setare.blue 23086 اشتراک گذاری ارسال شده در 13 آبان، ۱۳۸۸ You pay your money , and you take your choice منظور از اين مثل اين است كه انسان ها به اندازه تلاش و كوشش خود حق انتخاب دارند هر قدر پول بدهي همانقدر آش ميخوري يه ضرب المثل قديمي هم داريم كه ميگه : به قدر دوغت مي زنند پنبه !! - Money begets money . - Muck and money go together . - Money makes Money . - Money finds money . - As dust goes one dust , so money goes on money . منظور از اين مثل بيان اهميت پول و ثروت است كه ثروت خود مولد ثروت است - پول روي پول مي رود ، آب در گودال - فتد ميوه در آستين فراخ - كور ، كور را مي جويد ، آب گودال را - آب مي داند كه آبادي كجاست - When money speak , The world is silent - وقتي پول صحبت مي كند ، دنيا سكوت مي كند ! - پول به زباني صحبت ميكند كه براي تمام مردم دنيا قابل درك است . - After night comes dawn , after sorrow comes joy - اين مثل در بيان دلداري و تسكين درد و آلام ديگري و اميدواري دادن او به اينده است . - همانگونه كه پس از هر شب تاريك و تاري روز روشني پديدار است ، بعد از هر غم و تاثري نيز شادي و شادماني درپي است . "A poor workman blames his tools." ترجمه: «کارگر بیمهارت، ابزار کارش را مقصر میداند.» مترادف فارسی: «عروس نمی توانست برقصد ، میگفت زمین کج است.»يا " وقتي زمين سفت است ، گاو از چشم گاو مي بيند ." "Absence makes the heart grow fonder." ترجمه: «دوری باعث علاقمندی می شود.» مترادف فارسی: «دوری ودوستی.» "Beauty is in the eye of the beholder." ترجمه: «زیبایی در چشم بیننده است» مترادف فارسی: «علف به دهن برای مشاهده این محتوا لطفاً ثبت نام کنید یا وارد شوید. ورود یا ثبت نام شیرین است» "Clothes don't make the man." ترجمه: «احترام مرد به لباس نیست.» مترادف فارسی: «آدم را به جامه نشناسند» Cross the stream where it is the shallowest." ترجمه: «از کمعمقترین محل رودخانه گذر کن!» مترادف فارسی: «بیگدار به آب نزن!» chinese food,japanese wife and American life می گویند : غذا ، غذای چینی ، زن ، زن ژاپنی ، زندگی ، زندگی آمریکایی به همین مضمون مثلی در زبان فارسی آمده است است : ظرف ، ظرف مسی ، فرش ، فرش قالی ، نان ، نان گندم و بالاخره دین ، دین محمدی "Cowards die many times, but a brave man only dies once." ترجمه: «آدم ترسو چندین بار میمیرد، اما آدم شجاع فقط یکبار.» مترادف فارسی: «ترسو مرد» مترادف فارسی: «ترس برادر مرگ است» Blood is thicker than water." ترجمه: «خون از آب غلیظتر است» مترادف فارسی: «اول خویش، سپس درویش» "Breakfast like a king, lunch like a prince, dine like a pauper." ترجمه: «صبحانه مانند یک شاه، نهار مثل یک شاهزاده، شام مثل یک فقیر» مترادف فارسی: «صبحانه را تنها، ناهار را با دوستان و شام را با دشمنت صرف کن» "All things come to he who waits." ترجمه: «هرکه صبر کند به همه چیز میرسد» مترادف فارسی: «گر صبر کنی ز غوره حلوا سازی "After a storm comes a calm." ترجمه: «پس از طوفان، آرامش گسترده میگردد.» مشابه فارسی: «بعد از خشم پشیمانی است» منبع: برای مشاهده این محتوا لطفاً ثبت نام کنید یا وارد شوید. ورود یا ثبت نام 13 لینک به دیدگاه
Architect 3224 اشتراک گذاری ارسال شده در 10 اسفند، ۱۳۸۸ مو رو از ماست کشیدن :splits hair چاقو دستش نمی بره: dog dosn't eat dog از ان نترس که های و هوی دارد از ان بترس که سر به تو دارد: borking doos seldom bite گر صبر کنی ز غوره حلوا سازی: all good things come to one who waits ان را که حساب پاک است از محاسبه چه باک است: a clear conscience fear no accusers به در میگن دیوار بشنوه: to beat one to brighten another کوزه گراز کوزه شکسته اب می خوره: a shoes maker's sons goes bare feet عروس بلد نیست برقصه میگه زمین کجه: a bad worksman blame his tools هر چه کنی به خود کنی گر همه نیک و بد کنی: you reap what ou sow کار از محکم کاری عیب نمی کنه: always have two strings to your bow هیچ بقالی نمی گه ماست من ترشه: no one cries stink fish پول علف خرس نیست: money does not grow on trees هر گردی گردو نیست: all that glitter is not gold شاهنامه اخرش خوشه: all begins well the who laughs نوش دارو بعد از مرگ سهراب: after death the doctor میمون هر چه زشت تر، اداش بیشتر: the worst wheel of a coach creaks the most خلایق هر چه لایق: you get what you desire تا سه نشه بازی نشه: third time lucky چیزیکه عیان است چه حاجت به بیان است: call a spade a spade زیره به کرمان بردن: carry coal to NewCastle. نمک میخری نمکدون نشکن: buy hands that feed you شتر در خواب بیند پنبه دانه: cats dreams of mice چراغی که به خانه رواست به مسجد حرام است: charity begins at home بار کج به منزل نمی رسه: cheating play never thrives تن ادمی شریف است به جان ادمیت نهدهمین لباس زیباست نشان ادمیت: clothes do not make the man در خانه اگر کسی هست یک حرف بس است: a word to the wise is enough کاچی به از هیچی: something better than nothing چشم بسته