رفتن به مطلب

جستجو در تالارهای گفتگو

در حال نمایش نتایج برای برچسب های 'فارسی'.

  • جستجو بر اساس برچسب

    برچسب ها را با , از یکدیگر جدا نمایید.
  • جستجو بر اساس نویسنده

نوع محتوا


تالارهای گفتگو

  • انجمن نواندیشان
    • دفتر مدیریت انجمن نواندیشان
    • کارگروه های تخصصی نواندیشان
    • فروشگاه نواندیشان
  • فنی و مهندسی
    • مهندسی برق
    • مهندسی مکانیک
    • مهندسی کامپیوتر
    • مهندسی معماری
    • مهندسی شهرسازی
    • مهندسی کشاورزی
    • مهندسی محیط زیست
    • مهندسی صنایع
    • مهندسی عمران
    • مهندسی شیمی
    • مهندسی فناوری اطلاعات و IT
    • مهندسی منابع طبيعي
    • سایر رشته های فنی و مهندسی
  • علوم پزشکی
  • علوم پایه
  • ادبیات و علوم انسانی
  • فرهنگ و هنر
  • مراکز علمی
  • مطالب عمومی

جستجو در ...

نمایش نتایجی که شامل ...


تاریخ ایجاد

  • شروع

    پایان


آخرین بروزرسانی

  • شروع

    پایان


فیلتر بر اساس تعداد ...

تاریخ عضویت

  • شروع

    پایان


گروه


نام واقعی


جنسیت


محل سکونت


تخصص ها


علاقه مندی ها


عنوان توضیحات پروفایل


توضیحات داخل پروفایل


رشته تحصیلی


گرایش


مقطع تحصیلی


دانشگاه محل تحصیل


شغل

16 نتیجه پیدا شد

  1. Mohammad Aref

    Help فارسی اتوکد

    help اتوکد رو حتماً دیدید. هلپ خوب و قوی داره که میتونید با مراجعه بهش خیلی نکات رو یاد بگیرین. زحمت ترجمه این help رو آقای علی رختیانی به عهده داشتن که حالا می تونید تو 11 قسمت که یک قسمتش مربوط به کد 3بعدی هست از طریق لینک های زیر دانلود کنید: دانلود بخش اول دانلود بخش دوم دانلود بخش سوم دانلود بخش چهارم دانلود بخش پنجم دانلود بخش ششم دانلود بخش هفتم دانلود بخش هشتم دانلود بخش نهم دانلود بخش دهم دانلود بخش 3 بعدی پسورد: www.noandishaan.com
  2. دوستان می توانند در این پست تمامی کتاب های که در زمینه عمران در باشگاه موجود می باشد را دریافت کنند . ____________________________ از دوستان تقاضا می شود . مطالبخود را در مورد کتاب های عمرانی در همین پست قرار دهند . با تشکر امیر رضا حدادی آملی این فایل می تواند مرجع مناسبی برای درس فولاد 1 و 2 باشد و جوابگوی جامعه مهندسی کشورمان. این مجموعه را می توانید از لینک زیر دانلود کنید. [Hidden Content] منبع : موج عمران
  3. Mohammad-Ali

    پرورش دانش آموز

    اگر هردانش آموز روتوهمو بچگی استعدادیابی کنیم رشته موردعلاقش راپیداکنیم وتوهمون زمینه تخصصی ادامه بده چی می شه ؟ مثلا بچه ای علاقه به مکانیک داره اینو پرورشش بدیم مختص برای مکانیک ؟ دروس دیگررا حذف کنیم یاخیلی کم کنیم مثل عربی حذف کنیم ولی زبان رازیادکنیم یا فارسی راکم کنیم ریاضی رازیادکنیم چی میشه؟
  4. آتیه معماری

    فهرست مطالب 3d max

    الف: [h=3]آبجکت های آماده تری دی مکس[/h][h=3]آموزش های بخش 3dmax[/h][h=3]آموزش 3d max[/h][h=3]آموزش CGBlog THE LIVING – Full Training[/h][h=3]آموزش مدلسازی یک المان انتزاعی در تری دی مکس[/h][h=3]آموزش تریدیمکس در معماری+فارسی[/h][h=3]آموزش متریال حرفه ایی شیشه(مات،رنگی و..) در ویری+فیلم[/h][h=3]آموزش متریال Multi SubObject[/h][h=3]آموزش CGBlog THE LIVING – Full Training[/h][h=3]آموزش مدلسازی یک المان انتزاعی در تری دی مکس[/h][h=3]آموزش تریدیمکس در معماری+فارسی[/h][h=3]آموزش متریال حرفه ایی شیشه(مات،رنگی و..) در ویری+فیلم[/h][h=3]آموزش متریال Multi SubObject[/h] [h=3]آموزش تردی مکس[/h][h=3]آموزش ساخت چمن بدون تکسچر[/h][h=3]آموزش رندر گرفتن از صحنه داخلی با Vray[/h][h=3]آموزش ساخت شیشه و مایع در vray[/h][h=3]آموزش ساخت یک صحنه زیر دریا[/h][h=3]آموزش ساخت صحنه برفي در 3dmax[/h][h=3]آموزش ساخت کوه در 3D Max[/h][h=3]آموزش مدلینگ میز!!![/h][h=3]آموزش اصول نور پردازی پیشرفته در ۳D Max (کاملا فارسی)[/h][h=3]" آموزش مدلینگ پیچ گوشتی"[/h][h=3]آموزش جامع تری دی مکس از شرکت CG Academy[/h] ب-پ: [h=3]بانک متریال Siger Shaders V-Ray Material Presets Pro 2.6.3[/h][h=3][/h][h=3]با هم 3ds max & V-ray یاد بگیریم...تمرین = آموزش [/h][h=3]بخش آموزش های vray پلاگین Phoenix FD (شبیه سازی سیالات در Autodesk 3ds Max)[/h][h=3]پلاگین FuturArch[/h][h=3]پلاگین Forest Pack Pro[/h] ت-ث: [h=3]ترفندهایی در 3D Max[/h][h=3]تنظیم دوربین در رندرگیری با VRay[/h][h=3]تکسچر[/h][h=3]ثبت نام کلاسهای رایگان آموزش 3d max و پلاگین Vray شروع شد[/h] ج-چ: [h=3]چند متریال وی ری کار بردی مکس و تنظیمات رندر[/h] ح-خ: د-ذ: [h=3]دانلود رایگان جدیدترین نسخه پلاگین Laubwerk Plants Kit برای تری دی مکس و سینما ۴D[/h][h=3]دانلود پروژه های مکس ( اداری و مسکونی و... )[/h][h=3]دانلود پلاگین MultiScatter 1.1.09c برای ۳Ds Max 2008-2013 + آموزش کار با نرم افزار[/h][h=3]دانلود فایل مکس یک پروژه ی مسکونی[/h][h=3]دانلود تکسچر سقف Roof Textures[/h] ر-ز-ژ: [h=3]رفع اشکال 3Dmax[/h][h=3]رندرینگ صحنه معماری در شب[/h][h=3]رندرینگ در فضای استدیو[/h][h=3]رندر تحت شبکه vray distributed rendering[/h] س-ش: [h=3]ساخت و تنظیم تکسچر[/h][h=3]ساخت ستون های سربع و آسان در تریدیمکس[/h][h=3]ســاخـت سـرمِنــــــار نــطــــــنز با تری دی مکس[/h][h=3]ساختن قایق چوبی در تری دی مكس[/h][h=3]ساخت تکسچر بدون درز یا چگونه مرزهای بین عکس را از بین ببریم[/h][h=3]ساختن عکس 360 درجه با pano2vr[/h] ص-ض: ط-ظ: ع-غ: ف-ق: [h=3]فیلم-آموزش ساخت آباژور[/h][h=3]فیلم-آموزش ساخت صندلی[/h][h=3]فیلم آموزشی ساخت نمای ساختمان(3d)[/h][h=3]فیلم آموزشی v rey[/h][h=3]" فایل آماده آلاچیق 3D Max"[/h] ک-گ: [h=3]کلیدهای میانبر در 3Ds max[/h][h=3]کتاب آموزش Vray for 3ds max به زبان فارسی[/h] ل-م: [h=3]مشکل در رندر گرفتن با solid rock[/h][h=3]مراحل کامل طراحی یک خانه مسکونی[/h][h=3]مدلسازی ارگانیک در تری دی مکس[/h][h=3]موتور رندر Corona[/h][h=3]مرجع دانلود متریال تری دی مکس 3Ds Max[/h][h=3]مدلسازی و رندرینگ IPhone[/h][h=3]مدلینگ تایل بندی سقف شیب دار[/h][h=3]مدلسازی لوستر کریستالی[/h][h=3]مدلینگ بنای تاریخی[/h] ن-و: [h=3]نمونه کارهای v-ray و 3d max، archicad-sketchup و...[/h][h=3]نمونه کارهای تری دی مکس من[/h][h=3]نمونه های مدلینگ و رندرینگ دوره های مکس و وی ری ( بعد پنهان )[/h][h=3]نکات مهم در استفاده از vray[/h][h=3]نورپردازی یک مبل با استفاده از Vray[/h] ه-ی: ----------------------------------**********--------------------------------- [h=3]plugin vray in 3ds max[/h][h=3]Archmodels vol 1-100[/h][h=3]Evermotion archmodels vol.107[/h][h=3]Evermotion 3DPeopleVol.1[/h][h=3]Archinteriors vol 1-15[/h][h=3]V-Ray 2.40.03 for 3ds max 2009 - 2013 x86/x64 - پلاگین V-Ray[/h][h=3][/h] [h=3]Vray[/h]
  5. Mohammad Aref

