رفتن به مطلب

جستجو در تالارهای گفتگو

در حال نمایش نتایج برای برچسب های 'مخابرات'.

در حال حاضر فهرست (index) جستجو در حال پردازش است. نتایج کنونی ممکن است کامل نباشد
  • جستجو بر اساس برچسب

    برچسب ها را با , از یکدیگر جدا نمایید.
  • جستجو بر اساس نویسنده

نوع محتوا


تالارهای گفتگو

  • انجمن نواندیشان
    • دفتر مدیریت انجمن نواندیشان
    • کارگروه های تخصصی نواندیشان
    • دارالترجمه نواندیشان
    • فروشگاه نواندیشان
  • فنی و مهندسی
    • مهندسی برق
    • مهندسی مکانیک
    • مهندسی کامپیوتر
    • مهندسی معماری
    • مهندسی شهرسازی
    • مهندسی کشاورزی
    • مهندسی محیط زیست
    • مهندسی صنایع
    • مهندسی عمران
    • مهندسی شیمی
    • مهندسی فناوری اطلاعات و IT
    • مهندسی منابع طبيعي
    • سایر رشته های فنی و مهندسی
  • علوم پزشکی
  • علوم پایه
  • ادبیات و علوم انسانی
  • فرهنگ و هنر
  • مراکز علمی
  • مطالب عمومی
  • مکانیک در صنعت مکانیک در صنعت Topics
  • شهرسازان انجمن نواندیشان شهرسازان انجمن نواندیشان Topics
  • هنرمندان انجمن هنرمندان انجمن Topics
  • گالری عکس مشترک گالری عکس مشترک Topics
  • گروه بزرگ مهندسي عمرآن گروه بزرگ مهندسي عمرآن Topics
  • گروه معماری گروه معماری Topics
  • عاشقان مولای متقیان علی (ع) عاشقان مولای متقیان علی (ع) Topics
  • طراحان فضای سبز طراحان فضای سبز Topics
  • بروبچ با صفای مشهدی بروبچ با صفای مشهدی Topics
  • سفيران زندگي سفيران زندگي Topics
  • گروه طرفدارن ا.ث.میلان وبارسلونا گروه طرفدارن ا.ث.میلان وبارسلونا Topics
  • طرفداران شياطين سرخ طرفداران شياطين سرخ Topics
  • مهندسی صنایع( برترین رشته ی مهندسی) مهندسی صنایع( برترین رشته ی مهندسی) Topics
  • گروه طراحی unigraphics گروه طراحی unigraphics Topics
  • دوستداران معلم شهید دکتر شریعتی دوستداران معلم شهید دکتر شریعتی Topics
  • قرمزته قرمزته Topics
  • مبارزه با اسپم مبارزه با اسپم Topics
  • حسین پناهی حسین پناهی Topics
  • سهراب سپهری سهراب سپهری Topics
  • 3D MAX 3D MAX Topics
  • سیب سرخ حیات سیب سرخ حیات Topics
  • marine trainers marine trainers Topics
  • دوستداران بنان دوستداران بنان Topics
  • ارادتمندان جليل شهناز و حسين عليزاده ارادتمندان جليل شهناز و حسين عليزاده Topics
  • مکانیک ایرانی مکانیک ایرانی Topics
  • خودرو خودرو Topics
  • MAHAK MAHAK Topics
  • اصفهان نصف جهان اصفهان نصف جهان Topics
  • ارومیه ارومیه Topics
  • گیلان شهر گیلان شهر Topics
  • گروه بچه های قمی با دلهای بیکران گروه بچه های قمی با دلهای بیکران Topics
  • اهل دلان اهل دلان Topics
  • persian gulf persian gulf Topics
  • گروه بچه های کرد زبان انجمن نواندیشان گروه بچه های کرد زبان انجمن نواندیشان Topics
  • شیرازی های نواندیش شیرازی های نواندیش Topics
  • Green Health Green Health Topics
  • تغییر رشته تغییر رشته Topics
  • *مشهد* *مشهد* Topics
  • دوستداران داريوش اقبالي دوستداران داريوش اقبالي Topics
  • بچه هاي با حال بچه هاي با حال Topics
  • گروه طرفداران پرسپولیس گروه طرفداران پرسپولیس Topics
  • دوستداران هامون سینمای ایران دوستداران هامون سینمای ایران Topics
  • طرفداران "آقایان خاص" طرفداران "آقایان خاص" Topics
  • طرفداران"مخربین خاص" طرفداران"مخربین خاص" Topics