چیزی رو خریدن: buy a pig in poke بالاتر از سیاهی رنگی نیست: black tackes no other hue علف باید به دهن بزی شیرین بیاد: beauty is in the eye of the beholder هر چه بادا باد: come what may انچه برای خود نمی پسندی برای دیگران هم مپسند: do as you would be done by دوری و دوستی: familiarity brings contempt اشی برات بپزم که روش یه وجب روغن باشه: cook slo's goose بنگر که چه می گوید ننگر که که می گوید: do as i say not as i do از کاه کوه ساختن make a mountain out of mole hill انسان جایزالخطاست: to erro is hhuman با حلوا حلوا گفتن دهن شیرین نمی شه: wishes don't wash dishes کم گوی و گزیده گوی چون در: brevity is the sole of wit سلام گرگ بی طمع نیست: fear the greeks bearing gifts 11 لینک به دیدگاه
marjan17 4150 اشتراک گذاری ارسال شده در 14 خرداد، ۱۳۸۹ Idioms and slang In this Topic I intend to gather Idioms and slang would be pleased to get helped by any idioms or slang you might bring here and share with us. I wish here to be a nice and warm environment for sharing and using information from each other, having a good idioms and slang archive and expanding our knowledge in respecting cases :4uboxsmiley: 11 لینک به دیدگاه
marjan17 4150 اشتراک گذاری ارسال شده در 14 خرداد، ۱۳۸۹ Falling in love catch someone's eye = to be attractive to someone: "The shy man at the back of the class caught my eye." to fancy someone (British English) = to find someone attractive: "My friend fancies you!" to have a crush on someone = to only be able to think about one person: "When I was at school, I had a crush on a film star." to have a soft spot for someone = to have a weakness for someone: "She has a soft spot for Richard – he can do anything!" to have the hots for someone = to find someone very attractive: "She's got the hots for the new office manager." to go out with someone (British English) = to date someone: "They've been going out together for years!" to go steady = to go out with someone: "They've been going steady since their first year at university." to fall for someone = to fall in love: "He always falls for the wrong types!" to fall head over heels for someone = to completely fall in love: "He fell head over heels for her." to be lovey-dovey = for a couple to show everyone how much they are in love: "They're so lovey-dovey, always whispering to each other and looking into each other's eyes." to have eyes only for = to be attracted to one person only: "He's dropped all his old friends, now that he has eyes only for Susie." to be the apple of someone's eye = to be loved by someone, normally an older relative: "She's the apple of her father's eye." to be smitten by someone = to be in love with someone: "I first met him at a party and from that evening on, I was smitten." a love-nest = the place where two lovers live: "They made a love-nest in the old basement flat." to be loved-up (British English) = to exist in a warm feeling of love: "They are one loved-up couple!" to be the love of someone's life = to be loved by a person: "He has always been the love of her life." 9 لینک به دیدگاه
marjan17 4150 اشتراک گذاری ارسال شده در 14 خرداد، ۱۳۸۹ Types of love puppy love = love between teenagers: "It's just puppy love – you'll grow out of it!" cupboard love = love for someone because they give you food: "I think my cat loves me, but it's only cupboard love!" Getting married to get hitched: "They're getting hitched next Saturday." to tie the knot: "So when are you two tying the knot?" If it goes wrong… to go through a bit of a rough patch = when things are not going well: "Since the argument, they've been going through a bit of a rough patch." to have blazing rows = to have big arguments: "We had a blazing row last night." can't stand the sight of someone = to not like someone: "She can't stand the sight of him any more!" to call it a day = to agree that the relationship has ended: "We decided to call it a day." to be on the rocks = a relationship that is in difficulty: "Once she moved out, it was clear their marriage was on the rocks." to have a stormy relationship = a relationship with many arguments: "I'm glad we don't have a stormy relationship." a love-rat = a man who betrays his girlfriend / wife: "He's had affairs with three different women – he's a complete love-rat." Sayings Marry in haste, repent at leisure = if you marry too quickly, you have the rest of your life to regret it! Love is blind = when you love someone, you can't see their faults Beauty is in the eye of the beholder = beauty is subjective Let your heart rule your head = allow your emotions to control your rational side Wear your heart on your sleeve = show other people how you are feeling 9 لینک به دیدگاه