    فونت های زیبا برای اتوکد

    مجموعه ای از بهترین فونت های فارسی برای اتوکد رو برای دانلود آماده کردم که می تونین از لینک زیر دانلود کنین. دانلود فونت فارسی اتوکد شما هم اگه فونت های فارسی دیگه ای واسه کد داشتین تو این تاپیک بذارین.
  6. چکیده : استفادة صحيح از منابع نفتي كشور، به منظور افزايش طول عمر آنها و برخورداري نسل¬هاي آينده از اين ذخاير خدادادي، ايجاب مي‌كند تا با مديريت صحيح اين منابع آشنا شويم. از نكات قابل توجه در مديريت مخازن، اتخاذ روش¬هايي براي حفظ و صيانت مخزن، بالابردن راندمان توليد و سعي بر نگه ‌داشتن آن در حد مطلوب در طول زمان توليد مي¬باشد. بدين منظور، در اين مقاله سعي شده است تا ضمن آشنايي اجمالي با روش¬ ازدياد برداشت از مخازن نفتي از طريق تزريق گاز به مخزن ، راه حل¬هايي نيز به منظور بهبود عملكرد مخازن نفتي ارائه گردد. امروزه روش‌هاي مختلفي براي افزايش بازيافت نفت در دنيا اعمال مي‌شود که بنابر ويژگي‌هاي هر مخزن نفتي، با يکديگر متفاوت هستند. از اين رو، يافتن روش بهينه براي افزايش بازيافت نفت از مخازن، نيازمند انجام مطالعات جامع و سپس اعمال روش مناسب است. در کشور ما بنابر شرايط موجود، تزريق گاز به مخازن نفتي براي بازيافت نفت، براي بيشتر مخازن کشور مناسب تشخيص داده شده است. ارائه دهندگان : عبداله اسماعيلي )فوق ليسانس مهندسي نفت از دانشگاه صنعت نفت شركت ملي نفت مناطق نفتخيز جنوب-اداره مهندسي توليد نفت آغاجاري( محل ارائه : دومین کنگره ملی مهندسی نفت ایران تاریخ انتشار : بهمن 86 تعداد صفحه : 7 [Hidden Content]
  7. lorena

