Abbas.H 15131 ارسال شده در 24 آبان، 2013 سلام خدمت نواندیشانی های عزیز، مخصوصا مترجمین خستگی ناپذیر انجمن این تاپیک هم در ادامه تاپیک سطح آسان و متوسط زده شد تا ترجمه های پیشرفته تر و دشوارتر رو که هر کسی قادر به ترجمه شون نیست، اینجا بنویسیم به این امید که با هم و در کنار هم به سطح ایده آلی از تسلط به زبان انگلیسی برسیم ترجمه های دشوار رو در این تاپیک و ترجمه های آسان و متوسط رو در تاپیک کارگاه ترجمه - سطح آسان و متوسط قرار بدید نکته: سوالاتتون در مورد ترجمه رو اینجا مطرح نکنید، برای کمک در مورد ترجمه از تاپیک رفع اشکال عمومی مترجمین سایت استفاده کنید. توجه: از زدن پست های نامربوط جدا خودداری کنید تا تاپیک از مسیر منحرف نشه. برای پرسیدن سوال در مورد هر کدوم از پست ها با نویسنده پست به صورت خصوصی صحبت کنید تا در صورت نیاز پستشون رو اصلاح کنند. تذکر: برای تشکر کردن فقط از دکمه سپاس استفاده کنید، نیازی به پست زدن نیست. با تشکر از تمام دوستان 8
elham sh85 51 ارسال شده در 26 آبان، 2013 یعنی می تونیم عبارتایی که ترجمشونو بلد نیستیم بذاریم تا ترجمه بشن؟ 3
Abbas.H 15131 مالک ارسال شده در 26 آبان، 2013 یعنی می تونیم عبارتایی که ترجمشونو بلد نیستیم بذاریم تا ترجمه بشن؟ نه الهام خانــوم. اینجا فقط عبارات به همراه ترجمه اون ها رو میزاریم برای درک روش معنی کردن جملات. برای پرسیدن سوالات خودتون میتونید از این تاپیک استفاده کنید: رفع اشکال عمومی مترجمین سایت 5
Credo 349 ارسال شده در 26 آبان، 2013 خب...به نام خدا...دشت اول با من... این متنیه که در یه سایت دیگه یکی ازم خواست براش ترجمه کنم... ii) to be easily remagnetizable) but, if not excited, keep the magnetic state for a considerable time, (iii) to be simple in synthesis but be monodisperse as perfectly as possible. The essential question that technologists and engineers address to the fundamental science is under what conditions the selfcontradicting requirements become self-exclusive ones. To a good part, this problem focuses on superparamagnetism (SP). From this viewpoint, the work being done on this subject is in pursuit of an answer to the afore-posed question of finding the limit and investigation of what is possible before one hits it اینم ترجمه ش: (ii)به راحتی دوباره مغناطیسی شود اما،در صورتی که برانگیخته نباشد،حالت مغناطیسی را برای یک زمان قابل توجه حفظ کند iii)سنتز آن ساده باشد اما ذرات آن تا جای ممکن یک دست باشند.سؤال اساسی که متخصصان فنّاوری و مهندسان باید در زمینه ی علوم پایه به آن پاسخ دهند،این است که در چه شرایطی الزامات متناقض،سازگار میشوند؟تا حد خوبی،این مسئله روی ابرپارامغناطیس متمرکز است.از این نظر،کاری که درباره ی این موضوع انجام شود،در جستجوی پاسخیست برای سؤال مطرح شده در باب یافتن حد و تحقیق درباره ی پیشامد ممکن قبل از اینکه کسی به آن برسد. 4
elham sh85 51 ارسال شده در 26 آبان، 2013 نه الهام خانــوم. اینجا فقط عبارات به همراه ترجمه اون ها رو میزاریم برای درک روش معنی کردن جملات. برای پرسیدن سوالات خودتون میتونید از این تاپیک استفاده کنید: رفع اشکال عمومی مترجمین سایت مرسی عباس آقا 2
eng.l.s 5684 ارسال شده در 17 فروردین، 2014 میشه جمله هایی بذارید که انواع زمانها رو توش ترجمه کنید من بعد جور درگیره ترجمه کردن زمان فعلام. 1
parsistrans 1 ارسال شده در 30 آذر، 2019 سلام دوستان معنی واقعی و تخصصی کلمه transcription چیه چه فرقی با translation داره ؟ 1
نفحات 1395 ارسال شده در 30 آذر، 2019 در ۱ ساعت قبل، parsistrans گفته است : سلام دوستان معنی واقعی و تخصصی کلمه transcription چیه چه فرقی با translation داره ؟ معنای لغوی که مشخصه . باید میفرمودین معنای تخصصی برای چه متنی . احتمال زیاد اگر درباره ژنوم و رونوشت از RNA باشه ، transcription فرایند تکثیر ژن هست . حاصل همون زنجیره ی بازهای نیتروژنی هست translation بیان ژن هست نه تکثیرش . حاصل زنجیره ی آمینواسیدی یا همون پروتئین 1
ارسال های توصیه شده