رفتن به مطلب

رفع اشکال عمومی مترجمین سایت


ارسال های توصیه شده

  • پاسخ 147
  • ایجاد شد
  • آخرین پاسخ

بهترین ارسال کنندگان این موضوع

بهترین ارسال کنندگان این موضوع

تو این جمله via به چه معنیه؟

These metallic via work as if they were a shunt connected inductor.

این سوراخ فلزی باعث میشود که این لایه ها مانند رساناهای موازی عمل کنند.

------------------------------------

فقط یه چیزی بگم: تو بعضی از ترجمه ها نمیشه از کلماتی که تو جمله اصلی بکار رفتن استفاده کرد. مثل همین جمله

 

در واقع اگه بخوای دقیقا از معنی این کلمات استفاده کنی نمیتونی جمله رو سر هم کنی. تو این مواقع بهتره جمله رو بخونی و هر چیزی

 

که فهمیدی رو به عنوان ترجمه بنویسی با هر کلمه ای و هر طور که خودت خواستی و هیچ ایرادی هم نداره.

 

خیلی پیش اومده که کسی ازم معنی جمله ای رو پرسیده و من بهش گفتم و بعدش ازم پپرسیده که پس معنی فلان کلمه چی میشه !

-------------------------------

راستی الهام خانوم ممنون بابت اینکه تشکر میکنی، بزرگواری. ولی فقط به خاطر اینکه بین پست ها، پست نامربوط نباشه و تاپیک

 

یکدست پیش بره، من خواهش میکنم که به زدن دکمه سپاس اکتفا کنی. خیلی ممنون icon_gol.gificon_gol.gificon_gol.gificon_gol.gificon_gol.gificon_gol.gif

لینک به دیدگاه
این سوراخ فلزی باعث میشود که این لایه ها مانند رساناهای موازی عمل کنند.

------------------------------------

فقط یه چیزی بگم: تو بعضی از ترجمه ها نمیشه از کلماتی که تو جمله اصلی بکار رفتن استفاده کرد. مثل همین جمله

 

در واقع اگه بخوای دقیقا از معنی این کلمات استفاده کنی نمیتونی جمله رو سر هم کنی. تو این مواقع بهتره جمله رو بخونی و هر چیزی

 

که فهمیدی رو به عنوان ترجمه بنویسی با هر کلمه ای و هر طور که خودت خواستی و هیچ ایرادی هم نداره.

 

خیلی پیش اومده که کسی ازم معنی جمله ای رو پرسیده و من بهش گفتم و بعدش ازم پپرسیده که پس معنی فلان کلمه چی میشه !

-------------------------------

راستی الهام خانوم ممنون بابت اینکه تشکر میکنی، بزرگواری. ولی فقط به خاطر اینکه بین پست ها، پست نامربوط نباشه و تاپیک

 

یکدست پیش بره، من خواهش میکنم که به زدن دکمه سپاس اکتفا کنی. خیلی ممنون :icon_gol::icon_gol::icon_gol::icon_gol::icon_gol::icon_gol:

 

جناب بهتر نیست ترجمه تخصصی باشه ؟مثلا هر کسی که برق خونده با کلمه via,shunt آشناییت داره احتیاجی به ترجمه فارسی نیست inductor هم که همون سلف خودمونه!

 

ویا (via) های فلزی باعث میشود که این لایه ها مانند سلف شنت عمل کنند .

 

ببخشید پامون رو کردیم تو کفشتونا استاد :icon_redface:

لینک به دیدگاه
تو این جمله لغت قرمزو چی ترجمه می کنین؟

A peaked notch at 5.41 GHz is visible with a rejection level

close to -50 dB

 

سطح عدم پذیرش: عبارتست از وضعيت و تعداد نشانه‌هاي مربوط به قطعه معيوب، تحت شرايطي معين كه به عنوان حد پذيرش يا رد آن استفاد مي‌شود. برخي مواقع به آن سطح عدم پذيرش(رد)(rejection level) نيز گفته مي‌شود.

