setare.blue 23086 اشتراک گذاری ارسال شده در 13 آبان، ۱۳۸۸ You pay your money , and you take your choice منظور از اين مثل اين است كه انسان ها به اندازه تلاش و كوشش خود حق انتخاب دارند هر قدر پول بدهي همانقدر آش ميخوري يه ضرب المثل قديمي هم داريم كه ميگه : به قدر دوغت مي زنند پنبه !! - Money begets money . - Muck and money go together . - Money makes Money . - Money finds money . - As dust goes one dust , so money goes on money . منظور از اين مثل بيان اهميت پول و ثروت است كه ثروت خود مولد ثروت است - پول روي پول مي رود ، آب در گودال - فتد ميوه در آستين فراخ - كور ، كور را مي جويد ، آب گودال را - آب مي داند كه آبادي كجاست - When money speak , The world is silent - وقتي پول صحبت مي كند ، دنيا سكوت مي كند ! - پول به زباني صحبت ميكند كه براي تمام مردم دنيا قابل درك است . - After night comes dawn , after sorrow comes joy - اين مثل در بيان دلداري و تسكين درد و آلام ديگري و اميدواري دادن او به اينده است . - همانگونه كه پس از هر شب تاريك و تاري روز روشني پديدار است ، بعد از هر غم و تاثري نيز شادي و شادماني درپي است . "A poor workman blames his tools." ترجمه: «کارگر بیمهارت، ابزار کارش را مقصر میداند.» مترادف فارسی: «عروس نمی توانست برقصد ، میگفت زمین کج است.»يا " وقتي زمين سفت است ، گاو از چشم گاو مي بيند ." "Absence makes the heart grow fonder." ترجمه: «دوری باعث علاقمندی می شود.» مترادف فارسی: «دوری ودوستی.» "Beauty is in the eye of the beholder." ترجمه: «زیبایی در چشم بیننده است» مترادف فارسی: «علف به دهن بزی شیرین است» "Clothes don't make the man." ترجمه: «احترام مرد به لباس نیست.» مترادف فارسی: «آدم را به جامه نشناسند» Cross the stream where it is the shallowest." ترجمه: «از کمعمقترین محل رودخانه گذر کن!» مترادف فارسی: «بیگدار به آب نزن!» chinese food,japanese wife and American life می گویند : غذا ، غذای چینی ، زن ، زن ژاپنی ، زندگی ، زندگی آمریکایی به همین مضمون مثلی در زبان فارسی آمده است است : ظرف ، ظرف مسی ، فرش ، فرش قالی ، نان ، نان گندم و بالاخره دین ، دین محمدی "Cowards die many times, but a brave man only dies once." ترجمه: «آدم ترسو چندین بار میمیرد، اما آدم شجاع فقط یکبار.» مترادف فارسی: «ترسو مرد» مترادف فارسی: «ترس برادر مرگ است» Blood is thicker than water." ترجمه: «خون از آب غلیظتر است» مترادف فارسی: «اول خویش، سپس درویش» "Breakfast like a king, lunch like a prince, dine like a pauper." ترجمه: «صبحانه مانند یک شاه، نهار مثل یک شاهزاده، شام مثل یک فقیر» مترادف فارسی: «صبحانه را تنها، ناهار را با دوستان و شام را با دشمنت صرف کن» "All things come to he who waits." ترجمه: «هرکه صبر کند به همه چیز میرسد» مترادف فارسی: «گر صبر کنی ز غوره حلوا سازی "After a storm comes a calm." ترجمه: «پس از طوفان، آرامش گسترده میگردد.» مشابه فارسی: «بعد از خشم پشیمانی است» منبع: دنیای ضرب المثل انگلیسی 13 نقل قول لینک به دیدگاه
Architect 3224 اشتراک گذاری ارسال شده در 10 اسفند، ۱۳۸۸ مو رو از ماست کشیدن :splits hair چاقو دستش نمی بره: dog dosn't eat dog از ان نترس که های و هوی دارد از ان بترس که سر به تو دارد: borking doos seldom bite گر صبر کنی ز غوره حلوا سازی: all good things come to one who waits ان را که حساب پاک است از محاسبه چه باک است: a clear conscience fear no accusers به در میگن دیوار بشنوه: to beat one to brighten another کوزه گراز کوزه شکسته اب می خوره: a shoes maker's sons goes bare feet عروس بلد نیست برقصه میگه زمین کجه: a bad worksman blame his tools هر چه کنی به خود کنی گر همه نیک و بد کنی: you reap what ou sow کار از محکم کاری عیب نمی کنه: always have two strings to your bow هیچ بقالی نمی گه ماست من ترشه: no one cries stink fish پول علف خرس نیست: money does not grow on trees هر گردی گردو نیست: all that glitter is not gold شاهنامه اخرش خوشه: all begins well the who laughs نوش دارو بعد از مرگ سهراب: after death the doctor میمون هر چه زشت تر، اداش بیشتر: the worst wheel of a coach creaks the most خلایق هر چه لایق: you get what you desire تا سه نشه بازی نشه: third time lucky چیزیکه عیان است چه حاجت به بیان است: call a spade a spade زیره به کرمان بردن: carry coal to NewCastle. نمک میخری نمکدون نشکن: buy hands that feed you شتر در خواب بیند پنبه دانه: cats dreams of mice چراغی که به خانه رواست به مسجد حرام است: charity begins at home بار کج به منزل نمی رسه: cheating play never thrives تن ادمی شریف است به جان ادمیت نهدهمین لباس زیباست نشان ادمیت: clothes do not make the man در خانه اگر کسی هست یک حرف بس است: a word to the wise is enough کاچی به از هیچی: something better than nothing چشم بسته چیزی رو خریدن: buy a pig in poke بالاتر از سیاهی رنگی نیست: black tackes no other hue علف باید به دهن بزی شیرین بیاد: beauty is in the eye of the beholder هر چه بادا باد: come what may انچه برای خود نمی پسندی برای دیگران هم مپسند: do as you would be done by دوری و دوستی: familiarity brings contempt اشی برات بپزم که روش یه وجب روغن باشه: cook slo's goose بنگر که چه می گوید ننگر که که می گوید: do as i say not as i do از کاه کوه ساختن make a mountain out of mole hill انسان جایزالخطاست: to erro is hhuman با حلوا حلوا گفتن دهن شیرین نمی شه: wishes don't wash dishes کم گوی و گزیده گوی چون در: brevity is the sole of wit سلام گرگ بی طمع نیست: fear the greeks bearing gifts 11 نقل قول لینک به دیدگاه