marjan17 4150 اشتراک گذاری ارسال شده در 14 خرداد، ۱۳۸۹ To cost a lot of money to break the bank: "I can't afford a skiing holiday this winter – it would break the bank." to cost an arm and a leg: "It costs an arm and a leg to buy all these Christmas presents." to pay through the nose: "They had to pay through the nose to get their son insured to drive." to splash out on something = to pay a lot for an important event: "They're splashing out on their anniversary this year." To be rich to be loaded: "He works in the City and he's loaded!" to be sitting on a small fortune / goldmine: "She will inherit everything. She's sitting on a goldmine!" to have money to burn: "I've just received a bonus and I have money to burn!" To be poor to not have a bean to rub together: "Those two don't earn enough money. They don't have a bean to rub together." to be as poor as church mice: "His family have always been as poor as church mice." to be skint = British slang that means having no money: "Can you lend me some money until next Friday? I'm skint!" to be broke: "She's always broke at the end of the month." to scrimp and save = to make as many economies as you can to save money: "His parents scrimped and saved to send him to university." 9 لینک به دیدگاه
marjan17 4150 اشتراک گذاری ارسال شده در 14 خرداد، ۱۳۸۹ To not want to spend money a scrooge = Scrooge was a Dickens character, famous for being mean: "Why don't you want to buy her a leaving present? You're such a scrooge." a skinflint = someone who doesn't want to spend money: "She reuses tea bags – she's such a skinflint!" tight-fisted: "One reason he has so much money is that he's so tight-fisted!" Other idioms to have more money than sense = to have a lot of money which you waste rather than spend carefully: "He just bought another camera – he has more money than sense." to burn a hole in your pocket = to not be able to stop spending money: "He can't just go out window-shopping. Money burns a hole in his pocket." Money for old rope = an easy source of income: "He sells bunches of flowers he has grown himself. It's money for old rope." make a fast buck = to make money quickly and sometimes dishonestly: "He made a fast buck selling those shares. I wonder if he had insider knowledge." Ten a penny = very common: "These scarves are ten a penny in the markets here." 8 لینک به دیدگاه
marjan17 4150 اشتراک گذاری ارسال شده در 14 خرداد، ۱۳۸۹ a face like thunder = to look very angry: "What's up with him today? He has a face like thunder!" a fair-weather friend = a friend who doesn't support you in bad times: "I'm a bit disappointed in John and David. It turned out they were only fair-weather friends." a snowball's chance = very little chance (as much chance as a snowball has in hell): "We don't have a snowball's chance of winning that contract!" a storm in a teacup = a lot of fuss over something small: "Don't worry about those two arguing. it's just a storm in a teacup." be a breeze = to be easy: "The exam was a breeze." be snowed under = to be very busy: "We're snowed under at work." blow hot and cold = to keep changing your attitude: "They're blowing hot and cold over this issue. It's impossible to know what they want!" brass-monkey weather = very cold weather: "It's brass-monkey weather today. You'd better wrap up warm!" come rain or shine = whatever happens: "He's always working in his garden – come rain or shine." the lull before the storm = a quiet time before a busy or difficult time: "It's going to get very busy on Thursday. Today and tomorrow are just the lull before the storm." save up for a rainy day = put money aside for when you might need it later: "I don't want to spend this extra money. I'll save it up for a rainy day." see which way the wind blows = to analyse a situation before doing something: "I'm going to see which way the wind blows before asking her about a raise." steal someone's thunder = do what someone else was going to do and get all the praise: "You'll steal her thunder if you wear that dress tonight!" take a rain check = postpone something: "I don't really want to go the cinema tonight. Can we take a rain-check on it?" under the weather = not feel very well: "I'm feeling a bit under the weather at the moment." weather the storm = to survive a difficult situation: "This recession is quite serious and it's becoming difficult to weather the storm." 7 لینک به دیدگاه