  • آبی های با کلاس آبی های با کلاس Topics
  • الشتریا الشتریا Topics
  • نانوالکترونیک نانوالکترونیک Topics
  • برنامه نویسان ایرانی برنامه نویسان ایرانی Topics
  • SETAREH SETAREH Topics
  • نامت بلند ایـــران نامت بلند ایـــران Topics
  • جغرافیا جغرافیا Topics
  • دوباره می سازمت ...! دوباره می سازمت ...! Topics
  • مغزهای متفکر مغزهای متفکر Topics
  • دانشجو بیا دانشجو بیا Topics
  • مهندسین مواد و متالورژی مهندسین مواد و متالورژی Topics
  • معماران جوان معماران جوان Topics
  • دالتون ها دالتون ها Topics
  • دکتران جوان دکتران جوان Topics
  • ASSASSIN'S CREED HQ ASSASSIN'S CREED HQ Topics
  • همیار تاسیسات حرارتی برودتی همیار تاسیسات حرارتی برودتی Topics
  • مهندسهای کامپیوتر نو اندیش مهندسهای کامپیوتر نو اندیش Topics
  • شیرازیا شیرازیا Topics
  • روانشناسی روانشناسی Topics
  • مهندسی مکانیک خودرو مهندسی مکانیک خودرو Topics
  • حقوق حقوق Topics
  • diva diva Topics
  • diva(مهندسین برق) diva(مهندسین برق) Topics
  • تاسیسات مکانیکی تاسیسات مکانیکی Topics
  • سیمرغ دل سیمرغ دل Topics
  • قالبسازان قالبسازان Topics
  • GIS GIS Topics
  • گروه مهندسین شیمی گروه مهندسین شیمی Topics
  • فقط خودم فقط خودم Topics
  • همکار همکار Topics
  • بچهای باهوش بچهای باهوش Topics
  • گروه ادبی انجمن گروه ادبی انجمن Topics
  • گروه مهندسین کشاورزی گروه مهندسین کشاورزی Topics
  • آبروی ایران آبروی ایران Topics
  • مکانیک مکانیک Topics
  • پریهای انجمن پریهای انجمن Topics
  • پرسپولیسی ها پرسپولیسی ها Topics
  • هواداران رئال مادرید هواداران رئال مادرید Topics
  • مازندرانی ها مازندرانی ها Topics
  • اتاق جنگ نواندیشان اتاق جنگ نواندیشان Topics
  • معماری معماری Topics
  • ژنتیکی هااااا ژنتیکی هااااا Topics
  • دوستداران بندر لیورپول ( آنفیلد ) دوستداران بندر لیورپول ( آنفیلد ) Topics
  • group-power group-power Topics
  • خدمات کامپپوتری های نو اندیشان خدمات کامپپوتری های نو اندیشان Topics
  • دفاع دفاع Topics
  • عمران نیاز دنیا عمران نیاز دنیا Topics
  • هواداران استقلال هواداران استقلال Topics
  • مهندسین عمران - آب مهندسین عمران - آب Topics
  • حرف دل حرف دل Topics
  • نو انديش نو انديش Topics
  • بچه های فیزیک ایران بچه های فیزیک ایران Topics
  • تبریزیها وقزوینی ها تبریزیها وقزوینی ها Topics
  • تبریزیها تبریزیها Topics
  • اکو سیستم و طبیعت اکو سیستم و طبیعت Topics
  • >>سبزوار<< >>سبزوار<< Topics
  • دکوراسیون با وسایل قدیمی دکوراسیون با وسایل قدیمی Topics
  • یکم خنده یکم خنده Topics
  • راستی راستی Topics
  • مهندسین کامپیوتر مهندسین کامپیوتر Topics
  • کسب و کار های نو پا کسب و کار های نو پا Topics
  • جمله های قشنگ جمله های قشنگ Topics
  • مدیریت IT مدیریت IT Topics
  • گروه مهندسان صنایع گروه مهندسان صنایع Topics
  • سخنان پندآموز سخنان پندآموز Topics
  • مغان سبز مغان سبز Topics
  • گروه آموزش مهارت های فنی و ذهنی گروه آموزش مهارت های فنی و ذهنی Topics
  • گیاهان دارویی گیاهان دارویی صنایع غذایی شیمی پزشکی داروسازی
  • دانستنی های بیمه ای موضوع ها
  • Oxymoronic فلسفه و هنر

جستجو در ...

نمایش نتایجی که شامل ...