    تحلیل و نقد و بررسی بفرمایید شام

    به نام او... خب از اونجا که نصفه بیشترما (مردم ایران) ساعت 10 شب داریم بفرمایید شام نگاه میکنیم یکی از تفریحات من اینه که بشینم آدما و غذاهارو تحلیل کنم:2rqfst4: گفتم شاید خالی از لطف نباشه بیایم اینجا دور هم راجع بهش حرف بزنیم:dancegirl2:
  8. گفت وگو با مریم حسینی / «ریشه های زن ستیزی در ادبیات کلاسیک فارسی» نیمه روشن ، نیمه تاریک : ادبیات آینه تمام نمای اندیشه ها و باورهای موجود در اجتماع است و این اصلی انکارنشدنی است. یکی از جلوه های مطرح شده در ادبیات، زنان هستند که متاسفانه در مواردی می بینیم شاعران و نویسندگان زن را جزء دارایی های خود می دانستند که با پدیده «زن گریزی» مواجه می شویم یا به قصد خوارداشت و طرد آنان نوشته اند و سروده اند که در این حالت «زن ستیزی» را می توان در تاریخ ادبیات ایران دید. دکتر مریم حسینی عضو هیات علمی دانشگاه الزهرا و از پژوهشگران ادبیات کلاسیک و معاصر، در کتاب خود با نام «ریشه های زن ستیزی در ادبیات کلاسیک فارسی» از نشر چشمه، به بررسی سیمای زن پرداخته است. حسینی تبیین کرده است که ما به علت یک نگاه مردانه در تاریخ با اندیشه و فرهنگ «مردسالاری» مواجه بوده ایم که البته در مناطق مختلف دنیا تاثیرگذاری آن متفاوت است. مثلاً در اندیشه هندی ها و باورهای ارسطوییان و افلاطونیان زن ستیزی نمود بیشتری داشته است و در اندیشه های اصیل ایرانی کمتر. بنابراین بعضی از آثار ایرانی که در آنها زن ستیزی به وفور دیده می شود، ریشه های هندی، یونانی دارند. برداشتن چنین غبار تاریک و ظلمانی از چهره ادبیات ایران نشان می دهد بعضی از اندیشه های مطرح شده بیانگر جامعه اصیل ایرانی نبوده است. برای روشن تر شدن این مسائل و به مناسبت چاپ کتاب فوق به گفت وگو با مریم حسینی نشستیم. -علت گرایش اصلی شما به مساله زنی ستیزی از کجا نشات گرفته است و معنای «زن ستیزی» در ادبیات چیست؟ من هنگامی که بر متون ادبی در حوزه ادبیات کلاسیک و مدرن کار می کردم، متوجه شدم برای بررسی سیمای زن به علت حاکمیت جامعه مردسالاری تقریباً 90 درصد متون ادبی تحت تاثیر این فضا هستند. ذهن و ضمیر شاعران سرشار از این فضاست. اما در بعضی متون نه تنها این فضا دیده می شد بلکه به طور خاص می دیدم بعضی از شاعران قصد تحقیر و خوارداشت زن را دارند و می خواهند طبقه نسوان نباشد و آن را جزء طبقه فرودست به حساب بیاورند. که البته با مردسالاری حاکم بر جوامع سنتی فرق داشت زیرا در این جوامع زن تنها نقش فرعی تری نسبت به مرد ایفا می کرد. من این تحقیر و طرد زن را «زن ستیزی» نام گذاشتم. واژه «زن ستیزی» یا «میزوژینی» واژه یی قدیمی است که از زمان ارسطو و افلاطون رواج داشته است که آنان نیز زن را چیزی حساب نمی کردند و این خوارداشت زن در طول تاریخ ادامه پیدا کرده است و در میان بعضی فرقه ها بیشتر و بعضی از فرقه ها کمتر دیده می شود
  9. مداری که برای شما اماده کرده ایم یک شمارنده صعودی ، نزولی فارسی می باشد. تا کنون شما مدارات شمارنده را دیده اید که اعداد بر روی سون سگمنت و یا lcd به صورت انگلیسی برایتان نمایش داده می شد. اما مداری که ما طراحی کرده ایم اعداد شمارش شده را به صورت فارسی بر روی led نمایش می دهد. نمایشگر از ۱۰۵ عدد led تشکیل شده است که به صورت ماتریسی به هم وصل شده است. قلب این مدار یک ای سی atmega8 است که از خانواده avr می باشد و از ۴ عدد بافر به شماره ۷۴hc573 برای ارتباط بین میکرو و led ها استفاده شده است. از قابلیت این مدار شمارش به صورت نزولی و صعودی می باشد و از اعداد ۰ تا ۹۹۹ را می تواند بشمارد. من در مدار ساخته شده خودم برای سهولت کار از dotmatrix 7*5 استفاده کرده ام به همین خاطر از ۳ عدد دات ماتریس استفاده کرده ام ولی شما می تواند از led استفاده نمایید که نقشه ان در ادامه اورده شده است. همان طور که گفته شد نمایشگر به صورت ماتریسی درست شده که نقشه ان در زیر نمایش داده شده است در ساخت این قسمت شما می توانید از نقشه بالا استفاده کنید و با led ان را بسازید و یا این که از دات ماتریس استفاده نمایید.دات ماتریس در اندازه های مختلف وجود دارد که می توانید از دات ماتریس ۵*۷ استفاده نمایید ( که من شخصا از دات ماتریس استفاده کرده ام) و در داخل دات ماتریس ها ۳۵ عدد led به صورت ماتریس قرار گرفته است. ای سی اصلی مدار ای سی atmega8 می باشد که به ان ۲ کلید و بلندگو ویک led وصل شده است. یک کلید کشویی وجود داردکه اگر کلید به مثبت وصل باشد شمارنده در حالت صعودی قرار می گیرد و اگر به زمین وصل شود شمارنده در حالت نزولی قرار می گیرد. یک کلید فشاری نیز وجود دارد که با فشار دادن ان ( بستگی دارد که کلید کشویی در چه حالتی وجود داشته باشد) شمارنده ۱ عدد افزایش یا کاهش می یابد. بلند گویی که در مدار وجو دارد می تواند یک بلندگو ۸ اهم ۰.۵ وات باشد . زمانی که مدار روشن می شود یک ساز زیبا می زند و همچنین با فشار دادن کلید یک بوق می زند. وظیفه led در مدار این است که با فشار دادن شستی ان روشن می شود و با دوباره فشاردادن شستی led خاموش می شود. در مدار از ۴ عدد ای سی بافر استفاده شده است که وظیفه انتقال اطلاعات را بر عهده دارند. در اخر قلب اصلی مدار را ای سی atmega8 تشکیل می دهد که به زبان بیسیک برنامه ریزی شده است و سورس اصلی ان در اخر برای دانلود قرار گرفته است و تغذیه ای سی توسط پایه های ۷و۸ تشکیل میدهند که باید پایه ۷ ان رابه ۵ ولت و پایه ۸ را به منفی مدار وصل نمایید. زمانی که شما مدار را ساختید و روشن کردید بر روی نمایشگر قلب نمایش داده می شود و سپس بعد از ان عدد ۰۰۰ نمایش داده می شود. نقشه کامل مدار وبرنامه آن در قالب zip قرار گرفته شده است که می توانید دانلود نمایید.
  10. Nima32