marjan17 4150 اشتراک گذاری ارسال شده در 14 خرداد، ۱۳۸۹ Idioms and slang In this Topic I intend to gather Idioms and slang would be pleased to get helped by any idioms or slang you might bring here and share with us. I wish here to be a nice and warm environment for sharing and using information from each other, having a good idioms and slang archive and expanding our knowledge in respecting cases :4uboxsmiley: 11 نقل قول لینک به دیدگاه
marjan17 4150 اشتراک گذاری ارسال شده در 14 خرداد، ۱۳۸۹ Falling in love catch someone's eye = to be attractive to someone: "The shy man at the back of the class caught my eye." to fancy someone (British English) = to find someone attractive: "My friend fancies you!" to have a crush on someone = to only be able to think about one person: "When I was at school, I had a crush on a film star." to have a soft spot for someone = to have a weakness for someone: "She has a soft spot for Richard – he can do anything!" to have the hots for someone = to find someone very attractive: "She's got the hots for the new office manager." to go out with someone (British English) = to date someone: "They've been going out together for years!" to go steady = to go out with someone: "They've been going steady since their first year at university." to fall for someone = to fall in love: "He always falls for the wrong types!" to fall head over heels for someone = to completely fall in love: "He fell head over heels for her." to be lovey-dovey = for a couple to show everyone how much they are in love: "They're so lovey-dovey, always whispering to each other and looking into each other's eyes." to have eyes only for = to be attracted to one person only: "He's dropped all his old friends, now that he has eyes only for Susie." to be the apple of someone's eye = to be loved by someone, normally an older relative: "She's the apple of her father's eye." to be smitten by someone = to be in love with someone: "I first met him at a party and from that evening on, I was smitten." a love-nest = the place where two lovers live: "They made a love-nest in the old basement flat." to be loved-up (British English) = to exist in a warm feeling of love: "They are one loved-up couple!" to be the love of someone's life = to be loved by a person: "He has always been the love of her life." 9 نقل قول لینک به دیدگاه
marjan17 4150 اشتراک گذاری ارسال شده در 14 خرداد، ۱۳۸۹ Types of love puppy love = love between teenagers: "It's just puppy love – you'll grow out of it!" cupboard love = love for someone because they give you food: "I think my cat loves me, but it's only cupboard love!" Getting married to get hitched: "They're getting hitched next Saturday." to tie the knot: "So when are you two tying the knot?" If it goes wrong… to go through a bit of a rough patch = when things are not going well: "Since the argument, they've been going through a bit of a rough patch." to have blazing rows = to have big arguments: "We had a blazing row last night." can't stand the sight of someone = to not like someone: "She can't stand the sight of him any more!" to call it a day = to agree that the relationship has ended: "We decided to call it a day." to be on the rocks = a relationship that is in difficulty: "Once she moved out, it was clear their marriage was on the rocks." to have a stormy relationship = a relationship with many arguments: "I'm glad we don't have a stormy relationship." a love-rat = a man who betrays his girlfriend / wife: "He's had affairs with three different women – he's a complete love-rat." Sayings Marry in haste, repent at leisure = if you marry too quickly, you have the rest of your life to regret it! Love is blind = when you love someone, you can't see their faults Beauty is in the eye of the beholder = beauty is subjective Let your heart rule your head = allow your emotions to control your rational side Wear your heart on your sleeve = show other people how you are feeling 9 نقل قول لینک به دیدگاه