marjan17 4150 اشتراک گذاری ارسال شده در 14 خرداد، ۱۳۸۹ be the apple of someone's eye = be someone's favourite person: "She's the apple of her father's eye." in apple-pie order = in perfect order: "Her house was in apple-pie order, with nothing out of place." be as nice as pie = be extremely nice and charming, so that you can fool people: "She can be as nice as pie, but don't trust her!" eat humble pie = have to take back what you said, because you have been proved wrong: "He'll have to eat humble pie now. Serve him right – he tried to make us all look bad." have your fingers in every pie = be involved in many different things: "You can't do anything without him knowing – he has his fingers in every pie." a piece of cake = be extremely simple: "This program is a piece of cake to use." sell like hot cakes = sell quickly in large quantities: "His book is selling like hot cakes." full of beans = be full of energy: "You're full of beans today – it's nice to see you so lively!" beef about something = complain about something: "He's always beefing about the pay." beef something up = give something extra appeal: "If we beef up the window display, more people might come into the shop." be your bread and butter = be your main source of income: "Although they run a taxi service, car sales are their bread and butter." be like chalk and cheese = be completely different: "I don't know why they got married – they're like chalk and cheese." be like peas in a pod = be identical to someone: "Those two are like peas in a pod." cheesy = predictable and unimaginative: "I don't want to see that film again – it's really cheesy." sour grapes = say something bad because you didn't get what you wanted: "Don't listen to him complain – it's only sour grapes because you got the job and he didn't." 5 لینک به دیدگاه
marjan17 4150 اشتراک گذاری ارسال شده در 14 خرداد، ۱۳۸۹ play gooseberry = go somewhere with a couple who would prefer to be on their own: "I'd rather not come to the cinema with you two – I'd just feel I was playing gooseberry." a couch-potato = someone who never goes out or exercises: "He watches TV all day – what a couch-potato!" like butter wouldn't melt in your mouth = appear innocent: "When I asked her about the missing money, she tried to look like butter wouldn't melt in her mouth." bring home the bacon = earn money for necessary things, like food: "He brings home the bacon in that family." the way the cookie crumbles = the way things are: "I'm sorry I didn't get the promotion, but that's the way the cookie crumbles." have someone eat out of your hand = have control over someone: "He has her eating out of his hand – it's sad." eat someone out of house and home = eat a lot of food: "Her children eat her out of house and home." eat into your savings = spend some of your savings: "We can't afford a new car, unless we eat into our savings." eating for two = be pregnant and so eating more: "Good news, darling. The doctor says I'm eating for two now." eat your heart out! = telling someone they should be jealous of you: "I'm going on holiday to Jamaica – eat your heart out!" not your cup of tea = something that you don't like much: "Football isn't my cup of tea." a square meal = a filling meal: "You need a square meal after all that exercise." it smells fishy = something that is suspicious: "He wants to do all the housework for you? That smells fishy to me!" small fry / small beer = something or someone unimportant: "Sales last year are small fry compared to now – we're doing really well." roll out the barrel = prepare to have a good time: "Roll out the barrel – we're celebrating our exam results." rhubarb, rhubarb = saying something completely unimportant: "There's that politician again on televison – rhubarb, rhubarb." 5 لینک به دیدگاه
