maryam39 8211 اشتراک گذاری ارسال شده در 3 بهمن، ۱۳۹۲ میشه تو ترجمه(قسمت قرمز) کمک کنید: Why do think that is? Well,I'm not sure,I think I kind of collect friends. I have friends from all different timesin my life.you knew school,university ,and now at work ,and I keep my friends. دوست پیدا میکنم. داره میگه همه جا دوست پیدا میکنم... 3 لینک به دیدگاه
maryam39 8211 اشتراک گذاری ارسال شده در 3 بهمن، ۱۳۹۲ سلام بازم به کمک احتیاج دارم ترجمه:How kind of you to bring me some flower! how kind of you to do smething این یه اصطلاحه. یعنی خیلی لطف کردید که واسم گل آوردید 3 لینک به دیدگاه
eng.l.s 5684 اشتراک گذاری ارسال شده در 4 بهمن، ۱۳۹۲ تو این جمله she's in her 70sمعنی s یه بار پیش سال s بود پرسیدم جوابم داده شد که دهه رو میگه اینجا چطور؟ 1 لینک به دیدگاه
maryam39 8211 اشتراک گذاری ارسال شده در 4 بهمن، ۱۳۹۲ تو این جمله she's in her 70sمعنی s یه بار پیش سال s بود پرسیدم جوابم داده شد که دهه رو میگه اینجا چطور؟ اینم همونه میگه اون در دهه ی ۷ ام زندگیش به سر می بره. 2 لینک به دیدگاه
eng.l.s 5684 اشتراک گذاری ارسال شده در 5 بهمن، ۱۳۹۲ ترجمه: I : Dose your family agree with you? R: My family thinks it's great . some of my freinds say that it's not right for a woman my age to be wearing these clothes and staying out all night. I:and what do you say to them? R:I say it's none of their businesss. It doesn't matter how old you are .if you want to do something ,you can. 1 لینک به دیدگاه
..!Alfa!.. 2854 اشتراک گذاری ارسال شده در 5 بهمن، ۱۳۹۲ ترجمه: I : Does your family agree with you? R: My family thinks it's great . some of my freinds say that it's not right for a woman my age to be wearing these clothes and staying out all night. I:and what do you say to them? R:I say it's none of their businesss. It doesn't matter how old you are .if you want to do something ,you can. سلام اول قسمت قرمز: این اصطلاحه؛ یعنی به اونا ربطی نداره! به اونا مربوط نیس؛ .... (It's none of .... business اصطلاحه) دوم: یکم جمله دومتون ایراد نگارشی داره معنی همه" من:خونوادتون باهاتون موافقن؟ پاسخ (Reply): خونوادم فکر می کنن عالیه... بعضی دوستام می گویند که برای یه خانوم خوب نیس؛ سنم برای پوشیدن این لباسا و بیرون موندن توو کل شب ..(جمله کامل نیس!!!) من: و شما بهشون چی می گین؟ پاسخ (Reply): من می گم این به شما مربوط نیس. این که شما چه سن وسالی دارین، مسئله ای نیس. شما هر کاری بخواین، می تونین (این جمله هم یکم ناقصه!) 3 لینک به دیدگاه
eng.l.s 5684 اشتراک گذاری ارسال شده در 5 بهمن، ۱۳۹۲ سلام .ممنونم ازتون. سلام اول قسمت قرمز: این اصطلاحه؛ یعنی به اونا ربطی نداره! به اونا مربوط نیس؛ .... (It's none of .... business اصطلاحه) دوم: یکم جمله دومتون ایراد نگارشی داره معنی همه" من:خونوادتون باهاتون موافقن؟ پاسخ (Reply): خونوادم فکر می کنن عالیه... بعضی دوستام می گویند که برای یه خانوم خوب نیس؛ سنم برای پوشیدن این لباسا و موندن توو کل شب ..(جمله کامل نیس!!!) اگه اینجوری ترجمه کنیم اشتباست؟بعضی از دوستام میگن که برای یه خانم به سن من پوشیدنه این لباس ها و موندن بیرون کل شب خوب نیست پاسخ (Reply): من می گم این به شما مربوط نیس. این که من چه سن وسالی دارم، مسئله ای نیس. شما هر کاری بخواین، می تونین (این جمله هم یکم ناقصه!) اینم اگه معنی کنیم که : مهم نیست که چه سن وسالی دارم .اگر شما بخواهید هر کاری بکنید ،میتونید.(منظورتش اینه که سن وسال مهم نیست فقط باید بخوای اون وقت میتونی) به نظر من اگه درست باشه. 1 لینک به دیدگاه