marjan17 4150 اشتراک گذاری ارسال شده در 14 خرداد، ۱۳۸۹ To cost a lot of money to break the bank: "I can't afford a skiing holiday this winter – it would break the bank." to cost an arm and a leg: "It costs an arm and a leg to buy all these Christmas presents." to pay through the nose: "They had to pay through the nose to get their son insured to drive." to splash out on something = to pay a lot for an important event: "They're splashing out on their anniversary this year." To be rich to be loaded: "He works in the City and he's loaded!" to be sitting on a small fortune / goldmine: "She will inherit everything. She's sitting on a goldmine!" to have money to burn: "I've just received a bonus and I have money to burn!" To be poor to not have a bean to rub together: "Those two don't earn enough money. They don't have a bean to rub together." to be as poor as church mice: "His family have always been as poor as church mice." to be skint = British slang that means having no money: "Can you lend me some money until next Friday? I'm skint!" to be broke: "She's always broke at the end of the month." to scrimp and save = to make as many economies as you can to save money: "His parents scrimped and saved to send him to university." 9 نقل قول لینک به دیدگاه
marjan17 4150 اشتراک گذاری ارسال شده در 14 خرداد، ۱۳۸۹ To not want to spend money a scrooge = Scrooge was a Dickens character, famous for being mean: "Why don't you want to buy her a leaving present? You're such a scrooge." a skinflint = someone who doesn't want to spend money: "She reuses tea bags – she's such a skinflint!" tight-fisted: "One reason he has so much money is that he's so tight-fisted!" Other idioms to have more money than sense = to have a lot of money which you waste rather than spend carefully: "He just bought another camera – he has more money than sense." to burn a hole in your pocket = to not be able to stop spending money: "He can't just go out window-shopping. Money burns a hole in his pocket." Money for old rope = an easy source of income: "He sells bunches of flowers he has grown himself. It's money for old rope." make a fast buck = to make money quickly and sometimes dishonestly: "He made a fast buck selling those shares. I wonder if he had insider knowledge." Ten a penny = very common: "These scarves are ten a penny in the markets here." 8 نقل قول لینک به دیدگاه
marjan17 4150 اشتراک گذاری ارسال شده در 14 خرداد، ۱۳۸۹ a face like thunder = to look very angry: "What's up with him today? He has a face like thunder!" a fair-weather friend = a friend who doesn't support you in bad times: "I'm a bit disappointed in John and David. It turned out they were only fair-weather friends." a snowball's chance = very little chance (as much chance as a snowball has in hell): "We don't have a snowball's chance of winning that contract!" a storm in a teacup = a lot of fuss over something small: "Don't worry about those two arguing. it's just a storm in a teacup." be a breeze = to be easy: "The exam was a breeze." be snowed under = to be very busy: "We're snowed under at work." blow hot and cold = to keep changing your attitude: "They're blowing hot and cold over this issue. It's impossible to know what they want!" brass-monkey weather = very cold weather: "It's brass-monkey weather today. You'd better wrap up warm!" come rain or shine = whatever happens: "He's always working in his garden – come rain or shine." the lull before the storm = a quiet time before a busy or difficult time: "It's going to get very busy on Thursday. Today and tomorrow are just the lull before the storm." save up for a rainy day = put money aside for when you might need it later: "I don't want to spend this extra money. I'll save it up for a rainy day." see which way the wind blows = to analyse a situation before doing something: "I'm going to see which way the wind blows before asking her about a raise." steal someone's thunder = do what someone else was going to do and get all the praise: "You'll steal her thunder if you wear that dress tonight!" take a rain check = postpone something: "I don't really want to go the cinema tonight. Can we take a rain-check on it?" under the weather = not feel very well: "I'm feeling a bit under the weather at the moment." weather the storm = to survive a difficult situation: "This recession is quite serious and it's becoming difficult to weather the storm." 7 نقل قول لینک به دیدگاه