marjan17 4150 اشتراک گذاری ارسال شده در 14 خرداد، ۱۳۸۹ cat's whiskers = to think you are the best: "He thinks he's the cat's whiskers!" like the cat that's got the cream = look very pleased with yourself: "He looks like the cat that's got the cream!" cat got your tongue? = a question we ask when we think someone is guilty of something: "Why don't you say something? Cat got your tongue?" let the cat out of the bag = tell a secret: "He shouldn't have told her about the party – he's let the cat out of the bag now." put the cat among the pigeons = cause trouble: "Don't tell her about your promotion – that will really put the cat among the pigeons." have kittens = panic: "The way he was driving, I was having kittens." the bee's knees = think you're the best: "He thinks he's the bee's knees." have a bee in your bonnet = be obsessed by something: "He's got a real bee in his bonnet about buying a new car. " from the horse's mouth = get information from the original source: "I know they're getting married – I got it from the horse's mouth." a white elephant = something that is expensive, but has no use: "People say the stadium is a white elephant and a waste of money." a memory like an elephant = have an excellent memory: "She won't forget, you know. She has a memory like an elephant." 3 لینک به دیدگاه
marjan17 4150 اشتراک گذاری ارسال شده در 14 خرداد، ۱۳۸۹ play piggy in the middle = be caught between two sides of an argument: "Because they aren't talking, I've been playing piggy in the middle." make a pig's ear of something = make a complete mess of something: "You've made a right pig's ear of this. Let me do it!" in hog heaven = be very happy: "We gave him flying lessons for his birthday – he was in hog heaven!" pigs might fly! = something is as unlikely as pigs being able to fly: "Do you think the government will cut taxes?" "Pigs might fly!" have butterflies in your stomach = be very nervous about something: "She's got butterflies in her stomach – it's her driving test today." til the cows come home = do something for ever: "I can tell him til the cows come home not to be late, but he never listens." take the bull by the horns = face a problem and take action: "I'm going to take the bull by the horns and tell him I've changed my mind." get someone's goat = annoy someone: "It really gets my goat when she criticises him – it's not as if she's perfect herself." a loan-shark = someone who lends money at high interest rates: "Don't borrow money from him – he's a complete loan-shark ." 3 لینک به دیدگاه
marjan17 4150 اشتراک گذاری ارسال شده در 14 خرداد، ۱۳۸۹ have a whale of a time = really enjoy yourself: "They went out and had a whale of a time." like a fish out of water = feel very uncomfortable in a particular situation: "He feels like a fish out of water in a suit – he much prefers wearing jeans." with your tail between your legs = feel guilty or ashamed: "He told us all that he was leaving, then he came back ten minutes later with his tail between his legs." in the dog-house = when you know that someone is angry with you: "I'm in the dog-house – I forgot to do the shopping." the lion's share = most of something: "She did the lion's share of the housework." in the lion's den = in a dangerous place: "The interview was like going into the lion's den – they asked some very difficult questions." a snake in the grass = someone who can't be trusted: "Don't tell him any secrets – he's a snake in the grass." bug someone = irritate someone: "He's really bugging me about the holiday! I wish he'd just go away and leave me alone." worm your way in = be nice to people so that gradually you get yourself into a good position with them: "He wormed his way into the finance department to get a job." monkey about = play and not work: "Stop monkeying about, will you? We've got loads of work to do!" make a mountain out of a molehill = make a big issue out of something small: "Don't worry about it – it's not important at all. You're making a mountain out of a molehill." 2 لینک به دیدگاه
marjan17 4150 اشتراک گذاری ارسال شده در 14 خرداد، ۱۳۸۹ House safe as houses = very safe: "This plan is as safe as houses. It can't fail!" get on like a house on fire = get on very well with someone: "Those two get on like a house on fire." give house room to = give space in your house to something: "I wouldn't give house room to that lamp. It's horrible!" eat someone out of house and home = eat a lot of food: "When they stayed with me, they ate me out of house and home!" get a foot on the housing ladder = manage to buy your first house so that you can buy a bigger second one later: "It's becoming more difficult for young people to get a foot on the housing ladder." get your own house in order = tidy up your own affairs before criticising other people's: "You should get your own house in order before telling me what to do!" be on the house = be free (in a restaurant): "Can I get you a drink on the house?" have a roof over your head = have somewhere to live: "Unless we find another flat to rent, we won't have a roof over our heads in two months' time!" 3 لینک به دیدگاه
