alimec 23102 اشتراک گذاری ارسال شده در 17 خرداد، ۱۳۹۰ drum یعنی چه؟ در متون بالا اومده Brake drum wheel drums 2 لینک به دیدگاه
alimec 23102 اشتراک گذاری ارسال شده در 18 خرداد، ۱۳۹۰ drum یعنی چه؟ در متون بالا اومدهBrake drum wheel drums Brake drum یعنی کاسه ترمز اون یکی هم میشه کاسه چرخ 2 لینک به دیدگاه
S.F 24932 اشتراک گذاری ارسال شده در 18 خرداد، ۱۳۹۰ بحث ترمز بادی هست the s-cam is a long rod that sits in the interior of the drum brakes. When it turns, it forces out the surrounding brake shoes against the interior of the wheel drums, arresting the tires. Air pressure is used because traditional hydraulic chambers would not be able to create sufficient fluid pressure to stop the tires as quickly. اس کم (بادامک احتمالا اس شکل ) یک میله بلند است، که در داخل کاسه ترمزقرار دارد . زمانی که می چرخد به کفشک هایی که اطرفش هستند نیرو وارد می کند و آنها نیز به کاسه چرخ اعمال نیرو می کنند، که نتیجاتا چرخ اتومبیل می ایستد . فشار هوا به خاطر اینکه با سیستم هیدرولیکی سنتی نمی تواند فشار مناسب مایع را برای توقف سریع چرخ اتومبیل فراهم کند . 3 لینک به دیدگاه
S.F 24932 اشتراک گذاری ارسال شده در 19 خرداد، ۱۳۹۰ bleed چی معنی می ده زیر؟ باز هم مبحث ترمز بادیThe front brake air chambers are solid steel housings connected to an air compressor. Each air brake chamber contains a pressure bleed valve and a push rod. The push rods have a spring return on the interior and a pressure plate the spans the width and depth of the chamber. When the brake pedal is depressed, air from the compressor is pumped into the chamber. This drives the push rod out with upwards of 1,000 pounds of force. Yoked to the end of the push rod is an S-cam. محفظه های ترمز هوایی جلو (Front Brake Air Chamber ) هوزینگهایی (یه مجموعه نگهدارنده - ظرف) فولادی هستند که با یک کمپرسور هوا مرتبط اند. هر محفظه ترمز air brake chamber شامل یک * شیر تخلیه فشار (pressure bleed) و یک راهنمای سوپاپ* push rod هستند . * قبل از اینکه ادامه بدیم بهتر این اصطلاحات دقیق تر بررسی بشن . 3 لینک به دیدگاه
syngonium 2248 اشتراک گذاری ارسال شده در 19 خرداد، ۱۳۹۰ محفظه های ترمز هوایی جلو (Front Brake Air Chamber ) هوزینگهایی (یه مجموعه نگهدارنده - ظرف) فولادی هستند که با یک کمپرسور هوا مرتبط اند. هر محفظه ترمز air brake chamber شامل یک * شیر تخلیه فشار (pressure bleed) و یک راهنمای سوپاپ* push rod هستند . * قبل از اینکه ادامه بدیم بهتر این اصطلاحات دقیق تر بررسی بشن . شیر آزادساز فشار و یا شیر بای پس (در هیدرولیک) در هیدرولیک یک روش مناسب جهت بی بار کردن سیستم توسط این شیر وجود داره...البته اینو بگم که گاهی (مثل اینجا) موقعیت شیر تعیین کننده نام اونه و در واقعیت یک شیر ساده است... جای دیگه هم که این اصطلاح کاربرد داره در هیدرولیکه...در هنگام کنترل دبی ورودی به عملگرها.در واقع یک روش با راندمان بالا برای کنترل سرعت هست.در این روش از یک شیر ساده 3/2 با تحریک سیگنال هیدرولیکی استفاده میشه و دبی کل سیستم تحت کنترل میشه.....به این روش در اصطلاح Bleed off گفته میشه..... 3 لینک به دیدگاه
alimec 23102 اشتراک گذاری ارسال شده در 19 خرداد، ۱۳۹۰ محفظه های ترمز هوایی جلو (Front Brake Air Chamber ) هوزینگهایی (یه مجموعه نگهدارنده - ظرف) فولادی هستند که با یک کمپرسور هوا مرتبط اند. هر محفظه ترمز air brake chamber شامل یک * شیر تخلیه فشار (pressure bleed) و یک راهنمای سوپاپ* push rod هستند . * قبل از اینکه ادامه بدیم بهتر این اصطلاحات دقیق تر بررسی بشن . همون ترمز بادی بهتره چرا که: ترمز هوایی یه بحث دیگه هست الان اگه فارسی برا ترمز هوایی سرچ کنیم مطالب زیادی یافت میشه اما برا ترمز بادی فقط اسپم و تبلیغات/ ترمز بادی فک کنم بیشتر برا هواپیما و ...اصلا سیستمش فرق داره شکلی از کمبر بذارم همون محفظه ترمز بادی که شما فرمودین در واقع همون اصطلاح کمبر رایجتره: در مورد شیر تخلیه فشار: هوای فشرده از کپرسور باید وارد کمبر بشه در واقع ما این هوای فشار قوی رو لازم داریم 2 لینک به دیدگاه