marjan17 4150 اشتراک گذاری ارسال شده در 14 خرداد، ۱۳۸۹ be the apple of someone's eye = be someone's favourite person: "She's the apple of her father's eye." in apple-pie order = in perfect order: "Her house was in apple-pie order, with nothing out of place." be as nice as pie = be extremely nice and charming, so that you can fool people: "She can be as nice as pie, but don't trust her!" eat humble pie = have to take back what you said, because you have been proved wrong: "He'll have to eat humble pie now. Serve him right – he tried to make us all look bad." have your fingers in every pie = be involved in many different things: "You can't do anything without him knowing – he has his fingers in every pie." a piece of cake = be extremely simple: "This program is a piece of cake to use." sell like hot cakes = sell quickly in large quantities: "His book is selling like hot cakes." full of beans = be full of energy: "You're full of beans today – it's nice to see you so lively!" beef about something = complain about something: "He's always beefing about the pay." beef something up = give something extra appeal: "If we beef up the window display, more people might come into the shop." be your bread and butter = be your main source of income: "Although they run a taxi service, car sales are their bread and butter." be like chalk and cheese = be completely different: "I don't know why they got married – they're like chalk and cheese." be like peas in a pod = be identical to someone: "Those two are like peas in a pod." cheesy = predictable and unimaginative: "I don't want to see that film again – it's really cheesy." sour grapes = say something bad because you didn't get what you wanted: "Don't listen to him complain – it's only sour grapes because you got the job and he didn't." 5 نقل قول لینک به دیدگاه
marjan17 4150 اشتراک گذاری ارسال شده در 14 خرداد، ۱۳۸۹ play gooseberry = go somewhere with a couple who would prefer to be on their own: "I'd rather not come to the cinema with you two – I'd just feel I was playing gooseberry." a couch-potato = someone who never goes out or exercises: "He watches TV all day – what a couch-potato!" like butter wouldn't melt in your mouth = appear innocent: "When I asked her about the missing money, she tried to look like butter wouldn't melt in her mouth." bring home the bacon = earn money for necessary things, like food: "He brings home the bacon in that family." the way the cookie crumbles = the way things are: "I'm sorry I didn't get the promotion, but that's the way the cookie crumbles." have someone eat out of your hand = have control over someone: "He has her eating out of his hand – it's sad." eat someone out of house and home = eat a lot of food: "Her children eat her out of house and home." eat into your savings = spend some of your savings: "We can't afford a new car, unless we eat into our savings." eating for two = be pregnant and so eating more: "Good news, darling. The doctor says I'm eating for two now." eat your heart out! = telling someone they should be jealous of you: "I'm going on holiday to Jamaica – eat your heart out!" not your cup of tea = something that you don't like much: "Football isn't my cup of tea." a square meal = a filling meal: "You need a square meal after all that exercise." it smells fishy = something that is suspicious: "He wants to do all the housework for you? That smells fishy to me!" small fry / small beer = something or someone unimportant: "Sales last year are small fry compared to now – we're doing really well." roll out the barrel = prepare to have a good time: "Roll out the barrel – we're celebrating our exam results." rhubarb, rhubarb = saying something completely unimportant: "There's that politician again on televison – rhubarb, rhubarb." 5 نقل قول لینک به دیدگاه