لینک به دیدگاه
این جمله رو جی ترجمه می کنین؟و همین طور لغت قرمزو

To visualize the band stop feature of current

suppression, the magnitude of surface current distribution is

graphically presented

 

منظورم از لغت قرمز این بود : current suppression

لینک به دیدگاه
منظورم از لغت قرمز این بود : current suppression

اگه اشتباه نکنم محدوده ای که ***** قطع هستش و جریانی عبور نمیکنه رو میگه

 

مثلا به اینصورت معنی میشه: برای نشان دادن ویژگی قطع جریان در باند قطع، اندازه توزیع جریان سطح به صورت گرافیکی آورده شده است

لینک به دیدگاه

releasing the adverse process of reaction (Mandal et al., 2006), namely CO2-desorption process, could also proceed

با اجازه اساتید :icon_redface:

----------------

:ws38:

 

releasing رو میشه صرفنظر معنی کرد، et al یعنی و دیگران(معمولا تو ذکر منابع یا اسم دانشمندان و ... یکی رو میگن و بقیه رو دیگه نمیارن و به جاشون مینویسن et al)، بعد از گفتن یه مطلبی برای توضیح بیشتر دربارش میگن namely و desorption هم اگه اشتباه نکنم برعکس جذب کردن هستش که میشه رها سازی معنی کردش

 

صرفنظر از فرآیند معکوس واکنش (طبق گفته mandal و دیگران، سال 2006)، به عبارت دیگر فرآیند آزادسازی دی اکسید کربن هم میتوانست رخ دهد.

 

به نظرم جمله رو کامل نزاشتین، یه تیکه اولش جا افتاده ؟ :ws38:

لینک به دیدگاه
  • 2 ماه بعد...

سلام من وقتی fall out رو اتفاق افتادن معنی میکنم جملم بامعنی نیست:

do you evea fall out with your freinds and stop speaking to them?

میشه کمکم کنید؟

لینک به دیدگاه
سلام من وقتی fall out رو اتفاق افتادن معنی میکنم جملم بامعنی نیست:

do you evea fall out with your freinds and stop speaking to them?

میشه کمکم کنید؟

فکر میکنم بتونید fall out رو رو برگردوندن یا قهر کردن معنی کنید :a030:

لینک به دیدگاه
سلام :icon_gol:

ببخشید معنی این عبارت چی میشه ؟؟؟ hanghead.gif

 

TO DO S.TH FROM SCRATCH

 

سلام . :icon_gol:

ظاهراً این یک اصطلاح هستش. یعنی:

/From the very beginning./[making something] by starting from the beginning with the basic ingredients

چیزی رو از همون ابتدا ، انجام دادن .

 

معنیش میخوره به چیزی که مده نظرتونه ؟

لینک به دیدگاه
سلام :icon_gol:

ببخشید معنی این عبارت چی میشه ؟؟؟ hanghead.gif

 

TO DO S.TH FROM SCRATCH

 

سلام دوست من :icon_gol:

 

این همونطور که پرتو جان گفتن یه اصطلاحه :w16:

 

وقتی شما از چیزی سر در نمیاری و میخوای یه کار بزرگ تو اون زمینه انجام بدی این اصطلاح رو به کار میبری. مثلا فرض کنیم میخواید بدون اطلاع از مبانی موسیقی و آهنگسازی یه آهنگ بسازید. اصطلاحا میگین:

I want to create a music from scratch

موفق باشید :icon_gol:

لینک به دیدگاه
  • 2 هفته بعد...
خسته نباشید.من تو ترجمه این جمله مشکل دارم.

that sounds fair to me.

امیدوارم کمکم کنید.:ws3:

 

معنی کلی جمله این میشه دوست عزیز:

 

به نظر من fair است.

 

حالا با توجه به باقی متن به جای fair ترجمه مناسب رو جایگزین کن :a030:

لینک به دیدگاه

به گفتگو بپیوندید

هم اکنون می توانید مطلب خود را ارسال نمایید و بعداً ثبت نام کنید. اگر حساب کاربری دارید، برای ارسال با حساب کاربری خود اکنون وارد شوید .

مهمان
ارسال پاسخ به این موضوع ...

×   شما در حال چسباندن محتوایی با قالب بندی هستید.   حذف قالب بندی

  تنها استفاده از 75 اموجی مجاز می باشد.

×   لینک شما به صورت اتوماتیک جای گذاری شد.   نمایش به صورت لینک

×   محتوای قبلی شما بازگردانی شد.   پاک کردن محتوای ویرایشگر

×   شما مستقیما نمی توانید تصویر خود را قرار دهید. یا آن را اینجا بارگذاری کنید یا از یک URL قرار دهید.


×
×
  • اضافه کردن...