marjan17 4150 اشتراک گذاری ارسال شده در 14 خرداد، ۱۳۸۹ House build castles in the air = have impossible dreams or plans: "She has this unrealistic idea of sailing around the world. She's building castles in the air again." lead someone up the garden path = deceive someone: "He really led her up the garden path with his promises of promotion and career advancement." everything but the kitchen sink = take a lot of things when you go somewhere: "They took everything but the kitchen sink when they went on holiday." throw money down the drain = waste money: "If you ask me, by giving your son all that money, you're really throwing money down the drain." have a skeleton in the cupboard / in the closet = have an unpleasant secret: "There are a lot of skeletons in their cupboard." Other expressions with house housework = chores you do in the house: "She does all the housework." house wine = the restaurant's own unlabelled wine: "Would you like the house red or the house white?" house music = a type of dance music: "They played house all night at the club." house speciality = a speciality of the restaurant: "Garlic oysters are one of their house specialities." full house = a full theatre: "It's full house tonight." 3 لینک به دیدگاه
marjan17 4150 اشتراک گذاری ارسال شده در 14 خرداد، ۱۳۸۹ Home home in on = become closer to your target: "Police are homing in on the suspects." there's no place like home = an expression to mean that your home is a special place: "What a great holiday! Still, there's no place like home." home from home = a place that is as comfortable as your home: "The hotel was home from home." be home and dry = succeed at something and not expect any further problems: "I'm glad we've got that new client. We're home and dry now." make yourself at home = make yourself comfortable: "Make yourself at home! Can I get you a drink?" ram something home = make a point forcefully: "They rammed home the idea that she had to get a good job." Other expressions with home home truth = an uncomfortable fact: "She's going to have to sit down and hear some home truths." home comforts = the things that make you feel comfortable: "Our hotel room has all the home comforts, such as a coffee maker, reading lamp, nice soaps in the bathroom…" homework = school exercises that you do at home: "Our teachers give us a ton of homework!" homesick = when you miss your home: "He went away for two weeks, but was terribly homesick." 3 لینک به دیدگاه
marjan17 4150 اشتراک گذاری ارسال شده در 14 خرداد، ۱۳۸۹ Positive get on like a house on fire = to get on really well with someone: "They get on like a house on fire." have a soft spot for someone = to be very fond of someone: "She has a soft spot for her youngest child." go back a long way = to know someone well for a long time: "Those two go back a long way. They were at primary school together." be in with = to have favoured status with someone: "She's in with the management." Negative get off on the wrong foot with someone = to start off badly with someone: "She really got off on the wrong foot with her new boss." keep someone at arm's length = to keep someone at a distance: "I'm keeping her at arm's length for the time being." they're like cat and dog = to often argue with someone: "Those two are like cat and dog.":w13: rub someone up the wrong way = to irritate someone: "She really rubs her sister up the wrong way." be at loggerheads = to disagree strongly: "Charles and Henry are at loggerheads over the new policy." sworn enemies = to hate someone: "Those two are sworn enemies." 3 لینک به دیدگاه
