R@M!N 2978 ارسال شده در 29 دی، 2013 همينطور اين يكي: This is the part of me that likes you این تازه بخشی از علاقه ی من به توئه بچه ها معني اين عبارت چي ميشه ؟؟؟ I just can't get enough من نمی تونم به اندازه کافی از چیزی بهره ببرم/چیزی رو بفهمم اگه اصطلاح می ذارید جمله های قبل و بعدش هم لطفا بذارید چون این جمله ها با توجه به متن و محتوا میشه معنی کرد اینارو من حدس زدم شاید درست باشه شایدم نه! 4
Shiva-M 8295 ارسال شده در 29 دی، 2013 بچه ها معني اين عبارت چي ميشه ؟؟؟ I just can't get enough محاوره اش می شه: بس ام نیست، کَمَمِه ( متناسب با جایی که میاد متغیره معنیش) همينطور اين يكي: This is the part of me that likes you این، اون بخش از وجودمه که ازت خوشش میاد 5
dahe 60i 241 ارسال شده در 30 دی، 2013 این تازه بخشی از علاقه ی من به توئه من نمی تونم به اندازه کافی از چیزی بهره ببرم/چیزی رو بفهمم اگه اصطلاح می ذارید جمله های قبل و بعدش هم لطفا بذارید چون این جمله ها با توجه به متن و محتوا میشه معنی کرد اینارو من حدس زدم شاید درست باشه شایدم نه! محاوره اش می شه: بس ام نیست، کَمَمِه ( متناسب با جایی که میاد متغیره معنیش) این، اون بخش از وجودمه که ازت خوشش میاد از هر دو عزیز که زحمت کشیدن وقت گذاشتن تشکر میکنم 2
دختر باران 18625 ارسال شده در 4 بهمن، 2013 سلام دوستان. معنی این جمله چیه؟ It look almost as if splinters of molten glass had been spread our feel and as if the tree tops were surrounded with the necklace of the Pleiades و این جمله A continuous thread leads from the hanging gardens of semiramis by way of the castle of the sassanians in sarvestan to the cypress garden of the bustan 3
Gandom.E 17805 ارسال شده در 4 بهمن، 2013 سلام دوستان. معنی این جمله چیه؟ It look almost as if splinters of molten glass had been spread our feel and as if the tree tops were surrounded with the necklace of the Pleiades و این جمله A continuous thread leads from the hanging gardens of semiramis by way of the castle of the sassanians in sarvestan to the cypress garden of the bustan اولی میشه: به نظر میرسد این به عنوان تراشه شیشه ای مذاب احساس مارا منتشر کرده است،اگر چه بالای درخت با گردنبندی از افسانه ها محصور شده است.(البته نمیدونم تا چه حد درست ترجمه کردم گلم) دومی میشه: یک موضوع به صورت مستمر منجر میشود تا از باغهای معلق سمیرامیس از طریق قلعه ساسانیان در سروستان به باغ سرو بوستان (اینم خیلی مطمئن نیستم درست ترجمه کرده باشم) 5
peyman sadeghian 30244 ارسال شده در 8 بهمن، 2013 نمیدونم چقدر درسته اما برای به ترجمه صحیح کل پاراگراف رو باید دید و همچنین موضوع متن هم دونستنش خالی از لطف نیست It look almost as if splinters of molten glass had been spread our feel and as if the tree tops were surrounded with the necklace of the Pleiades تقریبا چنین به نظر میرسید ذرات شیشه ی گداخته احساس ما را پوشانده بود و مثل اینکه نوک درخت با طوق ثریا احاطه شد. A continuous thread leads from the hanging gardens of semiramis by way of the castle of the sassanians in sarvestan to the cypress garden of the bustan موضوعی مستمر از باغهای معلق سمیرامیس ازطریق کاخ ساسانیان در سروستان به سمت یاغ سرو در بستان هدایت میشود. 6
Arpak 8511 ارسال شده در 11 بهمن، 2013 who knows what the different between?: disinterested # uninterested certainly # surely shade # shadow stationary # stationery hive # rent # let in name # by name at the end # in the end 4
R@M!N 2978 ارسال شده در 11 بهمن، 2013 who knows what the different between?: disinterested # uninterested کسی که بی علاقه به چیزی باشه#کسی که در یک کاری ذی نفع باشه(مثلا موفقیت یا عدم موفقیت چیزی یا کسی براش فرقی نداره) certainly # surely تفاوت گرامری دارن نحوه کاربردشون : ؟Surely, you are impressed by her conviction - you must be impressed with her conviction, aren't you It certainly makes a change to meet someone with such strong views - it's very true to say and I must admit it makes a change ... shade # shadow به معنی سایه است که توسط اجسامی که جلوی نور هستن تولید میشه#به منطقه ای گفته می شه که گرمای خورشید به اونجا نمیرسه و تقریبا خنک هست و معمولا زیر درخت و... ایجاد میشه stationary # stationery لوازم التحریر#ایستا hive # rent # let اجازه دادن#اجاره دادن#فروختن بخشی از تجارت(لانگمن!)-کندوی عسل in name # by name لقبnickname#تا خالا ندیدم سرچ هم کردم چیزی پیدا نکردم at the end # in the end وقتی استفاده میشه که منظورمون در انتهای یک فرآیند یا کاری باشه IN the end we decided to stay at home. IN the end the jury found him not guilty IN the end the staff managed to get a pay rise # وقتی که یخواهیم زمان یا مکان مشخصی رو در نظر بگیریم AT the end of the journey / film / book / street / runway 4