    پارسی یا فارسی؟

    پارسی یا فارسی؟ ( معضلى هفتادساله براى شناخت فرهنگ ایران) فارس حتى نام اصلى زبان ما نیست بلكه عربى شده «پارسى» است زیرا عرب زبان ها قادر به تلفظ حرف «پ» نیستند و این حرف را در بسیارىاز واژه هاى پارسى همچون اسپند، پیروز و غیره به «ف» تغییر داده اند. ایرانیان بایداز کلمه اصیل و غیر تحریف شده پارس که همه دنیا ما را با ان می شناسند استفادهکنند. چندین ماه پیش كه موزه بریتانیا در لندن میزبان نمایشگاهى كم نظیر ازآثار باستانى ایران با عنوان «The World of Ancient persia» (دنیاى ایران باستان) بود طبیعتاً بسیارى از ایرانیان مقیم انگلستان و حتى دیگر كشورهاى اروپایى، دوستانغیرایرانى خود را تشویق مى كردند تا از این نمایشگاه بازدید كنند. بسیارى از همینغیرایرانیان ابراز شگفتى مى كردند كه چرا افرادى كه اهل ایران هستند آنها را بهدیدار از نمایشگاهى درباره Persi ترغیب مى كنند؟! این ابهام در سال گذشته، زمانى كهایرانیان براى كاربرد عنوان Persian Gulf در نقشه هاى نشنال جئوگرافیك پافشارى مىكردند نیز به وجود آمد. بسیارى از غربیان با تعجب مى پرسیدند: «مدت هاست كهكشورى به نام Persia وجود ندارد. كشورهاى حاشیه این آبراه هم همه عرب هستند؛ پس چهدلیلى براى كاربرد Persian Gulf وجود دارد؟»!... از آنجا كه این قضیه بامسائل بسیار مهمى درباره فرهنگ و تاریخ ایران در سطح بین الملل پیوند دارد جا داردكه در همین جا به آن پرداخته شود سال ها است كه بحثى در بین است كه «ایران» و «زبان پارسى» را در زبان انگلیسى به چه نامى باید خواند؟ به روال گذشته:Persian و Persia یا آنگونه كه در سال هاى اخیر رواج یافته: Iran و Farsi؟ بحث و جدل در این زمینه، شاید به طور جدى به حدود پانزده سال پیش بازگردد. به زمانى كه احسانیارشاطر مقالاتى در نشریه «مطالعات ایرانى»، فصلنامه رهاورد، ماهنامه پارس و... بهچاپ رساند و در ادامه، تعدادى انگشت شمار از چهره هاى علمى و فرهنگى ایران در خارجاز كشور، موضوع را پى گیرى كردند. از آن زمان تاكنون بارها و بارها صفحات نشریات وتارنماهاى ایرانى در برگیرنده مطالبى از سوى موافقان و مخالفان كاربرد Iran/Persia و Farsi/Persian در زبان انگلیسى بوده است. ولى شاید هنوز آن طور كه باید و شایدموضوع به روشنى بیان نشده است. از آنچه تاكنون انتشار یافته برمى آید كه گروهى ازایرانیان مى پندارند كه طرفداران كاربرد نام Persia و صفت Persian مى خواهند از اینعناوین در زبان پارسى بهره جویند. (و مثلاً بگویند: من اهل پرشیا هستم!) گروهى دیگربر این باورند كه Persia و Persian تنها مربوط به هزاران سال پیش است و امروزهدلیلى براى كاربرد آن وجود ندارد. در این نوشتار كوشش شده این موضوع براى همه علاقهمندان و به ویژه هم میهنانى كه زمینه اى نسبت به آن ندارند شكافته شود و تا حدامكان ابهامات موجود در این باره برطرف گردد بیشتر كشورها و زبان هادر هر فرهنگ، نام ویژه خود را دارند. براى مثال، آلمانى ها زبان خود را «دویچ» (Deutsch) مى نامند، ما آن را «آلمانى» مى خوانیم و انگلیسى زبان ها از واژه German استفاده مى كنند. مردم یونان، فنلاند، هندوستان و ژاپن كشور خود را «الاس»، «سومى»، «بهارات» و «نیپون» مى نامند ولى در سطح بین المللى Greece، Finland، India، Japan نامیده مى شوند. این تفاوت در نامگذارى زبان ها و كشورها به دلایلتاریخى در بیشتر فرهنگ ها و جوامع، به ویژه آنهایى كه داراى پیشینه تاریخى خاصىهستند دیده مى شود. «ایران» و «زبان پارسى» هم از این قاعده مستثنا نیستند. حدود ششصد سال پیش از میلاد مسیح، زمانى كه یونانیان با هخامنشیان در ارتباط بودندنامPersis را كه برگرفته از محل سكونت پادشاهان این سلسله بود به كشور ما اطلاقكردند و ما هم متقابلاً (گرچه یونانیان كشورشان را Ellas مى خواندند) نام «یونان» كه در اصل تنها نام سواحل شرقى ****و آنها بود را به تمام سرزمین شان اطلاق كردیم. واژه یونانى Persis از همان دوران به عنوان نام رسمى كشور ما در اسناد و نوشته هاىمغرب زمین به كار برده شده و تنها در سده هاى بعد، هر كشور با توجه به ویژگى هاىزبان خود در آن تغییرات كوچكى داد: فرانسه زبان ها آن را Perse، آلمانى زبان ها آنرا Persien و انگلیسى زبان ها آن را Persia و یا دیگر معادل هاىآن)خواندند. از آن زمان تا سال 1935چه زمانى كه ایران از شمال هند تا روددانوب گسترش یافته بود و چه زمانى كه محدود به سرزمینى در خراسان فعلى بود به عنواننام رسمى كشور«Persia» در زبان هاى غربى مورد استفاده قرار گرفت. به تبع افتخاراتعلمى، فرهنگى و سیاسى كه ایرانیان در دوران باستان و دوران اسلامى از آن خودساختند، بار معنایى خاص یافت تا اینكه در سال ۱۳۱۳/۱۹۳۵ دولت وقت ایران به دستوررضاشاه در عملى ناگهانى، بخشنامه اى به سفارتخانه هاى خارجى در تهران ارسال كرد واز آنان درخواست كرد كه در مكاتبات خود به زبان هاى غربى از نام Iran استفادهكنند. به نظر مى رسد كه دو موضوع، انگیزه اصلى این تصمیم بوده است. ۱- گروهى تصور كرده و مى كنند كه Persia تنها برگیرنده استان فارس است. حال آنكهچنانچه در ابتداى همین مقاله به طور ضمنى اشاره شد نام كشورها در گذشته عموماً و بهدلایل تاریخى از نام یك منطقه یا نژاد گرفته مى شده ولى در گذر زمان معناى اصلى خودرا از دست داده و معناى فراگیرترى پیدا مى كرده است. ۲- عمل دولت وقت ایراندر تغییر نام، مصادف با كشورگشایى آدلف هیتلر و ادعاى وى مبنى بر برترى آریایى هابر سایر نژادها بود و برخى از دولتمردان ایران نیز مى پنداشتند كه نظر به معناىلغوى نام ایران، مردم جهان در برخورد با آن بلافاصله به آریایى بودن ایرانیان پىخواهند برد اما نتیجه كار كاملاً برعكس از آب درآمد و از رهگذر اقدامشتابزده دولت وقت ایران، پیامدهاى ناگوار فرهنگى یكى پس از دیگرى نصیب ایرانشد: در غرب (به استثناى تعدادى بسیار معدود) هیچكس متوجه ارتباط Iran با Persia نبوده و نیست و از آن گذشته به دلیل شباهت بسیار زیاد میان نام غربى ایران وعراق (Iran-Iraq) اغلب ایران با این واحد عربى تازه تاسیس در غرب ایران، اشتباهگرفته مى شود. از اینها گذشته تغییر نام Persia به Iran در زبان هاى غربى، تقریباًهمزمان با فروپاشى امپراتورى عثمانى و پدیدآمدن تعداد زیادى واحد سیاسى جدید درمنطقه بود. لذا از همان زمان تاكنون، بسیارى Iran را هم یكى از همین كشورهاى جدیدمى پندارند و نمى دانند كه همان پرشیاى سابق است. در یك كلام با تغییر نام، یك شكافبزرگ میان ایران و كلیه سوابق فرهنگى اش در ذهن مردم دنیا پدید آمد بعدها درسال ۱۹۵۹ به كوشش تعدادى از شخصیت هاى سیاسى و فرهنگى ایران شورایى با حضور احسانیارشاطر، سیدحسن تقى زاده، دكترى على اكبر