تاریخ ایجاد

  • شروع

    پایان


آخرین بروزرسانی

  • شروع

    پایان


فیلتر بر اساس تعداد ...

تاریخ عضویت

  • شروع

    پایان


گروه


نام واقعی


جنسیت


شماره موبایل


محل سکونت


تخصص ها


علاقه مندی ها


عنوان توضیحات پروفایل


توضیحات داخل پروفایل


رشته تحصیلی


گرایش


مقطع تحصیلی


دانشگاه محل تحصیل


شغل

10 نتیجه پیدا شد

  1. alilooki

    آمادگی برای ورود به بازار کار برق

    سلام دوستان خسته نباشید دنبال همچین موضوعی میگشتم ولی پیدا نکردم مجبور شدم ایجاد کنم من دانشجوی ترم چهار دوره کارشناسی مهندسی برق(مخابرات) هستم میدونم دیره اما باز میخوام بپرسم برای اینکه بعد از فارغ التحصیلی وارد بازار کار بشم باید چ کار کنم منظورم اینه باید معدل بالایی داشته باشم یا باید کار با نرم افزار بلد باشم و چه نرم فزاری لطفا کمک بفرمایید ممنون
  2. Mohammad-Ali

    تحلیل مدارباهم

    سلام . می خوایم دراینجامداراتی راقراربدهیم نه ترجمه شده بلکه زبان اصلی !اونم بدون قسمت تحلیلش!هدف چیست؟ هدف اینه که همزبان قوی بشه وهم قدرت تحلیل بره بالا. راستشوبخواهیدامدم مداری راترجمه کنم(دروغ چراولی به کسی نگو ترجمم افتضاه است درحد-0-)یه فکری به سرم زد گفتم اینجوری هم زبانمون نه زبانم شماکه بلدین قوی می شودهم خودمون مداروتحلیل می کنیم فکرکنم بهترازلقمه جویده شده باشه. اشتباه آزاده اصلااشتباه کنیم ولی دوستی اگرمی دانددرستش رابایدبگویید. پس شروع شد
  3. Mahnaazz

    جزوه فیلتر

    جزوه فیلترها و سنتزها دکتر لطفی به پیوست ارائه میگردد... منابع این جروه شامل کتب : فیلتر و سنتز مدار "دلیرروی فرد" انتشارات امیرکبیر فیلترهای فعال و غیرفعال "چن" فیلتر و سنتز مدار "خلج امیر حسینی" انتشارات علم و صنعت Active Filter -Lancaster Hand of Filter Design zorreve میباشد..... امیدوارم برای دوستان مفید بوده باشه.... سپاسگذارم. Jozve Filter (Ostad Lotfi) part 1.part1.rar Jozve Filter (Ostad Lotfi) part 1.part2.rar Jozve Filter (Ostad Lotfi) part 2.part1.rar Jozve Filter (Ostad Lotfi) part 2.part2.rar
  4. با سلام و عرض ارادت خدمت شما عزیزان برای یادآوری عزیزانی که تازه با روزنه آشنا شده اند در راستای پویا نمایی هرچه بیشتر تالار برق و معرفی این رشته به سایر کاربران انجمن در رشته های دیگر فنی مهندسی و غیر فنی ،تالار برق اقدام به تهیه و انتشار روزنامه دیواری نموده است که حاوی مطالبی ساده و مختصر و مفید درمورد مهندسی برق , رشته های زیرشاخه آن ،میباشد این نشریه به صورت هفتگی و در هر هفته به تخصصی خاص و در هرماه چهار نسخه به چاپ میرسد ترتیب انتشار این نشره در تخصصهای مختلف به صورت زیر خواهد بود مخابرات ، کنترل الکترونیک ، قدرت اخبار، معرفی کتب تخصصی این رشته ،رباتیک و هوش مصنوعی مباخث متفرقه همینجا از تمامی کاربرانی که مشتاق به مشارکت در این طرح هستند دعوت میشود مطالب خودرا فقط به صورت پبام خصوصی و با عنوان روزنه(عنوان مطلب ارسالی) برای من ارسال کنند برای کسانی که با این نشریه همکاری کنند امتیازاتی در نظر گرفته خواهد شد که پس از انتشار به آنها داده میشود mokhaberat & control.pdf
  5. تلوزیون،ماهواره،همین وای فای اینترنت و....آخرش انتن موبایل /مخابراتی/bts آیابرای انسان به ویژه مغزمضره؟ شایدشماهم دیده باشیدافرادی که قسمتی ازحیاط خونشون رابه آنتن بزرگ مخابراتی اختصاص دادند!(البته درقبالش اجاره میگیرند.قلمبه)ولی این کاردرسته یااشتباه؟ یجایی خوندم وزیرارتباطات توخونش آنتن نصب کرده تابه مردم بگه ضررنداره!یکی هم درجواب نوشته بودبایدبرسی کنیم این انتن فعاله یادکوره! بحث انتن بود گفتم اگربیان نزدیکه خونه اینکاررابکنندمیرم میزنم تودهنشون و...بقیش راول کن.حالاچکارکنم بزنم یانزنم؟
  6. Mohammad-Ali