..!Alfa!.. 2854 اشتراک گذاری ارسال شده در 5 بهمن، ۱۳۹۲ سلام .ممنونم ازتون. اینم اگه معنی کنیم که : مهم نیست که چه سن وسالی دارم .اگر شما بخواهید هر کاری بکنید ،میتونید.(منظورتش اینه که سن وسال مهم نیست فقط باید بخوای اون وقت میتونی) به نظر من اگه درست باشه. مفهوم جمله هاتونو می دونم، معنی فارسیتون مفهوم رو می رسونه و درسته ولی نگارش انگلیسیشون مشکل داره! اول ابنکه اگه کم سن و ساله دیگه woman چیه؟ girl بهتره دوم اینطوری بهتره: My family thinks it's great . some of my freinds say that it's not right for a girl in my age to be wearing these clothes and staying out all night. I:and what do you say to them? R:I say it's none of their businesss. It doesn't matter how old you are .if you want to do something ,you can you can do anythingh that wanna to do if you want to do anythingh, you can do it (freely) with no respect to people ideas لینک به دیدگاه
eng.l.s 5684 اشتراک گذاری ارسال شده در 5 بهمن، ۱۳۹۲ مفهوم جمله هاتونو می دونم، معنی فارسیتون مفهوم رو می رسونه و درسته ولی نگارش انگلیسیشون مشکل داره!اول ابنکه اگه کم سن و ساله دیگه woman چیه؟ girl بهتره دوم اینطوری بهتره: My family thinks it's great . some of my freinds say that it's not right for a girl in my age to be wearing these clothes and staying out all night. I:and what do you say to them? R:I say it's none of their businesss. It doesn't matter how old you are .if you want to do something ,you can you can do anythingh that wanna to do if you want to do anythingh, you can do it (freely) with no respect to people ideas درباره girl میتونم بگم که پیرزنه 70 سالست که djهست. ولی درباره دومی نمیدونم. شاید کتاب اشتباه داره . بازم ممنونم ازتون. لینک به دیدگاه
eng.l.s 5684 اشتراک گذاری ارسال شده در 5 بهمن، ۱۳۹۲ میشه تو ترجمه کمکم کنید: she's planning another european tour,and is currently making a new single. لینک به دیدگاه
..!Alfa!.. 2854 اشتراک گذاری ارسال شده در 5 بهمن، ۱۳۹۲ میشه تو ترجمه کمکم کنید:she's planning another european tour,and is currently making a new single. از کدوم کتاب می خونین؟؟ اون خانوم(او) داره برا یه تور دیگه اروپایی (به اروپا) برنامه می ریزه و در حال حاضر، یک تک ارائه/آهنگ جدید رو داره می سازه! * single درمورد خواننده ها و دی جی ها، اگه آلبوم نباشه و فقط یه ترانه رو بیرون بدن برا مثلا یه فصل، که یا توان مالی ندارن یا انقد مشهورن و کنسرت دارن که برا دل خودشون فقط یه دونه ترانه می دن بیرون بهش می گن single درباره girl میتونم بگم که پیرزنه 70 سالست که djهست.ولی درباره دومی نمیدونم. شاید کتاب اشتباه داره . بازم ممنونم ازتون. پس دوستای پیرزنه مشکل دارن! it's none of their business 2 لینک به دیدگاه
eng.l.s 5684 اشتراک گذاری ارسال شده در 5 بهمن، ۱۳۹۲ از کدوم کتاب می خونین؟؟ از روی کتابه headwayمیخونم.نویسنده شم john and liz soarsبودن. پس دوستای پیرزنه مشکل دارن! it's none of their business اره ممنونم ازتون 1 لینک به دیدگاه
eng.l.s 5684 اشتراک گذاری ارسال شده در 5 بهمن، ۱۳۹۲ کمک میخوام: On saturdays ,I have lie-in ,and don't get up till midday معنی lie down یعنی دراز کشیدن و lie in در بستر زایمان بودن نمیدونم اینجا چی معنی میشه؟ Do you want to cook tonight ,or shall we get a takeaway pizza. It's pete's birthday tonight ,so we're going out for a meal .Indian,I think. جمله قرمز جه ربطی داره به جمله قبلی؟ 2 لینک به دیدگاه