سیاسى، عیسى صدیق، عبدالله انتظام و حسینعلا تشكیل شد كه این شورا پس از بررسى موضوع، به اقدام نادرست رضاشاه در تغییر نامكشور در زبان هاى خارجى پى برد و نتیجه بررسى خود را به دولت ایران ارائه كرد. دولتنیز استفاده از نام Persia را بدون مانع اعلام كرد ولى به دلایلى كه بر نگارنده همروشن نیست «Persia» رسمیت كامل نیافت. در برخى از مقالات اشاره شده به «دلیلنارضایتى محافل بین المللى از تغییرات پى درپى نام كشور»، ولى براساس قوانین بینالمللى، هر كشورى حق دارد نام رسمى خود را خودش انتخاب كند. مثال زنده كشور برمهاست كه طى سالیان اخیر بارها تغییر نام داده است و همه آن را پذیرفته اند. بایداضافه كرد كه هنوز بخشنامه اى مبنى بر عدم اعتبار نام Persia در زبان هاى خارجىصادر نشده و این نام گرچه در عرصه سیاست امروز كمتر مورد استفاده قرار مى گیردهمچنان از اعتبار قانونى برخوردار است و خوشبختانه روز به روز ایرانیان وغیرایرانیان بیشترى از آن در زبان هاى اروپایى استفاده مى كنند. صرفنظر ازبحث در زمینه نام ایران در زبان هاى غربى، نام زبان پارسى (فارسى) در غرب همواره Persian (یا دیگر برابرهاى آن: Persan، Persisch و غیره) بوده است ولى در بیست وششسال اخیر به طور فزاینده اى در زبان انگلیسى از عبارت Farsi و نه Persian استفادهمى شود. ظاهراً در میان جمعیت كثیرى كه در پى انقلاب ۱۳۵۷ به خارج از كشوركوچ كردند گروهى از این موضوع كه نام انگلیسى زبانشان Persian است بى خبر بودند ودر محاورات خود با بیگانگان همان نام بومى زبان، یعنى Farsi را به كار مى بردند. ازاین رو این واژه نامأنوس در زبان انگلیسى قدرى معمول شد. جالب اینجا است كه Farsi حتى نام اصلى زبان ما نیست بلكه عربى شده «پارسى» است زیرا عرب زبان ها قادربه تلفظ حرف «پ» نیستند و این حرف را در بسیارى از واژه هاى پارسى همچون اسپند،پیروز و غیره به «ف» تغییر داده اند. این تغییر در بسیارى از دیگر واژه ها كه داراىحروف «ژ»، «گ» و «چ» هستند نیز رخ داده است. به هر رو Farsi نامى است كههنگام سخن گفتن به زبان خودمان از آن استفاده مى كنیم ولى Persian نامى است كه قرنها است در انگلیسى به آن داده شده است؛ همانگونه كه نام بومى زبان یونانى «Elinika» و نام انگلیسى آن «Greek» است. همینطور در مورد زبان هاى ارمنى، اسپانیایى، آلمانى،سوئدى و... كه نام بومى شان با نام انگلیسى شان متفاوت است. استفاده از Farsi بهجاى Persian در انگلیسى به همان اندازه نادرست و مضحك است كه در این زبان براى خلیجپارس به جاى Persian Gulf بگوییم Farsi Gulf! یك انگلیسى زبان هنگام برخورد باعبارت Persian Language حتى اگر شناخت چندانى از تاریخ و فرهنگ ایران نداشته باشدمى تواند این زبان را با بسیارى از جنبه هاى معروف كشورمان در غرب همچون Persian Cat, Persian Miniature, Persian Poetry, Persian Carpet, Persian Gulf و... ارتباطدهد در صورتى كه عبارت Farsi Language حداكثر تنها براى برخى از ملل خاورمیانه اىروشن است و هیچ سابقه اى در فرهنگ غرب ندارد. البته به دلیل استفاده از Farsi درمتون انگلیسى در سال هاى اخیر هستند افرادى كه آن را به عنوان زبان رسمى ایرانبشناسند ولى براى آنها هم این واژه تنها «اسماً» شناخته شده و هیچ بار معنایىندارد شمارى نیز در حال تبلیغ این ایده اند كه در انگلیسى باید زبان رسمىایران را Farsi نامید و براى پارسى اى كه در افغانستان و تاجیكستان بدان سخن گوینداز Dari استفاده كرد و براى همه اینها Persain!! در صورتى كه تفاوت میان پارسىایران و پارسى افغانستان و تاجیكستان به هیچ وجه در آن حد نیست كه براى آنها نامهاى گوناگون به كار برده شود. براى مثال اگر یك مصرى عرب زبان را با یك قطرى عربزبان روبه رو سازیم بسیار دشوار به مفهوم سخنان یكدیگر پى خواهند برد ولى هیچ كس درانگلیسى به زبان هاى این دو نمى گوید Qatari و Egyptian! هر دو Arabic هستند. چهبرسد به ایرانیان و افغانى ها و تاجیكان كه كاملاً متوجه سخنان یكدیگر هستند. اینایده در اصل از سوى كسانى مطرح شد كه نگران گسترش این زبان در كشورهاى مختلف آسیایىو پیوند میان پارسى زبانان بودند. چندى پیش به طور اتفاقى برنامه اى جدید ازتلویزیون دویچه وله (DW) آلمان را تماشا مى كردم كه گویندگان، زبان پارسى با لهجهافغانى صحبت مى كردند و كاملاً آشنا و قابل فهم براى ما. در پایان برنامه عبارت DW Dari Service بر صفحه تلویزیون خودنمایى كرد و خدا را شكر كه از هیچ كس هم صدایىبرنمى خاست كه این زبان پارسى است كه «درى» مى نامیدنش و در هیچ كجاى دنیا نام لهجهرا به اصل زبان نمى دهند! برنامه هاى دویچه وله را دنبال كردم و دریافتم كه ازكاربرد Persian Gulf براى خلیج پارس نیز خوددارى مى كنند و آن را The Gulf (خلیج) مى نامند. گویى هیچ خلیج دیگرى در دنیا وجود ندارد. به نظر مى رسد كه یك سیاستضدایرانى پنهان و خزنده رسانه ها و مراكز فرهنگى غرب را دربرگرفته كه روز به روز همدامنه آن گسترده تر مى شود مسائل مربوط به نام كشور و زبان حدوداً از سالهاى پایانى دهه ۱۳۶۰ به همت شمار اندكى از چهره هاى علمى و فرهنگى ایران در نشریاتپارسى زبان مطرح شد كه ظاهراً تاثیر چندانى در پى نداشته است! در سال ۱۳۷۱/۱۹۹۲دفتر تجارت استرالیا در پى اعتراض تعدادى از ایرانیان مقیم آدلاید به استفاده ازواژه Farsi از سوى این دفتر طى نامه اى به وزارت امور خارجه این پرسش را مطرح كردكه «زبان فارسى در انگلیسى به چه نامى باید خوانده شود؟ Farsi یا Persain.» فرهنگستان ضمن پاسخ به این دفتر بیانیه محكمى صادر كرد و در آن به واقعیاتى اشارهكرد كه از دید بسیارى از ایرانیان پنهان مانده بود: «در طرح تبدیل Persian به Farsi سوءنیتى از جانب محافل معینى استشمام مى شود و انتظار مى رود تا دولتایران مراقب این جریانات باشد تا توطئه با قوت تمام خنثى گردد.» ولى با نهایت تاسففرهنگستان تنها به چاپ بیانیه در فصلنامه خود مبادرت ورزید و هیچ گونه اقدام عملىدر این زمینه روا نداشت. در سال گذشته نیز زمانى كه براى جلب حمایت و درخواستهمكارى سردبیر فصلنامه به فرهنگستان رفته بودم با برخورد باورنكردنى او روبه رو شدمكه حتى از اختصاص چند دقیقه وقت براى صحبت در این زمینه خوددارى كرد! در چنینشرایطى كه فرهنگستان زبان و ادب فارسى (مسئول مقابله با چنین مسائلى) حتى براى آنچهخود نیز سابقاً اعلام داشته هیچ ارزشى قائل نیست گروهى كوچك از ایرانیان مقیم داخلو خارج دست به كار شده اند كه كوشش هایشان نتایج بسیار مثبتى را هم در پى داشتهاست. از آن جمله اعتراضات پى در پى و مستدل به صداى آمریكا (VOA) در سال 1383 بودتا در نهایت این سازمان را واداشت كه نام بخش پارسى خود را از Farsi Service به Persian Service تغییر