    راهنمای سیم کشی اف اف

    (aگوشي بهaپشت درب bگوشي بهbپشت درب cگوشي بهcپشت درب dگوشي به1پشت درب eگوشي به ac ترانس +ترانس به +پشت درب -ترانس به -پشت درب fبه يکسرقفل بازکن وسرديگرقفل بازکن هم به ac ترانس نکات مهم: کابل دو زوج (4نخ سیم) شماره 06 مخابراتی .( روکش سفید ارزونتر و مخصوص توکار، روکش مشکی کمی گرانتر و جون دار تر و مخصوص روکار) بدون تیکه بین پنل بیرونی و داخلی سیم کشی شود کابل امل یا کرمان داکت الوند یا البرز(اگرمی خواهیدبرای سیم کشی روکاراز داکت استفاده کنید) یه شاخه داکت بگیر با هاش کار کنید قلقش دستتون میاد.برای زوایا هم می تونی از داکت شیار دار استفاده کنی هم خودت چند تا شیار زیر داکت بزنی تا مثلا رو یه سطح قوس دار داکت خوب نصب بشه.خودت امتحان کن دستت میاد.(اصلایه شاخه داکت بگیروشرروع برای زوایادرست کردن فقط نگران خراب شدن نباش ) البته بدونه داکت هم میشه تمیز دراورد. ایفون هم الکتروپیک و تکنما
  7. seyed mehdi hoseyni

