Turtoise 876 اشتراک گذاری ارسال شده در 15 دی، ۱۳۸۸ می خوایم در اینجا یک محلی رو ایجاد کنیم که اگه هر کی در هر زمانی به مشکلی بر خورد بیاد و مشکلش رو برای بچه های این قسمت بگه تا من و دوستان دیگه اگر بلد بودیم بتونیم بشون کمک کنیم ... :ws2: اگه کسی سوالی داره بسم الله : 22 لینک به دیدگاه
Amin 6457 اشتراک گذاری ارسال شده در 23 دی، ۱۳۸۸ can i have a question thanks for this allow .i like say many of english words. i can only say this words but i can't type these words because i don't know dictetion of these words .pleas tell me about this problem 1 لینک به دیدگاه
Turtoise 876 مالک اشتراک گذاری ارسال شده در 23 دی، ۱۳۸۸ can i have a question thanks for this allow .i like say many of english words. i can only say this words but i can't type these words because i don't know dictetion of these words .pleas tell me about this problem THX dear Amin ... why you don't use any dictionary to help your dictation? just type your word in this and give the correct dictation i think it's better لینک به دیدگاه
Amin 6457 اشتراک گذاری ارسال شده در 23 دی، ۱۳۸۸ say right but when i use dictionery i thing lazy me i like use word myself without help from dictionery 1 لینک به دیدگاه
Turtoise 876 مالک اشتراک گذاری ارسال شده در 23 دی، ۱۳۸۸ say right but when i use dictionery i thing lazy me i like use word myself without help from dictionery i think I'm lazy dear... at first it's suitable to use dictionary ... in the continue you can use your word easily 1 لینک به دیدگاه
M!Zare 48037 اشتراک گذاری ارسال شده در 1 بهمن، ۱۳۸۸ Hi I have a problem in write a complete email in english to my structures.awhat can I do? 2 لینک به دیدگاه
Turtoise 876 مالک اشتراک گذاری ارسال شده در 1 بهمن، ۱۳۸۸ please get some information about your letter here ... maybe i can help you 1 لینک به دیدگاه
M!Zare 48037 اشتراک گذاری ارسال شده در 1 بهمن، ۱۳۸۸ ممنون اگر بخواهیم بپرسیم نمرات را کی اعلام میکنید و یکم هم در این مورد چونه بزنم 1 لینک به دیدگاه
Turtoise 876 مالک اشتراک گذاری ارسال شده در 1 بهمن، ۱۳۸۸ ممنوناگر بخواهیم بپرسیم نمرات را کی اعلام میکنید و یکم هم در این مورد چونه بزنم متوجه نشدم ... می خواین همین یک جمله رو ترجمه کنم یا کلی گفتین ! یکم بازش کنید ... اگه لازمه متن فارسی رو بزارین تا من ترجمه کنم 1 لینک به دیدگاه
M!Zare 48037 اشتراک گذاری ارسال شده در 2 بهمن، ۱۳۸۸ واقعا فارسی نوشتنش هم سخته.شما فرض کنید میخواهید به استاد خودتون نامه بنویسید از لحاظ ساختاری و نوع کلمات چگونه مینویسید.میشه در این زمینه یک کارگاه آموزشی برگزار کنید 1 لینک به دیدگاه
Turtoise 876 مالک اشتراک گذاری ارسال شده در 2 بهمن، ۱۳۸۸ ببینید عزیز .. من اسم شما رو هم نمی دونم .... شما بفرمایید چی می خواین بنویسین ... اونوقت من کمکتون می کنم ..... از رو نامه شما به همه آموزش می دیم .... خوبه؟ 1 لینک به دیدگاه
M!Zare 48037 اشتراک گذاری ارسال شده در 2 بهمن، ۱۳۸۸ مریم هستم باشه نامه بعدی را که خواستم بنویسم اینجا قرار میدهم تا در موردش بحث کنیم. ممنون از توجهتون 1 لینک به دیدگاه
M!Zare 48037 اشتراک گذاری ارسال شده در 3 بهمن، ۱۳۸۸ what is the meaning of uptake برگردان این جمله چیست؟این فقط شعار است برگردان تصحیح کردن؟ 1 لینک به دیدگاه
Turtoise 876 مالک اشتراک گذاری ارسال شده در 3 بهمن، ۱۳۸۸ ببخشید .... خیلی گنگ صحبت می کنین ... یا من خنگم :confused: یا شما گنگ حرف می زنین .... لطف کنین لفظ قلم نیاین و راحت صحبت کنین تا من بفهمم شما چی عرض می کنید :sorry: در کلمه بالا هم باید عرض کنم که چند تا معنی داره .... باید تو جمله مشخص بشه .... کلمه بالا معنی دودکش رو می ده ... معنی درک و فهم رو هم می ده .... 2 لینک به دیدگاه
M!Zare 48037 اشتراک گذاری ارسال شده در 3 بهمن، ۱۳۸۸ ممنون همون درک و فهم مد نظرم بود کجاش لفظ قلمه؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟ اگر بخواهیم بگیم اینها همش شعاره و واقعیت نداره به انگلیسی چی میشه؟ نمرات رو بازنگری کنید؟ و اینکه این روزها افراد کمی کاری رو برای رضای خدا انجام میدن؟ مفهوم رو هم برسونه کافیه 1 لینک به دیدگاه
M!Zare 48037 اشتراک گذاری ارسال شده در 3 بهمن، ۱۳۸۸ و این جمله خیلی با خودم کلنجار رفتم 1 لینک به دیدگاه
Turtoise 876 مالک اشتراک گذاری ارسال شده در 3 بهمن، ۱۳۸۸ اینها همش شعاره و واقعیت نداره It is only the slogan and not the reality نمرات رو بازنگری کنید؟ please revise in our marks این روزها افراد کمی کاری رو برای رضای خدا انجام میدن These days few people working for satisfaction of God فکر کنم این طوری بهتر باشه بگیم .... می خواستم از خودم اینو ترجمه کنم .... (خیلی تلاش کردم .) گفتم شاید به چیزی که شما می گین نزدیک نباشیه ... یه جمله عامیانه نگین ... چون این یه اصطلاحه ... یه جمله بگین که جاش بزاریم .... باز شرمنده اگه غلط داشته باشه 2 لینک به دیدگاه
M!Zare 48037 اشتراک گذاری ارسال شده در 3 بهمن، ۱۳۸۸ Thanks a lot But what is the translation of last sentense 1 لینک به دیدگاه
Turtoise 876 مالک اشتراک گذاری ارسال شده در 3 بهمن، ۱۳۸۸ Thanks a lot But what is the translation of last sentense کدوم خط دقیقا ؟ این؟ شرمنده اگه غلط دارم؟ please forgive me for my mistakes 1 لینک به دیدگاه
M!Zare 48037 اشتراک گذاری ارسال شده در 3 بهمن، ۱۳۸۸ کلنجار رفتن.تو همین مایه ها. نه بسیار کمکم کردید.ممنون 1 لینک به دیدگاه
ارسال های توصیه شده