دختر باران 18625 ارسال شده در 16 بهمن، 2013 .and obviously at first did not supplant the available floor covering made in different way... دوستان معنیش چی میشه؟ تشکر پیشاپیش 1
hasti1988 22046 ارسال شده در 16 بهمن، 2013 .and obviously at first did not supplant the available floor covering made in different way... دوستان معنیش چی میشه؟ تشکر پیشاپیش چیزی که من خوندم این میشه: و واضح است که در ابتدا جانشین پوشش کف در دسترس ساخته شده از راه های مختلف نبود....البته بازم از بچه ها بپرس.... 2
دختر باران 18625 ارسال شده در 16 بهمن، 2013 few animals are depicted ,apart from small birds whose squat forms recall their lively forerunners in earlier carpets ترجمه مرسی دوستان 2
Gandom.E 17805 ارسال شده در 17 بهمن، 2013 few animals are depicted ,apart from small birds whose squat forms recall their lively forerunners in earlier carpets ترجمه مرسی دوستان تعداد کمی از حیوانات نشان داده شده اند،جدا از پرندگانی که در حالت چمباتمه زدن قرار دارند و پیشگامان پر جنب و جوش خود در فرشهای پیشین را به یاد می آورند. (عزیزم نمیدونم carpetدقیقا اینجا چی معنی میشه)امیدوارم درست باشه 1
peyman sadeghian 30244 ارسال شده در 17 بهمن، 2013 few animals are depicted ,apart from small birds whose squat forms recall their lively forerunners in earlier carpets ترجمه مرسی دوستان در فرشهای کهن،صرف نطر از پرندگان کوچک که حالت چمباتمه دارند،تعدادکمی از حیوانات ترسیم شده است که نشانه سرزندگی شان را تداعی کنند. 2
دختر باران 18625 ارسال شده در 18 بهمن، 2013 in spite of the stiffening of the motifs the garden theme lives on بچه ها ترجمه این چیه؟ ممنونم 2
دختر باران 18625 ارسال شده در 18 بهمن، 2013 The Glasgow piece cannot be consider a predecessor of the latter group but rather a variant which itself presuppose the existence of the garden carpet design a good century before the known pieces of this type were made تشکر از اونی که معنی کنه 2
sasan2007 1323 ارسال شده در 18 بهمن، 2013 The Glasgow piece cannot be consider a predecessor of the latter group but rather a variant which itself presuppose the existence of the garden carpet design a good century before the known pieces of this type were made تشکر از اونی که معنی کنه قطعه گلاسکو را نمی توان نسخه پیشین گروه دوم در نظرگرفت ، بلکه یک نوع که خود مستلزم وجود طراحی فرش باغی خوب که یک قرن قبل از قطعات شناخته شده از این نوع ساخته شده 3
peyman sadeghian 30244 ارسال شده در 19 بهمن، 2013 in spite of the stiffening of the motifs the garden theme lives on بچه ها ترجمه این چیه؟ ممنونم به رغم سرسختی ،موضوع باغ درجریان است. 3
Arpak 8511 ارسال شده در 5 اسفند، 2013 بچه ها بچه ها ی چی بگم؟ مدونین من ی موضوع میخوام خو با ی متنی راجع به همون موضوع باسه lecture که موضوعش جذاب باشه ک بچه ها انگیزه پیدا کنن باسه شرکت تو بحث و حرفیدن و نظر دادن و اینا...کسی چیزی بلتِ آیا من بدونم؟ 3
Gandom.E 17805 ارسال شده در 6 اسفند، 2013 بچه ها بچه ها ی چی بگم؟مدونین من ی موضوع میخوام خو با ی متنی راجع به همون موضوع باسه lecture که موضوعش جذاب باشه ک بچه ها انگیزه پیدا کنن باسه شرکت تو بحث و حرفیدن و نظر دادن و اینا...کسی چیزی بلتِ آیا من بدونم؟ سلام گلم.. تاپیکای پیشنهادی من: tran***uality top10 best countries worldwide in 2013 short effective story how learn English by watching movies 3
Arpak 8511 ارسال شده در 6 اسفند، 2013 سلام گلم..تاپیکای پیشنهادی من: tran***uality top10 best countries worldwide in 2013 short effective story how learn English by watching movies سلام عزیزم مرچی جیگر:mbj6ivxkw3ccem7bie7 یخورده پروشم و بپرسم مطلبِ خاصیم در موردشون داری آیا من بدونم؟ 1
ارسال های توصیه شده