دهد. ولى در نهایت این پشتیبانى نهادهاى دولتى ایراناست كه این كوشش ها را به نتیجه مورد نظر خواهد رساند. دست كم ارسال بخشنامه هایىبه سفارتخانه هاى ایران در خارج، سفارتخانه هاى خارجى در تهران، نشریات انگلیسىزبان چاپ ایران، بخش انگلیسى شبكه چهار و شبكه خبر، دانشكده هاى زبان، خوددارىوزارت ارشاد از صدور مجوز به نشریات نرم افزارها و دیگر محصولاتى كه در نوشته هاىانگلیسى شان از Farsi به جاى Persian استفاده شده و درخواست تصحیح آن و.... مىتواند بخشى از اقدامات رسمى در این زمینه باشد در جهت حفظ منافع ملى و ساختآینده اى درخشان بر پایه آنچه از گذشته به یادگار مانده- علاوه بر كوشش هاى عملى- شایسته است كه همچنان به كاربرد نام Persia و صفت Persian در زبان هاى غربى وفاداربمانیم. كسى در رویاى بازگشت كوروش و داریوش و یا خیال پردازى با قالى هاى خوش نقشو نگار، خرابه هاى پارسه، مینیاتور و گربه نیست ولى همین ها جزیى از میراث غنى وكهن ما هستند كه چنانچه آگاهانه به آن نگاه كنیم مى توانند ما را در ساخت آینده اىدرخور، بس یارى دهند.
  11. انجمن علمی دانشگاه هنر به مناسبت روز جهانی گرافیک (۲۷ آوریل) در روز دوشنبه هفتم اردیبهشت ۸۸، اقدام به برگزاری سخنرانی مسعود سپهر نمود. در این سخنرانی "مسعود سپهر" با موضوع "تایپوگرافی معاصر فارسی، توان مندی و محدودیت ها" صحبتهایی را ایراد کرد. مسعود سپهر فارغ التحصیل رشته ی "طراحی تایپوگرافیک، برنامه ریزی چاپ و تولید" از دانشگاه چاپ لندن است. متن کامل سخنرانی این هنرمند در ذیل می آید. نخست: در زبان فارسی نگارش با الفبای عربی انجام می شود. استفاده از این الفبا با تغییراتی جزئی کم و بیش شبیه به استفاده از الفبای لاتین یا رُمی در بسیاری از زبانهای اروپائی است... دو ملاحظه ی ریشه ای نشانگر تفاوت اصلی و منحصر به فرد تایپوگرافی فارسی نسبت به زبانهای دیگری که از این الفبا استفاده می کنند است: اول- به کار گرفتن بیشتر یا کمترِ بعضی از مفردات، آواها، و نقطه گذاری یا مکثهای های خاص در کلمات و زبان فارسی. دوم- برداشت ها و اَشکال فرهنگی از قبیل: ادبیات فارسی و نوع بیان های تصویری در هنر ایرانی. ... ملاحظات دیگری از نوع ویژگی های جغرافیای طبیعی و نیز جغرافیای انسانی یا شرایط مردم شناسانه ایرانیان نیز می تواند در شکل گیری سبک های تایپوگرافی فارسی تا حدی تاثیر گذار بوده باشد. زبان ها و گویشهای دیگری نیز بین مردم ایران وجود دارد، از قبیل ترکی ایرانی یا آذری، ارمنی، زرتشتی و کردی. می دانیم که حداقل دو تای آن ها به صورت جاری از الفبای غیر عربی برای نوشتن استفاده می کنند. ولی در مجموع هیچ یک از آن ها تا کنون سبکی قابل توجه تایپوگرافی به معنی امروزی از خود نشان نداده اند. بهرحال عموم آن مجموعه ای را که در دهه های اخیر مشاهده می کنیم باید تایپوگرافی فارسی خواند، و برای رسیدن به تایپوگرافی ایرانی همچنان باید در انتظار آثار به زبان یا گویشهای دیگر ایرانی بود. تایپو گرافی: هر کجا طراحی گرافیک با متنی که به صورت مکانیکی یا الکترونیکی تایپ یا ماشین شده همراه باشد، خواه ناخواه با طراحی تایپوگرافی سر و کار داریم. یک کتاب مرجع، قبض برق، مطبوعات، نوشته های انواع تابلوهای شهری، اعم از چاپی یا الکترونیک و نیز البته پوستر و غیره همگی نیاز به طراحی تایپو گرافی دارند. تایپو گرافی همیشه با زبان، کلمات و مفاهیم مشترک بین مردم یک جامعه سر و کار دارد. با این نگاه متوجه می شویم که همیشه نوعی احترام آمیخته با عشق نسبت به مردم در نهادِ کارِ تایپو گرافی نهفته است. نوعی علاقه و گرایش باطنی به دموس ـ کراسیا یا، دموکراسی = مردم + حکومت. هدف آخر طراح تایپو گرافی این است که به کمک تایپ یا قلم و تصویر نه فقط خواندن را آسان کند، بلکه معنا را به صورتی نو و خلاقانه القا نـماید، کاری کند که مردم به خواندن و فهمیدن موضوع با شوق و علاقه جذب شوند. طراحی تایپو گرافی در بهترین شکل خود از معنای مورد نظر اولیه سفارش دهنده فراتر می رود و همیشه چیزی زیباتر به آن می افزاید. ابزار و زمینه های مورد توجه تایپو گرافیک: متن و تصویر انواع قلم های ماشینی برای نگارش با شکل های مختلف حروف انواع سبک ها و خانواده ها برای قلم نوع طراحی فاصله بین حروف و خط ها نوع طراحی خطوط کشیده بین حروف در کلمات و تراز کردن سطرها اجزای غیر الفبایی قلم مثل علائم نقطه گذاری و شماره ها تعیین و طراحی اندازه های مختلف برای قلم، ستون ها، حاشیه ها ترکیب بندی رنگ و شکل برای قلم و تصاویر کمبودهای قلم های مورد استفاده عربی و فارسی نبودن چهار عامل یا ابزار اصلی در قلم های عربی و فارسی، کمبود و محدودیتی خاص به طراحی تایپو گرافی آن ها تـحمیل کرده است، که مهمترین آنها به قرار زیرند: نا کافی بودن قلم های مناسبی که به طور خاص برای منظورها و کاربردهای مختلف طراحی شده باشند. کمبود شدید سبک ها و خانواده ی کامل از یک قلم. نا مناسب بودن ابزار و اجزای فاصله گذاری بین حروف در یک کلمه، جمله و سطر. حال آنکه این اجزا برای قلمهای لاتین غالباً دارای طراحی بسیار مناسب و خوبی هستند. نا مناسب بودن شیوه ی کشیده گذاری بین حروف متصل در کلمات. خط کشیده برای تراز کردن سطر در حروفچینی فارسی مفید است ولی برای زبان عربی بسیار ضروری است. در حال حاضر کشیده ی قلمها، نیازهای حروفچینی عربی را هم به خوبی پاسخگو نیست. شیوه و طراحی کشیده گذاری در قلم ها برای زبان فارسی آنقدر ضعف دارد که در حروفچینی کتاب های رسمی آموزشی از سطح دبستان تا دبیرستان ، مدتها است که به طور کلی کنار گذاشته شده است. و زیرا باعث کندی و اختلال در خواندن می شود، و در آنها به جای کشیده فقط از فاصله گذاری بین کلمات استفاده می شود. این کار در واقع پذیرفتن یک عیب نسبتاً کوچک برای جلوگیری از ورود نقصی به مراتب بزرگتر است، و تقریباً هرجا به شیوه ی حروفچینی یا تایپوگرافی متون فارسی،با جدیت نگاه شود از کشیده گذاری به صورت فعلی تا حد ممکن پرهیز می شود. در طراحی تایپو گرافی نـمایشی و در اندازه های بزرگ مثل تیتر نویسی و عموم اطلاع رسانی ها، نیز محدودیت های زیادی در انتخاب قلم برای طراحان وجود دارد ، که بیشتر به علت ترسیم یا باز طراحی های نا مناسب از یک قلم است. این موضوع تقریباً یک عارضه شناخته شده در تـمام کشورهایی است که از قلم های پایه عربی استفاده می کنند. بنابر این کارهای بنیادین و عقب افتاده زیادی برای طراحان تایپوگرافی که در این مناطق جهان زندگی می کنند، هنوز به جامانده است. ابداع و خلاقیت برای جبران کمبودها: از چندین دهه ی گذشته تا کنون، طراحان گرافیک ایرانی که انگیزه های قوی برای ایجاد طرح های بدیع داشتند، پس از روبرو شدن با کمبودها و