Abbas.H 15131 مالک ارسال شده در 31 آبان، 2013 تو این جمله via به چه معنیه؟These metallic via work as if they were a shunt connected inductor. این سوراخ فلزی باعث میشود که این لایه ها مانند رساناهای موازی عمل کنند. ------------------------------------ فقط یه چیزی بگم: تو بعضی از ترجمه ها نمیشه از کلماتی که تو جمله اصلی بکار رفتن استفاده کرد. مثل همین جمله در واقع اگه بخوای دقیقا از معنی این کلمات استفاده کنی نمیتونی جمله رو سر هم کنی. تو این مواقع بهتره جمله رو بخونی و هر چیزی که فهمیدی رو به عنوان ترجمه بنویسی با هر کلمه ای و هر طور که خودت خواستی و هیچ ایرادی هم نداره. خیلی پیش اومده که کسی ازم معنی جمله ای رو پرسیده و من بهش گفتم و بعدش ازم پپرسیده که پس معنی فلان کلمه چی میشه ! ------------------------------- راستی الهام خانوم ممنون بابت اینکه تشکر میکنی، بزرگواری. ولی فقط به خاطر اینکه بین پست ها، پست نامربوط نباشه و تاپیک یکدست پیش بره، من خواهش میکنم که به زدن دکمه سپاس اکتفا کنی. خیلی ممنون 5
paradox7 2716 ارسال شده در 31 آبان، 2013 این سوراخ فلزی باعث میشود که این لایه ها مانند رساناهای موازی عمل کنند.------------------------------------ فقط یه چیزی بگم: تو بعضی از ترجمه ها نمیشه از کلماتی که تو جمله اصلی بکار رفتن استفاده کرد. مثل همین جمله در واقع اگه بخوای دقیقا از معنی این کلمات استفاده کنی نمیتونی جمله رو سر هم کنی. تو این مواقع بهتره جمله رو بخونی و هر چیزی که فهمیدی رو به عنوان ترجمه بنویسی با هر کلمه ای و هر طور که خودت خواستی و هیچ ایرادی هم نداره. خیلی پیش اومده که کسی ازم معنی جمله ای رو پرسیده و من بهش گفتم و بعدش ازم پپرسیده که پس معنی فلان کلمه چی میشه ! ------------------------------- راستی الهام خانوم ممنون بابت اینکه تشکر میکنی، بزرگواری. ولی فقط به خاطر اینکه بین پست ها، پست نامربوط نباشه و تاپیک یکدست پیش بره، من خواهش میکنم که به زدن دکمه سپاس اکتفا کنی. خیلی ممنون :icon_gol::icon_gol::icon_gol: جناب بهتر نیست ترجمه تخصصی باشه ؟مثلا هر کسی که برق خونده با کلمه via,shunt آشناییت داره احتیاجی به ترجمه فارسی نیست inductor هم که همون سلف خودمونه! ویا (via) های فلزی باعث میشود که این لایه ها مانند سلف شنت عمل کنند . ببخشید پامون رو کردیم تو کفشتونا استاد 4
elham sh85 51 ارسال شده در 31 آبان، 2013 تو این جمله لغت قرمزو چی ترجمه می کنین؟ A peaked notch at 5.41 GHz is visible with a rejection level close to -50 dB 3
Abbas.H 15131 مالک ارسال شده در 31 آبان، 2013 تو این جمله لغت قرمزو چی ترجمه می کنین؟A peaked notch at 5.41 GHz is visible with a rejection level close to -50 dB سطح عدم پذیرش: عبارتست از وضعيت و تعداد نشانههاي مربوط به قطعه معيوب، تحت شرايطي معين كه به عنوان حد پذيرش يا رد آن استفاد ميشود. برخي مواقع به آن سطح عدم پذيرش(رد)(rejection level) نيز گفته ميشود. 4
elham sh85 51 ارسال شده در 1 آذر، 2013 این جمله رو جی ترجمه می کنین؟و همین طور لغت قرمزو To visualize the band stop feature of current suppression, the magnitude of surface current distribution is graphically presented 2
elham sh85 51 ارسال شده در 1 آذر، 2013 این جمله رو جی ترجمه می کنین؟و همین طور لغت قرمزوTo visualize the band stop feature of current suppression, the magnitude of surface current distribution is graphically presented منظورم از لغت قرمز این بود : current suppression 2