alimec 23102 اشتراک گذاری ارسال شده در 19 خرداد، ۱۳۹۰ آره دیگه فک کنم "فشار آزاد ساز فشار" یا همون "شیر تخیله فشار" باید تایید بشه 2 لینک به دیدگاه
S.F 24932 اشتراک گذاری ارسال شده در 19 خرداد، ۱۳۹۰ مرسی. از مهندس حقیقی عزیز . پس pressure bleed شد همون شیر تخیله فشار ؟ این یکی رو متوجه نمی شم منظور چیه ؟ push rod راهنمای سوپاپ ؟ منظورش میل دنباله سوپاپ ه ؟ 3 لینک به دیدگاه
M!Zare 48037 مالک اشتراک گذاری ارسال شده در 22 خرداد، ۱۳۹۰ دانشکده فنی و مهندسی و همچنین،پروژه برای دوره لیسانس ترجمش چی میشه؟ممنون 2 لینک به دیدگاه
b-d 2058 اشتراک گذاری ارسال شده در 22 خرداد، ۱۳۹۰ البته اگر بخایین برای یه جایی رزومه بفرستین بهتره اینو بنویسین این مرسومتره: Technical college 2 لینک به دیدگاه
M!Zare 48037 مالک اشتراک گذاری ارسال شده در 22 خرداد، ۱۳۹۰ البته اگر بخایین برای یه جایی رزومه بفرستین بهتره اینو بنویسین این مرسومتره:Technical college واسه پروژه هست..فکر کنم گزینه اول رسمی تر باشه.نظرتون در مورد قسمت دوم متن چیه؟(پروژه دوره کارشناسی ) لینک به دیدگاه
MechJJ 11368 اشتراک گذاری ارسال شده در 22 خرداد، ۱۳۹۰ دانشکده فنی و مهندسی و همچنین،پروژه برای دوره لیسانس ترجمش چی میشه؟ممنون دانشکده مهندسی رو فکر میکنم بهتره faculty of engineering ترجمه کنین. اینم مدرک برای مشاهده این محتوا لطفاً ثبت نام کنید یا وارد شوید. ورود یا ثبت نام از department بیشتر توی ترجمه گروه درسی استفاده میکنن. 2 لینک به دیدگاه
Mr. Specific 43573 اشتراک گذاری ارسال شده در 22 خرداد، ۱۳۹۰ دانشکده مهندسی رو فکر میکنم بهتره faculty of engineering ترجمه کنین.اینم مدرک برای مشاهده این محتوا لطفاً ثبت نام کنید یا وارد شوید. ورود یا ثبت نام از department بیشتر توی ترجمه گروه درسی استفاده میکنن. دانشکده مهندسی : mechanical Engineering department 3 لینک به دیدگاه
b-d 2058 اشتراک گذاری ارسال شده در 22 خرداد، ۱۳۹۰ واسه پروژه هست..فکر کنم گزینه اول رسمی تر باشه.نظرتون در مورد قسمت دوم متن چیه؟(پروژه دوره کارشناسی ) کدوم متن؟ 1 لینک به دیدگاه
MechJJ 11368 اشتراک گذاری ارسال شده در 22 خرداد، ۱۳۹۰ سه نفر اومدن نظر دادن چهار تا ترجمه ی مختلف دادن:ws28: 2 لینک به دیدگاه
b-d 2058 اشتراک گذاری ارسال شده در 22 خرداد، ۱۳۹۰ سه نفر اومدن نظر دادن چهار تا ترجمه ی مختلف دادن:ws28: خوب معلومه چون همه حفظ کردنی انگلیسی بلدیم به ندرت کسی پیدا می شه که به قواعد انگلیسی و کاربرد کلمه ها در جمله های مختلف آشنایی کامل داشته باشه 3 لینک به دیدگاه
MechJJ 11368 اشتراک گذاری ارسال شده در 22 خرداد، ۱۳۹۰ خوب معلومه چون همه حفظ کردنی انگلیسی بلدیم به ندرت کسی پیدا می شه که به قواعد انگلیسی و کاربرد کلمه ها در جمله های مختلف آشنایی کامل داشته باشه آخه من faculty رو فکر میکنم سر در دانشکده ادبیات دانشگاه تهران بود که دیدم. از اونجا رفت تو ذهنم به عنوان ترجمه ی دانشکده 3 لینک به دیدگاه
b-d 2058 اشتراک گذاری ارسال شده در 22 خرداد، ۱۳۹۰ آخه من faculty رو فکر میکنم سر در دانشکده ادبیات دانشگاه تهران بود که دیدم.از اونجا رفت تو ذهنم به عنوان ترجمه ی دانشکده حق با شماست ولی بیشتر لغات مثل اینکه رد اینگلیسی آپدی تر میشن :ws52: خوده کلمه ف ا ک در انگلیسی خیلی جا ها معنی باشه یعنی همون ok رو میده:ws52: 2 لینک به دیدگاه
Mr. Specific 43573 اشتراک گذاری ارسال شده در 22 خرداد، ۱۳۹۰ Technical Department اگه دانشکده فنی منظورش باشه آره... دانشکده فنی و مهندسی و همچنین،پروژه برای دوره لیسانس ترجمش چی میشه؟ممنون Technical & Engineering Department پروژه رو یادم رفته:ws6: 2 لینک به دیدگاه
ارسال های توصیه شده