marjan17 4150 اشتراک گذاری ارسال شده در 14 خرداد، ۱۳۸۹ cat's whiskers = to think you are the best: "He thinks he's the cat's whiskers!" like the cat that's got the cream = look very pleased with yourself: "He looks like the cat that's got the cream!" cat got your tongue? = a question we ask when we think someone is guilty of something: "Why don't you say something? Cat got your tongue?" let the cat out of the bag = tell a secret: "He shouldn't have told her about the party – he's let the cat out of the bag now." put the cat among the pigeons = cause trouble: "Don't tell her about your promotion – that will really put the cat among the pigeons." have kittens = panic: "The way he was driving, I was having kittens." the bee's knees = think you're the best: "He thinks he's the bee's knees." have a bee in your bonnet = be obsessed by something: "He's got a real bee in his bonnet about buying a new car. " from the horse's mouth = get information from the original source: "I know they're getting married – I got it from the horse's mouth." a white elephant = something that is expensive, but has no use: "People say the stadium is a white elephant and a waste of money." a memory like an elephant = have an excellent memory: "She won't forget, you know. She has a memory like an elephant." 3 نقل قول لینک به دیدگاه
marjan17 4150 اشتراک گذاری ارسال شده در 14 خرداد، ۱۳۸۹ play piggy in the middle = be caught between two sides of an argument: "Because they aren't talking, I've been playing piggy in the middle." make a pig's ear of something = make a complete mess of something: "You've made a right pig's ear of this. Let me do it!" in hog heaven = be very happy: "We gave him flying lessons for his birthday – he was in hog heaven!" pigs might fly! = something is as unlikely as pigs being able to fly: "Do you think the government will cut taxes?" "Pigs might fly!" have butterflies in your stomach = be very nervous about something: "She's got butterflies in her stomach – it's her driving test today." til the cows come home = do something for ever: "I can tell him til the cows come home not to be late, but he never listens." take the bull by the horns = face a problem and take action: "I'm going to take the bull by the horns and tell him I've changed my mind." get someone's goat = annoy someone: "It really gets my goat when she criticises him – it's not as if she's perfect herself." a loan-shark = someone who lends money at high interest rates: "Don't borrow money from him – he's a complete loan-shark ." 3 نقل قول لینک به دیدگاه
marjan17 4150 اشتراک گذاری ارسال شده در 14 خرداد، ۱۳۸۹ have a whale of a time = really enjoy yourself: "They went out and had a whale of a time." like a fish out of water = feel very uncomfortable in a particular situation: "He feels like a fish out of water in a suit – he much prefers wearing jeans." with your tail between your legs = feel guilty or ashamed: "He told us all that he was leaving, then he came back ten minutes later with his tail between his legs." in the dog-house = when you know that someone is angry with you: "I'm in the dog-house – I forgot to do the shopping." the lion's share = most of something: "She did the lion's share of the housework." in the lion's den = in a dangerous place: "The interview was like going into the lion's den – they asked some very difficult questions." a snake in the grass = someone who can't be trusted: "Don't tell him any secrets – he's a snake in the grass." bug someone = irritate someone: "He's really bugging me about the holiday! I wish he'd just go away and leave me alone." worm your way in = be nice to people so that gradually you get yourself into a good position with them: "He wormed his way into the finance department to get a job." monkey about = play and not work: "Stop monkeying about, will you? We've got loads of work to do!" make a mountain out of a molehill = make a big issue out of something small: "Don't worry about it – it's not important at all. You're making a mountain out of a molehill." 2 نقل قول لینک به دیدگاه
marjan17 4150 اشتراک گذاری ارسال شده در 14 خرداد، ۱۳۸۹ House safe as houses = very safe: "This plan is as safe as houses. It can't fail!" get on like a house on fire = get on very well with someone: "Those two get on like a house on fire." give house room to = give space in your house to something: "I wouldn't give house room to that lamp. It's horrible!" eat someone out of house and home = eat a lot of food: "When they stayed with me, they ate me out of house and home!" get a foot on the housing ladder = manage to buy your first house so that you can buy a bigger second one later: "It's becoming more difficult for young people to get a foot on the housing ladder." get your own house in order = tidy up your own affairs before criticising other people's: "You should get your own house in order before telling me what to do!" be on the house = be free (in a restaurant): "Can I get you a drink on the house?" have a roof over your head = have somewhere to live: "Unless we find another flat to rent, we won't have a roof over our heads in two months' time!" 3 نقل قول لینک به دیدگاه