Abbas.H 15131 مالک ارسال شده در 3 آذر، 2013 منظورم از لغت قرمز این بود : current suppression اگه اشتباه نکنم محدوده ای که ***** قطع هستش و جریانی عبور نمیکنه رو میگه مثلا به اینصورت معنی میشه: برای نشان دادن ویژگی قطع جریان در باند قطع، اندازه توزیع جریان سطح به صورت گرافیکی آورده شده است 3
Abbas.H 15131 مالک ارسال شده در 4 آذر، 2013 این عبارت چی ترجمه میشه؟ phase incursion فکر میکنم تغییر سریع فاز باشه 4
mim-shimi 25686 ارسال شده در 4 آذر، 2013 releasing the adverse process of reaction (Mandal et al., 2006), namely CO2-desorption process, could also proceed 4
Abbas.H 15131 مالک ارسال شده در 4 آذر، 2013 releasing the adverse process of reaction (Mandal et al., 2006), namely CO2-desorption process, could also proceed با اجازه اساتید ---------------- releasing رو میشه صرفنظر معنی کرد، et al یعنی و دیگران(معمولا تو ذکر منابع یا اسم دانشمندان و ... یکی رو میگن و بقیه رو دیگه نمیارن و به جاشون مینویسن et al)، بعد از گفتن یه مطلبی برای توضیح بیشتر دربارش میگن namely و desorption هم اگه اشتباه نکنم برعکس جذب کردن هستش که میشه رها سازی معنی کردش صرفنظر از فرآیند معکوس واکنش (طبق گفته mandal و دیگران، سال 2006)، به عبارت دیگر فرآیند آزادسازی دی اکسید کربن هم میتوانست رخ دهد. به نظرم جمله رو کامل نزاشتین، یه تیکه اولش جا افتاده ؟ 6
eng.l.s 5684 ارسال شده در 1 اسفند، 2013 سلام من وقتی fall out رو اتفاق افتادن معنی میکنم جملم بامعنی نیست: do you evea fall out with your freinds and stop speaking to them? میشه کمکم کنید؟ 3
Abbas.H 15131 مالک ارسال شده در 1 اسفند، 2013 سلام من وقتی fall out رو اتفاق افتادن معنی میکنم جملم بامعنی نیست:do you evea fall out with your freinds and stop speaking to them? میشه کمکم کنید؟ فکر میکنم بتونید fall out رو رو برگردوندن یا قهر کردن معنی کنید 7
H-ade-S 96 ارسال شده در 4 اسفند، 2013 سلام ببخشید معنی این عبارت چی میشه ؟؟؟ TO DO S.TH FROM SCRATCH 2
partow 25305 ارسال شده در 4 اسفند، 2013 سلام ببخشید معنی این عبارت چی میشه ؟؟؟ TO DO S.TH FROM SCRATCH سلام . ظاهراً این یک اصطلاح هستش. یعنی: /From the very beginning./[making something] by starting from the beginning with the basic ingredients چیزی رو از همون ابتدا ، انجام دادن . معنیش میخوره به چیزی که مده نظرتونه ؟ 4
Abbas.H 15131 مالک ارسال شده در 4 اسفند، 2013 سلام ببخشید معنی این عبارت چی میشه ؟؟؟ TO DO S.TH FROM SCRATCH سلام دوست من این همونطور که پرتو جان گفتن یه اصطلاحه وقتی شما از چیزی سر در نمیاری و میخوای یه کار بزرگ تو اون زمینه انجام بدی این اصطلاح رو به کار میبری. مثلا فرض کنیم میخواید بدون اطلاع از مبانی موسیقی و آهنگسازی یه آهنگ بسازید. اصطلاحا میگین: I want to create a music from scratch موفق باشید 6
eng.l.s 5684 ارسال شده در 13 اسفند، 2013 خسته نباشید.من تو ترجمه این جمله مشکل دارم. that sounds fair to me. امیدوارم کمکم کنید. 1
Abbas.H 15131 مالک ارسال شده در 13 اسفند، 2013 خسته نباشید.من تو ترجمه این جمله مشکل دارم.that sounds fair to me. امیدوارم کمکم کنید. معنی کلی جمله این میشه دوست عزیز: به نظر من fair است. حالا با توجه به باقی متن به جای fair ترجمه مناسب رو جایگزین کن 1
ارسال های توصیه شده