elham sh85 51 اشتراک گذاری ارسال شده در 9 شهریور، ۱۳۹۲ سلام مرسی خوب این جمله رو چطوری ترجمش کنم؟ 3 لینک به دیدگاه
Abbas.H 15131 مالک اشتراک گذاری ارسال شده در 9 شهریور، ۱۳۹۲ تو این جمله via به چه معنیه؟These metallic via work as if they were a shunt connected inductor. این سوراخ فلزی باعث میشود که این لایه ها مانند رساناهای موازی عمل کنند. ------------------------------------ فقط یه چیزی بگم: تو بعضی از ترجمه ها نمیشه از کلماتی که تو جمله اصلی بکار رفتن استفاده کرد. مثل همین جمله در واقع اگه بخوای دقیقا از معنی این کلمات استفاده کنی نمیتونی جمله رو سر هم کنی. تو این مواقع بهتره جمله رو بخونی و هر چیزی که فهمیدی رو به عنوان ترجمه بنویسی با هر کلمه ای و هر طور که خودت خواستی و هیچ ایرادی هم نداره. خیلی پیش اومده که کسی ازم معنی جمله ای رو پرسیده و من بهش گفتم و بعدش ازم پپرسیده که پس معنی فلان کلمه چی میشه ! ------------------------------- راستی الهام خانوم ممنون بابت اینکه تشکر میکنی، بزرگواری. ولی فقط به خاطر اینکه بین پست ها، پست نامربوط نباشه و تاپیک یکدست پیش بره، من خواهش میکنم که به زدن دکمه سپاس اکتفا کنی. خیلی ممنون 5 لینک به دیدگاه
paradox7 2716 اشتراک گذاری ارسال شده در 9 شهریور، ۱۳۹۲ این سوراخ فلزی باعث میشود که این لایه ها مانند رساناهای موازی عمل کنند.------------------------------------ فقط یه چیزی بگم: تو بعضی از ترجمه ها نمیشه از کلماتی که تو جمله اصلی بکار رفتن استفاده کرد. مثل همین جمله در واقع اگه بخوای دقیقا از معنی این کلمات استفاده کنی نمیتونی جمله رو سر هم کنی. تو این مواقع بهتره جمله رو بخونی و هر چیزی که فهمیدی رو به عنوان ترجمه بنویسی با هر کلمه ای و هر طور که خودت خواستی و هیچ ایرادی هم نداره. خیلی پیش اومده که کسی ازم معنی جمله ای رو پرسیده و من بهش گفتم و بعدش ازم پپرسیده که پس معنی فلان کلمه چی میشه ! ------------------------------- راستی الهام خانوم ممنون بابت اینکه تشکر میکنی، بزرگواری. ولی فقط به خاطر اینکه بین پست ها، پست نامربوط نباشه و تاپیک یکدست پیش بره، من خواهش میکنم که به زدن دکمه سپاس اکتفا کنی. خیلی ممنون :icon_gol::icon_gol::icon_gol: جناب بهتر نیست ترجمه تخصصی باشه ؟مثلا هر کسی که برق خونده با کلمه via,shunt آشناییت داره احتیاجی به ترجمه فارسی نیست inductor هم که همون سلف خودمونه! ویا (via) های فلزی باعث میشود که این لایه ها مانند سلف شنت عمل کنند . ببخشید پامون رو کردیم تو کفشتونا استاد 4 لینک به دیدگاه
elham sh85 51 اشتراک گذاری ارسال شده در 9 شهریور، ۱۳۹۲ تو این جمله لغت قرمزو چی ترجمه می کنین؟ A peaked notch at 5.41 GHz is visible with a rejection level close to -50 dB 3 لینک به دیدگاه
Abbas.H 15131 مالک اشتراک گذاری ارسال شده در 9 شهریور، ۱۳۹۲ تو این جمله لغت قرمزو چی ترجمه می کنین؟A peaked notch at 5.41 GHz is visible with a rejection level close to -50 dB سطح عدم پذیرش: عبارتست از وضعيت و تعداد نشانههاي مربوط به قطعه معيوب، تحت شرايطي معين كه به عنوان حد پذيرش يا رد آن استفاد ميشود. برخي مواقع به آن سطح عدم پذيرش(رد)(rejection level) نيز گفته ميشود. 4 لینک به دیدگاه
elham sh85 51 اشتراک گذاری ارسال شده در 10 شهریور، ۱۳۹۲ این جمله رو جی ترجمه می کنین؟و همین طور لغت قرمزو To visualize the band stop feature of current suppression, the magnitude of surface current distribution is graphically presented 2 لینک به دیدگاه
elham sh85 51 اشتراک گذاری ارسال شده در 10 شهریور، ۱۳۹۲ این جمله رو جی ترجمه می کنین؟و همین طور لغت قرمزوTo visualize the band stop feature of current suppression, the magnitude of surface current distribution is graphically presented منظورم از لغت قرمز این بود : current suppression 2 لینک به دیدگاه