    سروش حبيبى

    - سروش حبيبى مترجم متولد ۱۳۱۲ ، تهران - ليسانس مهندسى مخابرات از دانشگاه تهران - فوق ليسانس مهندسى مخابرات از آلمان - برنده جايزه يلدا به خاطر يك عمر فعاليت فرهنگى در سال ۱۳۸۳ - مترجم بسيارى از متون معتبر جهانى در زبانهاى انگليسى، آلمانى، فرانسوى و روسى - معروفترين آثار ترجمه شده وى عبارتند از: ژرمينال (اميل زولا) ، انفجار در كليساى جامع (الخوكارتانيه) ، انقلاب مكزيك ، جن زدگان(داستايوسكى) ،جنگ و صلح (تولستوى) ، آناكارنينا(تولستوى) ، داستان دوست من(هرمان هسه) ، شبهاى هند(آنتونيو تابوكى) ، ميدان ايتاليا (آنتونيو تابوكى)،خداحافظ گارى گوپر(رومن گارى) ،سگ سفيد (رومن گارى) ، طبل حلبى (گونترگراس) و... نوشتن از سروش حبيبى كار بسيار دشوارى است كه به لطف سيدرضا سيدحسينى دوست صميمى و قديمى اش ميسر شد. گرچه در اين راه نبايد محبت «عبدالرحيم جعفرى» مؤسس و رئيس سابق انتشارات اميركبير را فراموش كرد. سروش حبيبى به اعتراف اغلب مترجمين كهنه كار و با سابقه، از نوادر روزگار و عجايب دوران ماست كه به قول سيدرضاسيدحسينى در حال حاضر بر قله ترجمه ادبى ايران پرچم زده است و تشنگان ادبيات معاصر اروپا را با آثار فراوان و عميق خود سيراب مى كند. اينكه نوشتم حبيبى از نوادر روزگار ماست حرف بيراهى نيست. حبيبى كه متولد سال ۱۳۱۲ است مهندسى مخابرات خوانده و برخلاف بسيارى از زبان شناسان معاصر ايرانى تحصيلات رسمى اش هيچ ارتباطى به ترجمه ندارد. با اين حال او از معدود مترجمان صدسال اخير ايران است كه به چهارزبان مطرح روز دنيا تسلط غيرقابل انكارى دارد. حبيبى فرانسه را بهتر از زبان مادرى اش مى شناسد و همينطور آلمانى و روسى و انگليسى را. او از آن دسته مترجمان تك زبانى نيست كه صرفاً با خواندن و دانستن يك زبان و يا حداكثر دو زبان به اولين نسخه ترجمه شده اى كه از يك اثر به زبان هاى فرنگى مى رسند، فوراً آن را به فارسى ترجمه كند و روانه بازار نشر. بلكه برعكس. او چنانكه سيدحسينى مى گويد، پس از مواجهه با يك اثر در خور وتأمل برانگيز، ابتدا ترجمه آن را به زبان هاى مختلف مورد مطالعه و بررسى قرار مى دهد و سپس با تحقيق بسيار و فراوان درباره اغلب واژه ها، آن را ترجمه مى كند. از همين روست كه آثار او همواره با دقت و وسواس رشك برانگيزى ترجمه شده اند و هرگز از خواندن آن خواننده ايرانى دچار ملال وخستگى نمى شود. اهميت ترجمه هاى سروش حبيبى وقتى بيشتر برما مسجل مى شودكه بدانيم بسيارى از آثار مطرح ادبيات معاصر دنيا بويژه ادبيات روسى از زبان ديگرى غير از زبان روسى (عمدتاً فرانسه) به زبان فارسى ترجمه شده اند. چنانكه در حال حاضر چندين اثر برجسته ادبيات دوران نوين غرب وجود دارد كه نيازمند ترجمه مستقيم از زبان مبدأ به فارسى هستند وحس اين ضرورت ، ناشران با همت وبزرگ ايرانى را بر آن داشته تا به حبيبى سفارش ترجمه دوباره بسيارى از آثار بزرگ ادبيات روس را به او بدهند تا علاوه بر رسيدن به سر منشأ اثر به همراه ترجمه شيوا و شيرين حبيبى به دست علاقه مندان ايرانى برسد. چنانچه پيش از اين آمد، حبيبى متولد سال ۱۳۱۲ است.او در تهران به دنيا آمده و در همان اوان نوجوانى تا ورود به دانشگاه با علاقه و شور فراوان زبان فرانسه را در دبيرستان آموخت و روز به روز آن را در خود بيشتر تقويت كرد. چنانكه خودش مى گويد: «تا به دانشگاه برسم فرانسه ام كامل بود و ترجمه هايم را شروع كرده بودم». با اين همه حبيبى به رغم استعداد فراوانش در امر ترجمه به دانشگاه تهران و دانشكده فنى آن رفت ومهندسى مخابرات خواند و سپس به استخدام وزارت پست و تلگراف وتلفن درآمد و با گذشت ۵ سال از كارش در مخابرات درخواست انتظار خدمتش را به وزير وقت ارسال كرد و با موافقت وزير از اين كار دست كشيد و راهى آلمان شد و مدت ۴ سال