marjan17 4150 اشتراک گذاری ارسال شده در 14 خرداد، ۱۳۸۹ Equality and inequality bend over backwards for someone = do everything possible to help someone: "She bent over backwards for them when they first arrived in the town." be at someone's beck and call = to always be ready to do what someone wants: "As the office junior, she was at his beck and call all day." pull your weight = to do the right amount of work: "The kids always pull their weight around the house." do your fair share = to do your share of the work: "He never does his fair share!" take someone under your wing = to look after someone until they settle in: "He took her under his wing for her first month at work." keep tabs on someone = to watch someone carefully to check what they are doing: "He's keeping tabs on the sales team at the moment :scared9: wear the trousers = to be in control: "She wears the trousers in their relationship." be under the thumb = to be controlled by someone else: "He really keeps her under the thumb." How you communicate get your wires crossed =to misunderstand someone because you think they are talking about something else: "I think I've got my wires crossed. Were you talking about car or personal insurance?" get the wrong end of the stick = to misunderstand someone and understand the opposite of what they are saying: "You've got the wrong end of the stick. The fault was with the other driver, not with me." be left in the dark = to be left without enough information: "We've been left in the dark over this project. We haven't been told how to do it." talk at cross purposes = when two people don't understand each other because they are talking about two different things (but don't realise it): "We're talking at cross purposes here." go round in circles = to say the same things over and again, so never resolving a problem: "We always end up going round in circles in these meetings." leave things up in the air = to leave something undecided: "I hate leaving things up in the air." 3 لینک به دیدگاه
marjan17 4150 اشتراک گذاری ارسال شده در 14 خرداد، ۱۳۸۹ Talk talk nineteen to the dozen = talk fast: "She was so excited that she was talking nineteen to the dozen." talk the hind legs off a donkey = talk without stopping: "She can talk the hind legs off a donkey!" talk something through / over = to discuss something: "Before we decide anything, I think we ought to talk it through." talk something up = to make something appear more important: "She really talked the idea up, but I don't think that everyone was convinced." talk someone into doing = to persuade someone: "He talked her into buying a new car." talk someone through something = give step-by-step instructions: "She talked him through the procedure." talk down to = talk in a condescending way: "Don't talk down to me! I understand you perfectly well." talk back = respond to someone in authority in a rude way: "Don't talk back to your mother!" This is similar to back chat: "I don't want any back chat from you!" talk under your breath = talk quietly so that nobody can hear you: "They talked under their breath in the meeting." 3 لینک به دیدگاه
marjan17 4150 اشتراک گذاری ارسال شده در 14 خرداد، ۱۳۸۹ talk rubbish = not to speak logically: "He talks complete rubbish sometimes!" Also talk through your arse (British slang and quite rude): "You're talking through your arse again. You know nothing about it!" talk at cross purposes = when two people don't understand each other because they are talking about two different things (but don't realise it): "We're talking at cross purposes here." talk / speak with a plum in your mouth = talk with a posh (=upper class) accent: "She talks with a plum in her mouth!" talk around the subject = not get to the point: "He didn't want to say they were in danger of losing their jobs, so he talked around the subject for half an hour." talk highly of someone = praise someone: "He talks very highly of you!" to give someone a talking-to = when you talk to someone because you are angry with them: "His boss gave him a real talking-to yesterday!" talk to yourself = to speak to yourself, maybe because you are concentrating on something: "Are you talking to yourself again?" to be like talking to a brick wall = to not have any effect on someone: "Sometimes talking to him is like talking to a brick wall!" talk your way out of something = get out of a difficult situation by giving a clever explanation: "Whew! I think I managed to talk our way out of that one!" straight talking = honest words: "I want some straight talking around here!" talk shop = talk about work in a social situation: "Whenever I go out with my colleagues, we always end up talking shop." 4 لینک به دیدگاه
ارسال های توصیه شده