marjan17 4150 اشتراک گذاری ارسال شده در 14 خرداد، ۱۳۸۹ House build castles in the air = have impossible dreams or plans: "She has this unrealistic idea of sailing around the world. She's building castles in the air again." lead someone up the garden path = deceive someone: "He really led her up the garden path with his promises of promotion and career advancement." everything but the kitchen sink = take a lot of things when you go somewhere: "They took everything but the kitchen sink when they went on holiday." throw money down the drain = waste money: "If you ask me, by giving your son all that money, you're really throwing money down the drain." have a skeleton in the cupboard / in the closet = have an unpleasant secret: "There are a lot of skeletons in their cupboard." Other expressions with house housework = chores you do in the house: "She does all the housework." house wine = the restaurant's own unlabelled wine: "Would you like the house red or the house white?" house music = a type of dance music: "They played house all night at the club." house speciality = a speciality of the restaurant: "Garlic oysters are one of their house specialities." full house = a full theatre: "It's full house tonight." 3 نقل قول لینک به دیدگاه
marjan17 4150 اشتراک گذاری ارسال شده در 14 خرداد، ۱۳۸۹ Home home in on = become closer to your target: "Police are homing in on the suspects." there's no place like home = an expression to mean that your home is a special place: "What a great holiday! Still, there's no place like home." home from home = a place that is as comfortable as your home: "The hotel was home from home." be home and dry = succeed at something and not expect any further problems: "I'm glad we've got that new client. We're home and dry now." make yourself at home = make yourself comfortable: "Make yourself at home! Can I get you a drink?" ram something home = make a point forcefully: "They rammed home the idea that she had to get a good job." Other expressions with home home truth = an uncomfortable fact: "She's going to have to sit down and hear some home truths." home comforts = the things that make you feel comfortable: "Our hotel room has all the home comforts, such as a coffee maker, reading lamp, nice soaps in the bathroom…" homework = school exercises that you do at home: "Our teachers give us a ton of homework!" homesick = when you miss your home: "He went away for two weeks, but was terribly homesick." 3 نقل قول لینک به دیدگاه
marjan17 4150 اشتراک گذاری ارسال شده در 14 خرداد، ۱۳۸۹ Positive get on like a house on fire = to get on really well with someone: "They get on like a house on fire." have a soft spot for someone = to be very fond of someone: "She has a soft spot for her youngest child." go back a long way = to know someone well for a long time: "Those two go back a long way. They were at primary school together." be in with = to have favoured status with someone: "She's in with the management." Negative get off on the wrong foot with someone = to start off badly with someone: "She really got off on the wrong foot with her new boss." keep someone at arm's length = to keep someone at a distance: "I'm keeping her at arm's length for the time being." they're like cat and dog = to often argue with someone: "Those two are like cat and dog.":w13: rub someone up the wrong way = to irritate someone: "She really rubs her sister up the wrong way." be at loggerheads = to disagree strongly: "Charles and Henry are at loggerheads over the new policy." sworn enemies = to hate someone: "Those two are sworn enemies." 3 نقل قول لینک به دیدگاه