دراين كشور فوق ليسانس مخابرات خواند و زبان آلمانى اش را تكميل كرد. او سپس به ايران بازگشت و در وزارت مخابرات و اين بار در مدرسه عالى مخابرات مشغول كار شد وسمت «مسؤول دروس» را عهده دار بود و با زحمت و مشقت فراوان به اتفاق دوستانش برنامه هاى درسى و آموزشى گسترده اى را براى اين مدرسه تدارك ديد و با تعبيه مكانى مناسب تر دانشگاه مخابرات امروز را پى ريزى كردند. او اولين ترجمه اش را در سالهاى قبل از اين ارائه كرده بود و كتاب «بيابان تاتارها» ى «دين بوتزاتى» را ترجمه كرد و از طريق انتشارات نيل روانه بازار نشر ساخت. سروش حبيبى با زبان انگليسى نيز در همان چهارسال تحصيل در رشته مهندسى مخابرات در دانشكده فنى آشنا شد و همين مدت براى او كافى بود تا بتواند استعداد خود را در زبان انگليسى با ترجمه هاى عالى اش به رخ بكشد. يكى از معروفترين كتابهاى ترجمه شده توسط او در اين سالها كتاب معروف «خداحافظ گرى كوپر» رومن گارى است. درباره رومن گارى نويسنده فرانسوى زبان بايدگفت كه تمام آنان كه سعى در ترجمه آثار او به فارسى داشته اند معترفند كه ترجمه حبيبى در شهرت اين نويسنده در زبان فارسى محسوس و غيرقابل انكار باشد. زبان رمان «خداحافظ گرى كوپر» به خاطر نوع لحن راوى آن داراى فراز و فرودهاى فراوانى است كه ترجمه اش از هر كس ساخته نيست و نيازمند تسلط مافوق تصور ما بر زبان فرانسه است. چه كنش هاى طرح شده در اين كتاب با توجه به فضاى اثر تغيير مى يابد وما با لحنى ديگر روبرو مى شويم. درباره هنر ترجمه حبيبى، ليلى گلستان كه خود از مترجمان شاخص و طراز اول ايران حاضر است و اتفاقاً خود نيز از گارى كتاب ترجمه كرده مى گويد: «كتابهاى گارى هركدام زبان خاص خودش را دارد. شما «خداحافظ گرى كوپر» را كه با آن نثر درجه يك فارسى آقاى حبيبى ترجمه شده نمى توانيد با زندگى پيش رو مقايسه كنيد. او با موضوع نثر خاصى را انتخاب مى كند كه ترجمه آن كار هر كسى نيست. چرا كه نثر زندگى در پيش رو بسيار سهل و ممتنع است و وقتى مى خوانيد راحت جلو مى رود، در حالى كه ترجمه آن بسيار سخت است. اما اثر بايد آسان ترجمه شود و كلمات معمولى و ساده براى آن انتخاب شود كه كار بسيار دشوارى است. با اين همه سروش حبيبى استادانه از پس ترجمه برآمده است.حال آنكه من براى ترجمه اين كتاب دچار گرفتارى هاى بسيارى شدم. چه كتاب، كتاب سختى بود و من خيلى دنبال كلمه مى گشتم». از ديگر آثار ترجمه شده توسط حبيبى در حوزه ادبيات كتاب «ميدان ايتاليا» نوشته «آنتونيو تابوكى» نويسنده معروف ومشهور ايتاليايى است. تابوكى درسال ۱۹۴۳ و در اواخر جنگ جهانى دوم در شمال ايتاليا به دنيا آمد. او پس از اتمام تحصيلات دانشگاهى به سمت استادى زبان و ادبيات پرتغالى در دانشگاه جنوا برگزيده شد.تابوكى از سال ۱۹۸۶ تا ۱۹۸۸ ميلادى رياست بنياد فرهنگى ايتاليا در پرتغال را عهده دار شد. پيامد اين مسؤوليت ترجمه و نشر آثار شاعر معاصر پرتغالى «پسوا» بود. او يكى از نويسندگان دهه ۷۰ ايتالياست و نخستين اثر مهمش رمان كوتاه «ميدان ايتاليا» است كه با ترجمه عالى و سليس سروش حبيبى يكى از شيواترين و ماناترين آثار ايتاليايى برگشته به فارسى است. سروش حبيبى درباره ضرورت و نقش ترجمه صحيح متون مى گويد: «مى دانيم كه زبان، ابزار تفكر است و مجموعه مفاهيم در نظامى كه دستور زبان است، با هم مربوط مى شوند». از نظر او «براى اينكه تفكر به بهترين صورت انجام پذيرد، بايد مفاهيم روشن ومشخص باشند و رابطه مفاهيم با واژه ها بايد استوار باشد. البته نه اينكه براى هر لفظى فقط يك معنا وجود داشته باشد؛ اما به عكس، براى هر مفهوم كه هرچه دقيق تر و مشخص تر باشد و راه تفكر را هموارتر خواهد كرد. بهتر است كه بيش از يك واژه استفاده نشود». او مى گويد: «بر فرض معناى واژگان را روشن كرديم. بايد