محدودیت های قلم های فارسی بیشتر توان حرفه ای و شور و شوق خود را متوجه بخش تایپو گرافی نـمایشی و تیتر نویسی کردند. نظیر آثار گاه بسیار بدیعی که روی جلد کتابها، بسته بندیها و پوسترها ملاحظه می کنیم، هر چند تعداد قابل توجهی از آن ها آمیخته ایست از خطاطی و تایپوگرافی... باعث تعجب است که علی رغم کمبودهای بسیار در لوازم مورد نیاز تایپوگرافی فارسی ، کوشش های فراوان و گاه تا حدنبوغ آسای طراحان گرافیک نسل های گذشته نظیر استاد مرتضی مـمیز که آثاری قابل توجه در سطح جهانی از خود به جا گذاشته است، باعث الهام و ایجاد انگیزه در بسیاری از طراحان گرافیک بعدی تا کنون شده است، و امروز تعداد قابل توجهی از طراحان با همین جعبه ابزار پر نقص قلم های فارسی توانـمندی های نهفته در امکانات تایپوگرافی در زبان خود را به نمایش در می آورند. ولی برای رفع واقعی کمبودها هنوز باید کوششهای زیادی انجام گیرد. تلقی و برخوردهای خاص طراحان ایرانی به تایپوگرافی : به کارگیری گسترده و بدیع از حروف برگردان یا لتراست و حروف شابلونی. طراحی کلمات برای تیترها با اجرای گرافیک به سبک قلم های ماشینی، با امید به آن که یک کلمه یا تیتر روزی تبدیل به یک قلم کامل شوند. دستنویسی آزاد، انواع خطاطی و خوشنویسی و نیز خوشنویسی سنتی با تغییرات گرافیکی و ماهرانه طراح. ایجاد طرح های نوشتاری یا شبیه تایپوگرافی جدید با استفاده از اجزا و مفردات حروف قلم های موجود و ایجاد نوعی تایپو گرافی آبستره یا انتزاعی. آمیختن یک یا چند روش متفاوت از نوع بالا در یک ترکیب بندی واحد. تعدادی کم طراحی و ترکیبندی کاملاً خالص و ساده و البته خلاق تایپوگرافی با استفاده از همان قلم های موجود و بدون دخل و تصرف در قلم. آمیختن یک یا چند روش متفاوت از نوع بالا در یک ترکیب بندی واحد. و امروز: فن آوری الکترونیک در چند سال گذشته گامهای بزرگی در زمینه اجرا و مهندسی قلم ها و طراحی حروف و قلم های دیجیتال برداشته است. از جمله مهمترین آن ها برای ما اینست که یک قلم را می توان در صدها بلکه چند هزار جز طراحی و تعریف نمود و با همان صفحه کلید معمول ا مروزی آنها را می توان کنار هم چید. این امکان برای زبان هایی که الفبای پایه ی آن ها عربی است بسیار سودمند است و شاید بیش از زبان های لاتین کاربرد ریشه ای داشته باشد . علائم آوایی، خطوط کشیده ی مناسب خط و زبان فارسی و صدها شکل مختلف ترکیبی دو یا چند حرف و نیز توجه به گویشهای مختلف بومی ما، اکنون در یک قلم واحد قابل پیش بینی و طراحی است. همه اینها خوراک اصلی تایپوگرافی فارسی آینده و فراگیر ایران خواهند بود. مسلماً طراحان گرافیک ایرانی می توانند سهم خلاقانه ی زیادی در این امر داشته باشند. و نتیجه ی این کوششها مورد استفاده ی همه ی اقوامی خواهد بود که با این نوع الفبا در این منطقه ی عالم سروکار دارند. ایجاد قلم هایی با خصوصیات الفبایی دوگانه مثل طراحی قلم عربی یا فارسی شبیه لاتین، یا لاتین شبیه به فارسی همگی کارهای تجربی زیبائیست و اکنون امکان پذیر است، ولی رسیدن به نیازهای پایه ای تایپو گرافی فارسی با وضع فعلی و در حال حاضر ضروری تر به نظر می رسد. منبع:مجله رنگ
  12. سریال زیر آسمان شهر رو که حتمآ خاطرتون هست پس باید آقای دکتر این سریال رو که کامران ملک مطیعی نقششو بازی میکرد هم خاطرتون باشه ایناهاش اینم عکسش: کامران ملک مطیعی آقای دکتر سریال زیر اسمان شهر اکنون مجری شبکه خبری فارسی زبان تازه تاسیس win شده است که در آن چهره هایی چون احمد رضا بهارلو و لونا شاد که سالها در صدای آمریکا برنامه داشتند کار خواهند کرد......... در پرومویی که این شبکه در یوتوب قرار داده کامران ملک مطیعی اقدام به معرفی این کانال میکنه و به عنوان مجری خبر در این شبکه کار خواهد کرد: __________________
  13. اسكريپت دوستيابي علمي فارسي شده Mahara .اگر مي خواهيد سايتي با موضوع انجمن علمي بزنيد؛حتما اسكريپت زير را دانلود كنيد .نام اين اسكريپت Mahara است كه يك اسكريپپت رايگان می باشد برخی از امکانات سیستم . امكان آپلود و دانلود فايل ها با لينك مستقيم . امكان دادن بلاگ به هر كاربر . امكان دادن گالري عكس به هر كاربر . امكان رزومه نويسي براي هر كاربر . امكان گروه بندی . وقایع اخیر . هماهنگ بودن با moodle . فول امکانات مدیر . داشتن داش برد اختصاصي . داشتن دو زبان فارسي و انگليسي . امكان ارسال دعوت نامه . امنيت فوق العاده بالا - نمایش کلیه امکانات دموی سیستم دریافت اخرین نسخه سیستم دریافت فارسی ساز فارسی ساز: حسين احمد پناه نحوه نصب فارسی ساز: براي نصب فارسي ساز كافي است ابتدا فايل زيپ شده فارسي ساز را دانلود كرده و سپس داخل هر پوشه اي كه در فارسي ساز نوشته شده اقدام به كپي كردن فولدر fa.utf8 , كنيد. منبع: [Hidden Content]
  14. فروشگاه ساز P-Kommerce فروشگاه سازی کاملاً فارسی و بدون استفاده از هسته و یا سورس خارجی که توسط گروه PWD نوشته و ارائه شده است ! نسخه برنزی آن بنا به دلایلی توسط گروه سازنده بصورت رایگان و بدون محدودیت در دسترس عموم میباشد . این فروشگاه ساز که کاریست از برنامه نویسان هموطن قبلاً توسط تالار گفتگوی ایرانیان معرفی شده بود . اما اینبار با امکاناتی فراوانتر و رفع مشکلات قبلی در دسترس کاربران و مشتریان این سیستم قرار گرفته است . دلیل انتشار بصورت رایگان از زبان سایت ,سازنده : بله، به علت سودجوئی برخی از شرکت ها و فروش نرم افزار ها و CMS های رایگان خارجی به قیمت های گزاف توسط این شرکت ها گروه pWd تصمیم گرفت تا نسخه ی پایه ای (برنزی) سیستم فروشگاه ساز (P-Kommerce) خود را به صورت رایگان در اختیار کاربران سایت قرار دهد. این نسخه با نام P-Kommerce FM معرفی شده است. برای دریافت لیسانس ابتدا می بایست شرایط و قوانین دریافت لیسانس را مطالعه نمایید. (برای استفاده از این سیستم دریافت لیسانس اجباری نیست؛ کاربرانی که لیسانس این سیستم را دریافت کنند در صورتیکه فعالیت مطلوبی داشته باشند امتیازاتی دریافت خواهند کرد) شما میتوانید تنها با یک کلیک این فروشگاه ساز فارسی را دریافت و استفاده نمایید ! پیش نمایش ( دمو ) » جهت مشاده کلیک کنید سایت سازنده : دریافت نسخه رایگان فروشگاه ساز P-Kommerce و راهنمای دریافت لیسانس نسخه رایگان دانلود ,فروشگاه ساز P-Kommerce نسخه ۲٫۲٫۷ , » لینک مستقیم ( سازنده ) » ۲۹۱۰ کیلوبایت منبع: [Hidden Content]
  15. واژه نامه و دیکشنری انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی رو می تونید از لینک های زیر دانلود کنید. امیدوارم بدردتون بخوره: دانلود واژه نامه انگلیسی به فارسی لینک کمکی دانلود واژه نامه فارسی به انگلیسی لینک کمکی
  16. Amir R. Haddadi