Abbas.H 15131 مالک اشتراک گذاری ارسال شده در 12 شهریور، ۱۳۹۲ منظورم از لغت قرمز این بود : current suppression اگه اشتباه نکنم محدوده ای که ***** قطع هستش و جریانی عبور نمیکنه رو میگه مثلا به اینصورت معنی میشه: برای نشان دادن ویژگی قطع جریان در باند قطع، اندازه توزیع جریان سطح به صورت گرافیکی آورده شده است 3 لینک به دیدگاه
elham sh85 51 اشتراک گذاری ارسال شده در 13 شهریور، ۱۳۹۲ این عبارت چی ترجمه میشه؟ phase incursion 2 لینک به دیدگاه
Abbas.H 15131 مالک اشتراک گذاری ارسال شده در 13 شهریور، ۱۳۹۲ این عبارت چی ترجمه میشه؟ phase incursion فکر میکنم تغییر سریع فاز باشه 4 لینک به دیدگاه
mim-shimi 25686 اشتراک گذاری ارسال شده در 13 شهریور، ۱۳۹۲ releasing the adverse process of reaction (Mandal et al., 2006), namely CO2-desorption process, could also proceed 4 لینک به دیدگاه
Abbas.H 15131 مالک اشتراک گذاری ارسال شده در 13 شهریور، ۱۳۹۲ releasing the adverse process of reaction (Mandal et al., 2006), namely CO2-desorption process, could also proceed با اجازه اساتید ---------------- releasing رو میشه صرفنظر معنی کرد، et al یعنی و دیگران(معمولا تو ذکر منابع یا اسم دانشمندان و ... یکی رو میگن و بقیه رو دیگه نمیارن و به جاشون مینویسن et al)، بعد از گفتن یه مطلبی برای توضیح بیشتر دربارش میگن namely و desorption هم اگه اشتباه نکنم برعکس جذب کردن هستش که میشه رها سازی معنی کردش صرفنظر از فرآیند معکوس واکنش (طبق گفته mandal و دیگران، سال 2006)، به عبارت دیگر فرآیند آزادسازی دی اکسید کربن هم میتوانست رخ دهد. به نظرم جمله رو کامل نزاشتین، یه تیکه اولش جا افتاده ؟ 6 لینک به دیدگاه
mim-shimi 25686 اشتراک گذاری ارسال شده در 13 شهریور، ۱۳۹۲ بله اون تیکه اولشو بلد بودم 4 لینک به دیدگاه
eng.l.s 5684 اشتراک گذاری ارسال شده در 10 آذر، ۱۳۹۲ سلام من وقتی fall out رو اتفاق افتادن معنی میکنم جملم بامعنی نیست: do you evea fall out with your freinds and stop speaking to them? میشه کمکم کنید؟ 3 لینک به دیدگاه
Abbas.H 15131 مالک اشتراک گذاری ارسال شده در 10 آذر، ۱۳۹۲ سلام من وقتی fall out رو اتفاق افتادن معنی میکنم جملم بامعنی نیست:do you evea fall out with your freinds and stop speaking to them? میشه کمکم کنید؟ فکر میکنم بتونید fall out رو رو برگردوندن یا قهر کردن معنی کنید 7 لینک به دیدگاه
H-ade-S 96 اشتراک گذاری ارسال شده در 13 آذر، ۱۳۹۲ سلام ببخشید معنی این عبارت چی میشه ؟؟؟ TO DO S.TH FROM SCRATCH 2 لینک به دیدگاه
partow 25305 اشتراک گذاری ارسال شده در 13 آذر، ۱۳۹۲ سلام ببخشید معنی این عبارت چی میشه ؟؟؟ TO DO S.TH FROM SCRATCH سلام . ظاهراً این یک اصطلاح هستش. یعنی: /From the very beginning./[making something] by starting from the beginning with the basic ingredients چیزی رو از همون ابتدا ، انجام دادن . معنیش میخوره به چیزی که مده نظرتونه ؟ 4 لینک به دیدگاه
Abbas.H 15131 مالک اشتراک گذاری ارسال شده در 13 آذر، ۱۳۹۲ سلام ببخشید معنی این عبارت چی میشه ؟؟؟ TO DO S.TH FROM SCRATCH سلام دوست من این همونطور که پرتو جان گفتن یه اصطلاحه وقتی شما از چیزی سر در نمیاری و میخوای یه کار بزرگ تو اون زمینه انجام بدی این اصطلاح رو به کار میبری. مثلا فرض کنیم میخواید بدون اطلاع از مبانی موسیقی و آهنگسازی یه آهنگ بسازید. اصطلاحا میگین: I want to create a music from scratch موفق باشید 6 لینک به دیدگاه
eng.l.s 5684 اشتراک گذاری ارسال شده در 22 آذر، ۱۳۹۲ خسته نباشید.من تو ترجمه این جمله مشکل دارم. that sounds fair to me. امیدوارم کمکم کنید. 1 لینک به دیدگاه
Abbas.H 15131 مالک اشتراک گذاری ارسال شده در 22 آذر، ۱۳۹۲ خسته نباشید.من تو ترجمه این جمله مشکل دارم.that sounds fair to me. امیدوارم کمکم کنید. معنی کلی جمله این میشه دوست عزیز: به نظر من fair است. حالا با توجه به باقی متن به جای fair ترجمه مناسب رو جایگزین کن 1 لینک به دیدگاه
ارسال های توصیه شده