بدانيم كه دنبال كردن اين معناى روشن خود با مشكلاتى همراه است و كار نويسندگان در انتخاب شيوه بيان آسانتر است. زيرا داستان نويسى در حوزه زبان خود فكر مى كند و مى آفريند. حبيبى با اشاره به عمر كوتاه رمان در سنت داستان سرايى ايران، مى گويد: «رمان به تعبيرى وصف روابط بسيار ويژه فرد است با محيط خود كه اجتماع است. يعنى هم فرد و هم جامعه اش در عصر ما به سرعت تحول مى يابند و در نتيجه رمان و زبان آن از تحولى سريع بركنار نيست. رمان امروز را با نثر گذشته نمى توان ترجمه كرد. براى ترجمه رمان امروز به فارسى، ناچار بايد به نرمى و شكل پذيرى نثر گذشتگان بيفزاييم، بى آنكه در ساختمان و روح آن دستور زبان دست ببريم. رابطه داستان نويسى امروز نسبت به گذشته فرق بسيار كرده است». او خاطرنشان مى كند: «در فارسى نكته اى كه كار مترجم را دشوار مى كند، نبودن جنس در زبان ماست و ارتباطها و خويشاوندى ها پنهان هستند». او ادامه مى دهد:«بعضى معتقدند كه آنچه در شعر جايز است، در نثر جايز نيست. چنانكه در تحول شعر امروز مشاهده مى كنيم قافيه و گاهى وزن نيز رفته رفته، اعتبار خود را مى بازند و بايد توجه داشت كه ارتباط تنگاتنگى كه بين يك رمان نويس و اطرافش وجود دارد، اين است كه نويسنده رمان ناگزير از استفاده از اصطلاحات مردمى سواى اصطلاحات روشنفكرانه در اثرش است. آنچه امروز مترجم يا رمان نويس انجام مى دهد، انتقال فرهنگ است وچه بسا نويسنده اى با به كارگيرى كلمات بيگانه يا مترجم با ترجمه اى كه به اغراض و اهداف شخصى ترجمه مى شود، ارتباط ملل و فرهنگ ها را از بين ببرد. حبيبى پس از بازگشت از آلمان در سال ۱۳۴۲ و ادامه فعاليت در وزارت مخابرات آن زمان در سال ۱۳۵۳ بازنشسته شد و مدت كوتاهى پس از آن به آمريكا رفت ودر آنجا تصميم گرفت كتاب «گذر از رنج ها» را ترجمه كند و تا جلداول هم پيش رفت و وقتى متوجه شد كه مترجمى ديگر آن را در ايران ترجمه كرده است از ادامه كار منصرف شد و تصميم گرفت در آغاز پنجمين دهه از عمرش زبان روسى را فراگيرد و در اين كار چنان پيش رفته كه حالا بسيارى از آثار روسى معتبر را مردم به ترجمه حبيبى مى خواهند. چنانچه كتاب «آناكارنينا» تولستوى به ترجمه او در مدتى كمتر از يك سال سه بار تجديد چاپ شده است. آخرين سؤال ما در پشت خط هاى تلفن تهران تا پاريس از سروش حبيبى يك سؤال كليشه اى است. - كدام كتاب را دلتان مى خواست ترجمه كنيد و نتوانسته ايد؟ كمى فكر مى كند و چنانكه گويى با خودش حرف مى زند و مى گويد: خب خيلى،... اما كتاب كوه جادوى توماس مان را خيلى دلم مى خواست ترجمه كنم و حتى با انتشارات فرانكلين هم قرارداد بستم و يك سومش هم ترجمه شد كه متأسفانه گم شد و بعدها دكترنيك رو آن را ترجمه كرد». حبيبى حرفهاى بسيارى دارد.حرف آخرش غم انگيز است. مى گويد: خيلى دلم مى خواهد به ايران بيايم و آنجا سرم را روى زمين بگذارم اما... دعا كنيد كه بشود! و ما از ته دل دعا مى كنيم كه اى كاش به ايران بيايد و از نزديك و چهره به چهره با او مصاحبه كنيم و سالها از ترجمه هاى بى نظيرش لذت ببريم. منبع: روزنامه ایران-شهریور84
  8. با سلام خدمت عزیزان شماره هفتم از سری نشریات تالار برق (کهـــــــــربا)برای دانلود در اختیار شماست. شما میتوانید مجله را از لینک زیر دانلود کنید http://www.noandishaan.com/forums/thread44895.html#post1260104 امیدوارم زحمات دوستان مورد پسند واقع گردد گرچه ویرایش این نسخه خودم رو زیاد راضی نکرد بهرحال برگ سبزیست امیدوارم خوشتون بیاد آنچه در این شماره خواهید دید: آشنایی با ترانسمیتر ها تدابير ايمنی برق در معابر مشاهیربرق(گئورگ زیمون اُهم ) سرما سازى در کولر گازی - آشنایی با محیط آزمایش کنترل زمان حقیقی سروو موتور و مطالب جالب و خواندنی دنیای مهندسی برق
  9. spow