    آرشیو نرم افزار

    دوستان می توانند تمامی نرم افزار های عمرانی موجود در باشگاه را از لین پست دریافت کنند . ______________________________ از دوستان تقاضا می شود برای سهولت در جست وجوی نرم افزار مطالب خودکه شامل نرم افزار های مهندسی عمران مبی باشد در همین پست ایجاد کنند.:w73: ___________________ با تشکر امیر رضا حدادی بازی bridge builder شامل ۱۵ مرحله است که سخت ترین مراحل آن مراحل 13 و 15 اعلام شده است . در این بازی شما با استفاده از خرپا به ساختن پل می پردازید. البته با محدودیت دهنه تیر ها و تعداد آنها. شما می توانید بعد از ساختن پل آن را امتحان کنید و نقاط ضعف آن را بیابید. راهنمای بازی : برای موفقیت در این بازی کافیست بر مباحث استاتیک و بویژه خرپا آشنایی و تسلط داشته باشید. از کلیلک چپ برای انتخاب گروه و متصل کردن اعضای خرپا به یکدیگر و از کلیک سمت راست برای حذف یک عضو یا گره می توانید استفاده کنید. پس از اجرای Run Train اگر قطار از روی پل ساخته شده توسط شما عبور کرد ، شما برنده اید و در غیر این صورت با زدن دکمه Edit دوباره پل را باید تعمیر کنید. همچنین قیمت تمام شده برای هر پل مشخص است و از حد معینی نمی توانید قیمت طراحی و ساخت پل را بالاتر ببرید . دانلو بازی bridge builder برنامه 2800_3rd_Edition [Hidden Content]
×
×
  • اضافه کردن...