marjan17 4150 اشتراک گذاری ارسال شده در 14 خرداد، ۱۳۸۹ Equality and inequality bend over backwards for someone = do everything possible to help someone: "She bent over backwards for them when they first arrived in the town." be at someone's beck and call = to always be ready to do what someone wants: "As the office junior, she was at his beck and call all day." pull your weight = to do the right amount of work: "The kids always pull their weight around the house." do your fair share = to do your share of the work: "He never does his fair share!" take someone under your wing = to look after someone until they settle in: "He took her under his wing for her first month at work." keep tabs on someone = to watch someone carefully to check what they are doing: "He's keeping tabs on the sales team at the moment :scared9: wear the trousers = to be in control: "She wears the trousers in their relationship." be under the thumb = to be controlled by someone else: "He really keeps her under the thumb." How you communicate get your wires crossed =to misunderstand someone because you think they are talking about something else: "I think I've got my wires crossed. Were you talking about car or personal insurance?" get the wrong end of the stick = to misunderstand someone and understand the opposite of what they are saying: "You've got the wrong end of the stick. The fault was with the other driver, not with me." be left in the dark = to be left without enough information: "We've been left in the dark over this project. We haven't been told how to do it." talk at cross purposes = when two people don't understand each other because they are talking about two different things (but don't realise it): "We're talking at cross purposes here." go round in circles = to say the same things over and again, so never resolving a problem: "We always end up going round in circles in these meetings." leave things up in the air = to leave something undecided: "I hate leaving things up in the air." 3 نقل قول لینک به دیدگاه
marjan17 4150 اشتراک گذاری ارسال شده در 14 خرداد، ۱۳۸۹ Talk talk nineteen to the dozen = talk fast: "She was so excited that she was talking nineteen to the dozen." talk the hind legs off a donkey = talk without stopping: "She can talk the hind legs off a donkey!" talk something through / over = to discuss something: "Before we decide anything, I think we ought to talk it through." talk something up = to make something appear more important: "She really talked the idea up, but I don't think that everyone was convinced." talk someone into doing = to persuade someone: "He talked her into buying a new car." talk someone through something = give step-by-step instructions: "She talked him through the procedure." talk down to = talk in a condescending way: "Don't talk down to me! I understand you perfectly well." talk back = respond to someone in authority in a rude way: "Don't talk back to your mother!" This is similar to back chat: "I don't want any back chat from you!" talk under your breath = talk quietly so that nobody can hear you: "They talked under their breath in the meeting." 3 نقل قول لینک به دیدگاه
marjan17 4150 اشتراک گذاری ارسال شده در 14 خرداد، ۱۳۸۹ talk rubbish = not to speak logically: "He talks complete rubbish sometimes!" Also talk through your arse (British slang and quite rude): "You're talking through your arse again. You know nothing about it!" talk at cross purposes = when two people don't understand each other because they are talking about two different things (but don't realise it): "We're talking at cross purposes here." talk / speak with a plum in your mouth = talk with a posh (=upper class) accent: "She talks with a plum in her mouth!" talk around the subject = not get to the point: "He didn't want to say they were in danger of losing their jobs, so he talked around the subject for half an hour." talk highly of someone = praise someone: "He talks very highly of you!" to give someone a talking-to = when you talk to someone because you are angry with them: "His boss gave him a real talking-to yesterday!" talk to yourself = to speak to yourself, maybe because you are concentrating on something: "Are you talking to yourself again?" to be like talking to a brick wall = to not have any effect on someone: "Sometimes talking to him is like talking to a brick wall!" talk your way out of something = get out of a difficult situation by giving a clever explanation: "Whew! I think I managed to talk our way out of that one!" straight talking = honest words: "I want some straight talking around here!" talk shop = talk about work in a social situation: "Whenever I go out with my colleagues, we always end up talking shop." 4 نقل قول لینک به دیدگاه
ارسال های توصیه شده
به گفتگو بپیوندید
هم اکنون می توانید مطلب خود را ارسال نمایید و بعداً ثبت نام کنید. اگر حساب کاربری دارید، برای ارسال با حساب کاربری خود اکنون وارد شوید .