    دانلود جزوه مخابرات 1

    دانلود جزوه مخابرات دانلود جزوه درسی مخابرات 1 تدریس شده توسط سرکارخانم مهندس اقتصاد در دانشگاه علوم وتحقیقات فارس جزوه درسی مخابرات 1 دانشگاه علوم وتحقیقات در بیش از 130 صفحه تمامی مطالب وسرفصل های درسی کلاسهای مخابرات را به خوبی پوشش داده ومیتواند به عنوان منبع کمک درسی عالی به حساب اید. مقدمه: مخابرات: فرآیندی است که طی آن اطلاعات از نقطه‌ای در حوزه‌ي زمان- مكان (مبدأ) به نقطه‌ دیگری در همان حوزه زمان- مکان (مقصد) منتقل می‌گردد. سیستمی که عهده‌دار چنین فعالیتی باشد را سیستم مخابراتی گویند. - طراحی سیستم‌های مخابراتی وظیفه‌ی متخصصین مخابرات می‌باشد. - منظور از طراحی، طراحی سیستمی است (system design) که عبارت است از شکستن یک سیستم به زیر سیستم‌های آن و تعیین پارامترهای اساسی هر زیر سیستم به نحوی که سیستم حاصل پاسخگوی نیاز تعریف شده باشد. - اطلاعات لازم جهت طراحی یک سیستم (طراحی سیستمی): 1- شناخت زیر سیستم‌های تشکیل‌دهنده یک سیستم 2- شناخت پارامترهای اساسی هر زیر سیستم (کدام پارامترهای سیستم است که در رفتار آن سیستم اثر می‌گذارد). 3- شناخت روابط بین پارامترهای هر زیر سیستم و عملکرد کلی سیستم (انتخاب هر پارامتر چه تأثیری روی رفتار سیستم دارد). سیستم مخابره‌ی داده (Data Communication System): تعریف: فرآیندی است که طی آن اطلاعات از نقطه‌ای در حوزه‌ی زمان- مکان (مبدأ) به نقطه‌ی دیگری در همان حوزه‌ی زمان- مکان (مقصد) منتقل می‌گردد اما مبدأ و مقصد از نظر مکان متفاوت هستند. - سیستمی که عهده‌دار چنین فعالیتی باشد را سیستم مخابره‌ی داده می‌نامند. - در مخابرات، ساخت آنتن‌ها، فرستنده‌های با فرکانس بالا (ماکروویو) یک رشته خاص از مخابرات می‌شود و دیگر در حوزه‌ی کار الکترونیک قرار نمی‌گیرد. - اجزاء اصلی یک سیستم مخابره‌ی داده آنالوگ عبارتند از : متن کامل جزوه مخابرات مهندس اقتصاد را ازلینک زیر دانلود نمایید: دانلود کنید پسورد : www.noandishaan.com
  10. پچ پنل فیبر نوری محفظه ای است قابل نصب در رک که اتصالات فیبر نوری را نگهداری می کند. پچ کورد فیبر نوری [TABLE=width: 100%] [TR] [TD] برای اتصال بین پچ پنل فیبر نوری و سوئیچ شبکه از پچ کورد استفاده می کنیم. این پچ کورد ها بایستی متناسب با فیبر نوری انتخاب شوند. مثلا پچ کورد سینگل مود برای فیبر سینگل مود و پچ کورد مالتی مود برای فیبر مالتی مود. پچ کورد ها دارای کانکتورهای مختلفی هستند که در کارخانه بر روی آنها نصب شده است . مانند : MT – Rj و LC و SC و ST و VF – 45 . بر حسب کاربرد در برخی پچ کوردها کانکتور های یک سر پچ کورد با سر دیگر متفاوت است، برای مصارف گوناگون مثلا پچ کورد : SC به LC و ... پچ کوردها معمولاً دارای قابلیت انعطاف بسیار بالایی هستند و براحتی نمی شکنند. طول این پچ کوردها معمولا 1 ، 2 ، 3 ، 5 و 10 متر می باشد. [/TD] [TD] [/TD] [/TR] [/TABLE] کانکتورهای فیبر نوری کانکتور فیبر نوری بر روی فیبر نوری توسط ابزارهای خاص نصب می شود و امکان انتقال داده را به ما می دهد . برخی از انواع این کانکتورها عبارتند از MT – Rj و LC و SC و ST که به دو گروه مالتی مود و سینگل مود نیز تقسیم می شوند. [TABLE=width: 100%] [TR] [TD] [/TD] [TD] [/TD] [/TR] [/TABLE] آداپتور فیبر نوری آداپتور فیبر نوری واسط بین فیبر نوری که کانکتور بر روی آن نصب شده و پچ کورد فیبر نوری می باشد . این آداپتور عموما داخل پچ پنل مخصوص فیبر قرار می گیرد . و انواع مختلف آن متناسب با نوع کانکتور بصورت 2 پورت Duplex یا تک پورت Simplex وجود دارد . کیف ابزار فیبر نوری کیف ابزار فیبر نوری مخصوص نصب کانکتورهای فیبر است . فیوژن دستگاه فیوژن برای اتصال فیبرنوری بکارمی رود.
×
×
  • اضافه کردن...