..!Alfa!.. 2854 اشتراک گذاری ارسال شده در 5 بهمن، ۱۳۹۲ کمک میخوام:On saturdays ,I have lie-in ,and don't get up till midday معنی lie down یعنی دراز کشیدن و lie in در بستر زایمان بودن نمیدونم اینجا چی معنی میشه؟ Do you want to cook tonight ,or shall we get a takeaway pizza. It's pete's birthday tonight ,so we're going out for a meal .Indian,I think. جمله قرمز جه ربطی داره به جمله قبلی؟ خب HAVE LIE-IN اصطلاحه، یعنی صبح که پا میشه بیشتر توو رخت خواب بمونه If you have a liein, you stay in bed later than usual in the morning. * یکشنبه ها(روز تعطیل رسمی غیرایرانی ها)، توو رخت خواب می مونم و تا وسط ظهر بلند نمی شم!! TAKEAWAY FOOD هم غذای آماده که بگیره و هرجا خواس بخوره A takeaway is a shop or restaurant which sells hot cooked food to be eaten elsewhere A takeaway is also a hot cooked meal sold to be eaten elsewhere * امشب می خوای آشپزی کنی یا بهتره یه پیتزای آماده بگیریم؟ جمله سوم هم احتمالا منظورش غذایی هست به سبک آشپزی هندی! رستوران های بین المللی، قسمت های مختلفی برای غذاهای بومی و کلاسیک دارن مث غذای چینی، هندی، فرانسوی، ایتالیایی، .... که با توجه به اینکه چی می خوان بخورن، اون قسمت می شینن و منوی اون قسمت رو می بینن و سفارش می دن! یکی از غذاهای رستوران کشورهای آسیایی، اندازه یه پرس بیشتره (اندازه دو پرس) و ارزونتر ولی یادم نمیاد کدوم؟؟ می دونم این بار چینی نیس!!! هندی هم پرادویه س (مث کاری، زردچوبه، زنجبیل، فلفل) و تند!! * امشب روز تولد پتی هست، پس برا شام بیرون می ریم، هندی، فکر کنم! ربطش اینه که می گه پیتزا رو هم نخرن توو جشن تولد می رن کوفت می کنن! قبلش هم که خواب بوده و پا نشده چیزی بخوره 3 لینک به دیدگاه
eng.l.s 5684 اشتراک گذاری ارسال شده در 7 بهمن، ۱۳۹۲ ترجمه این جمله I never hear him in the evening میشه من هرگز نشنیدم او را در عصر؟ 3 لینک به دیدگاه
Abbas.H 15131 مالک اشتراک گذاری ارسال شده در 7 بهمن، ۱۳۹۲ ترجمه این جمله I never hear him in the evening میشه من هرگز نشنیدم او را در عصر؟ مطمئنید درست نوشتید ؟؟ اگه جمله ناقصه کاملش رو بنویسید. چون این جمله که نوشتید به نظر من معنی نداره 3 لینک به دیدگاه
eng.l.s 5684 اشتراک گذاری ارسال شده در 7 بهمن، ۱۳۹۲ مطمئنید درست نوشتید ؟؟ اگه جمله ناقصه کاملش رو بنویسید. چون این جمله که نوشتید به نظر من معنی نداره کاملش اینه؟ I have the flat above that young man. I think his name is Alfie Smith ,because I see the postman delivering his letters. He never says hello. He hasn't got a job,well he doesn't go out to work at8.00in the morning,and that;s for sure!He doesn't get up till the afternoon ,and he wears jeans and at-shirt all the time.He never looks smart.He certainly never wears a suit.Goodness knows where he gets his money from!It's funny! i never hear him in the evening . .I 've no idea what he does in the evening. 4 لینک به دیدگاه
maryam39 8211 اشتراک گذاری ارسال شده در 8 بهمن، ۱۳۹۲ کاملش اینه؟I have the flat above that young man. I think his name is Alfie Smith ,because I see the postman delivering his letters. He never says hello. He hasn't got a job,well he doesn't go out to work at8.00in the morning,and that;s for sure!He doesn't get up till the afternoon ,and he wears jeans and at-shirt all the time.He never looks smart.He certainly never wears a suit.Goodness knows where he gets his money from!It's funny! i never hear him in the evening . .I 've no idea what he does in the evening. با توجه به جمله بعدیش داره میگه که من غروبها ازش خبر ندارم و اصلا نمیدونم داره چی کار میکنه.(قبلشم که گقته بود اصلا موندم این از کجا پول درمیاره چون تا بعد از ظهر که خوابه!) 3 لینک به دیدگاه
eng.l.s 5684 اشتراک گذاری ارسال شده در 8 بهمن، ۱۳۹۲ با توجه به جمله بعدیش داره میگه که من غروبها ازش خبر ندارم و اصلا نمیدونم داره چی کار میکنه.(قبلشم که گقته بود اصلا موندم این از کجا پول درمیاره چون تا بعد از ظهر که خوابه!) ممنونم ازتون. ولی چرا ساختا ر جمله ش اینجوریه؟ 2 لینک به دیدگاه
Abbas.H 15131 مالک اشتراک گذاری ارسال شده در 8 بهمن، ۱۳۹۲ ممنونم ازتون.ولی چرا ساختا ر جمله ش اینجوریه؟ حتما یه اصطلاح محاوره ای هستش ... منم تا به حال نشنیدم همچین چیزی 1 لینک به دیدگاه
ارسال های توصیه شده