خودت می دونی -مسلما ترجمه ای که شما گذاشتی دقیق تره:a030:

 

آخه این جمله فارسیش هم سخته! واسه همین بیشتر برای سخنرانی خوبه. یعنی یکی برات بخونه اون رو!! کما اینکه تو سخنرانی گفته شده.

من انگلیسیش رو هم واسه سخنرانی (درس سمینار تو دانشگاه) میخواستم.

ممنون

لینک ارسال
  • 2 weeks later...

1-وقتی یه مقاله ای رو از انگلیسی به فارسی می خواهیم ترجمه کنیم....اسم افراد رو باید علامتی قبل و بعدشون بذاریم؟

مثل

"عبدالله" !

لینک ارسال
1-وقتی یه مقاله ای رو از انگلیسی به فارسی می خواهیم ترجمه کنیم....اسم افراد رو باید علامتی قبل و بعدشون بذاریم؟

مثل

"عبدالله" !

 

:icon_gol:

 

تا به حال ندیدم ویرایشگرها به این مورد گیر داده باشن، ولی تو بعضی از رمان های ترجمه شده دیدم که این کارو میکنن. در کل به نظرم تو ترجمه متون داستانی

 

میتونی این کارو کنی. اما بعید میدونم بایدی در کار باشه :ws38:

لینک ارسال
Holy shit یعنی چی؟

تو یه فیلمی دیدم.روی صندلی یکی از کلاسای دانشگاه هم نوشته بود ولی تو دیکشنری ننوشته بود.:ws3:

 

:ws3:

 

خب این یه اصطلاح من درآوردیه، تو دیکشنری خیابونی یا به اصطلاح Slang ها میتونی فقط پیداش کنی. کلمه Holy معمولا قبل از اسامی مقدس به کار میره،

 

مثل Holy God. وقتی یکی تو یه موقعیت ناجور میفته که به اصطلاح قمر در عقرب میشه، از لجش به جای واژه های مقدس از کلمه Shit استفاده میکنه.

 

یه جور نا امیدی حساب میشه دیگه :a030:

 

اونی هم که میگی رو صندلی دانشگاه نوشته بود، احتمالا سر امتحان تو بد موقعیتی گیر کرده و به گفتنش اکتفا نکرده، همونجا کتبی نوشته بنده خدا :ws3:

لینک ارسال
  • 2 weeks later...

سلام

آیا کلمه otherwise به معنی "به عبارت دیگر" هم به کار میره؟

آخه یه جا اومدم معنیش کنم "درغیر این صورت" دیدم اصلا به مفهوم جمله نمیخوره و عبارت "به عبارت دیگر" کاملا همخوانی داشت. یه مقاله ISI بود.

ممنون

 

.................................................

ویرایش پست: حرفم رو پس میگیرم :)

اشتباه کرده بودم!

 

دیگه چه خبر؟ خودتون خوبید؟ :)

لینک ارسال
سلام

آیا کلمه otherwise به معنی "به عبارت دیگر" هم به کار میره؟

آخه یه جا اومدم معنیش کنم "درغیر این صورت" دیدم اصلا به مفهوم جمله نمیخوره و عبارت "به عبارت دیگر" کاملا همخوانی داشت. یه مقاله ISI بود.

ممنون

 

.................................................

ویرایش پست: حرفم رو پس میگیرم :)

اشتباه کرده بودم!

 

دیگه چه خبر؟ خودتون خوبید؟ :)

من می خواستم جواب بدمم گفتم شاید دوستان دیگه نظر بهتری بدن

 

اولش که پست رو خوندم نظرم این بود که این واژه برای بیان تضاد میاد

 

بعد رفتم توی دیکشنری چک کردم دیدم 3تا معنی داره که یکیش بیان تضاد هست

 

 

فکر کنم از بقیه متن باید متوجه بشید منظور متن چیه

معنی این واژه در دیکشنری:

طور دیگر، وگرنه ، والا، درغیراینصورت.

 

به نظرم همون در غیر این صورت بهتره

 

بازم از این به بعد اگه مشکلی بود جمله کامل رو بذارید تا راحت تر بشه اظهار نظر کرد

 

ممنون:icon_gol:

لینک ارسال
  • 2 weeks later...
من می خواستم جواب بدمم گفتم شاید دوستان دیگه نظر بهتری بدن

 

اولش که پست رو خوندم نظرم این بود که این واژه برای بیان تضاد میاد

 

بعد رفتم توی دیکشنری چک کردم دیدم 3تا معنی داره که یکیش بیان تضاد هست

 

 

فکر کنم از بقیه متن باید متوجه بشید منظور متن چیه

معنی این واژه در دیکشنری:

طور دیگر، وگرنه ، والا، درغیراینصورت.

 

به نظرم همون در غیر این صورت بهتره

 

بازم از این به بعد اگه مشکلی بود جمله کامل رو بذارید تا راحت تر بشه اظهار نظر کرد

 

ممنون:icon_gol:

 

سلام

ممنون از پاسختون

نه همون گفتم که متن رو دوباره خوندم، اشتباه کرده بودم. همون در غیر این صورت درسته.

لینک ارسال

به گفتگو بپیوندید

هم اکنون می توانید مطلب خود را ارسال نمایید و بعداً ثبت نام کنید. اگر حساب کاربری دارید، برای ارسال با حساب کاربری خود اکنون وارد شوید .

مهمان
ارسال پاسخ به این موضوع ...

×   شما در حال چسباندن محتوایی با قالب بندی هستید.   حذف قالب بندی

  تنها استفاده از 75 اموجی مجاز می باشد.

×   لینک شما به صورت اتوماتیک جای گذاری شد.   نمایش به صورت لینک

×   محتوای قبلی شما بازگردانی شد.   پاک کردن محتوای ویرایشگر

×   شما مستقیما نمی توانید تصویر خود را قرار دهید. یا آن را اینجا بارگذاری کنید یا از یک URL قرار دهید.


×
×
  • اضافه کردن...