a.namdar 5908 اشتراک گذاری ارسال شده در 16 دی، ۱۳۹۲ کمک : A: I hope you have a good flight ! Who's meeting you? B:My sister Tsarah. A:REMEMBER TO GIVE HER MY LOVE = یه جورایی میشه سلام رسوندن خودمون. اینکه علاقه من رو بهش انتقال بده.. B: Will do. Ok'it's boarding .I have to go now.Bye!= مسافراای هواپیما دارن سوار میشن. A:Right .Look after yourself !Bye! جلوش نوشتم 1 لینک به دیدگاه
a.namdar 5908 اشتراک گذاری ارسال شده در 16 دی، ۱۳۹۲ سلام.تو ترجمه جمله زیر مشکل دارم:the two sides remain fundamentally divided on key issues=دو طرف به طور اساسی روی مسائل کلیدی مستقل از هم هستند(جدا از همند) ممنونم. سلام خسته نباشید.میشه تو ترجمه اصطلاحات قرمز کمکم کنید. A: Thank you so much!It was so kind of you. B: That's all right =بسیار خب مشکلی نیست ! A: I'm so gratful for all your help. B: Don't mention it! اشکالی نداره اکه در یک مورد دیگه هم بهم کمک کنید=A: Er ... would you mind helping me with just one more thing? B: Of course not !no problem! بفرمایید 2 لینک به دیدگاه
eng.l.s 5684 اشتراک گذاری ارسال شده در 16 دی، ۱۳۹۲ سلام. but it sounds like you have to say something . If you don't tell himnow,it might be worse later.who's this man at work? 1 لینک به دیدگاه
mim-shimi 25686 اشتراک گذاری ارسال شده در 16 دی، ۱۳۹۲ سلام. but it sounds like you have to say something . If you don't tell himnow,it might be worse later.who's this man at work? "اما به نظر میرسه که چیزی باید بگی" 2 لینک به دیدگاه
eng.l.s 5684 اشتراک گذاری ارسال شده در 16 دی، ۱۳۹۲ the earth rotates on its axis,so the whole surface is warmed and cooled once a day every day.If it didn't rotate ,one side would be permanently hot,and other cold. ترجمه قسمت قرمز میشه به طوری که کل سطح گرم شده و هر روز یک بار در روز سرد می شود. لینک به دیدگاه
eng.l.s 5684 اشتراک گذاری ارسال شده در 16 دی، ۱۳۹۲ کمکم میکنید::4564: there is a short period of time in the early years of the Universe when life is possible. This period,in the history of time,lasts just a second ,a flash,a click of the fingers. لینک به دیدگاه
eng.l.s 5684 اشتراک گذاری ارسال شده در 17 دی، ۱۳۹۲ سلام. st تو این جمله چه معنی داره؟ There's no reason why this won't countinue far into the 21st century. 1 لینک به دیدگاه
shadmehrbaz 24772 اشتراک گذاری ارسال شده در 17 دی، ۱۳۹۲ the earth rotates on its axis,so the whole surface is warmed and cooled once a day every day.If it didn't rotate ,one side would be permanently hot,and other cold. ترجمه قسمت قرمز میشه به طوری که کل سطح گرم شده و هر روز یک بار در روز سرد می شود. بطوری که تمام سطح آن یکبار در هر روز گرم و سرد می شود. کمکم میکنید:there is a short period of time in the early years of the Universe when life is possible. This period,in the history of time,lasts just a second ,a flash,a click of the fingers. یک دوره زمانی کوتاه در سالهای ابتدایی پیدایش جهان وجود دارد که در آن امکان حیات موجود است . درازای این دوره در طول تاریخ فقط یک ثانیه است ، یک لحظه ، اندازه ی یک کلیک کردن با انگشتان. (منظور از یک ثانیه واقعا یک ثانیه نیست میخواد بگه در طول کل تاریخ پیدایش کائنات مدت زمانی که توش امکان حیات وجود داره نسبت به کل عمر کائنات مثل یک لحظه ی خیلی کوتاهه ) سلام. st تو این جمله چه معنی داره؟There's no reason why this won't countinue far into the 21st century. 21st = twenty first یعنی بیست و یکــُـم 1 لینک به دیدگاه
..!Alfa!.. 2854 اشتراک گذاری ارسال شده در 17 دی، ۱۳۹۲ سلام. st تو این جمله چه معنی داره؟There's no reason why this won't countinue far into the 21st century. اعداد ترتیبی و شمارشی رو از نظر گرامری مرور کنین. اُمین، اُم : st قرن بیست و یکــــُم :w58:first= 1st second=2nd third=3rd forth=4th fifth=5th ..... . . . . 2 لینک به دیدگاه
eng.l.s 5684 اشتراک گذاری ارسال شده در 20 دی، ۱۳۹۲ سلام. what's your teacher wearing today? A very pink jumper and red trousers.Mmm not a great look. ممنونم. لینک به دیدگاه
maryam39 8211 اشتراک گذاری ارسال شده در 20 دی، ۱۳۹۲ سلام ممنون میشم اگه در توانتون هست بهم کمک کنید (یه مقدارم عجله دارم) قسمتی از یه مقاله است درباره ی سرمایه گذاری در زیرساخت و ارتباطش با اقتصاد privatization, liberalization, and competition have focused on monopoly market failure and private incentives معنی failure رو متوجه نمیشم اینجا در نتیجه کلشو نمی فهمم. این جمله ی پایینی هم اشکال دارم تومعنی کردنش: The failure to commit which has characterized British approaches to infrastructure has been partially addressed through the creation of regulated asset bases, backed up by the duty on regulators to ensure that functions can be financed لینک به دیدگاه
eng.l.s 5684 اشتراک گذاری ارسال شده در 25 دی، ۱۳۹۲ سلام .میشه تو ترجمه جمله زیر کمکم کنید: sing me a little of it and i'll see if i knew it لینک به دیدگاه
eng.l.s 5684 اشتراک گذاری ارسال شده در 25 دی، ۱۳۹۲ سلام ممنون میشم اگه در توانتون هست بهم کمک کنید (یه مقدارم عجله دارم)قسمتی از یه مقاله است درباره ی سرمایه گذاری در زیرساخت و ارتباطش با اقتصاد privatization, liberalization, and competition have focused on monopoly market failure and private incentives معنی failure رو متوجه نمیشم اینجا در نتیجه کلشو نمی فهمم. خصوصی سازی، آزاد سازی، و رقابت بر شکست بازار انحصار و مشوق های خصوصی تمرکز دارد. جمله پایینی رو نتونستم معنی کنم. 1 لینک به دیدگاه
eng.l.s 5684 اشتراک گذاری ارسال شده در 27 دی، ۱۳۹۲ سلام .میشه معنی این اصطلاح رو بگید؟ not a great look! لینک به دیدگاه
..!Alfa!.. 2854 اشتراک گذاری ارسال شده در 27 دی، ۱۳۹۲ سلام .میشه تو ترجمه جمله زیر کمکم کنید: sing me a little of it and i'll see if i knew it یکم از اون رو زمزمه کن اگه بدونم، می فهمم/یادم میاد! سلام .میشه معنی این اصطلاح رو بگید؟not a great look! خیلی جالب نیس! (یه همچین چیزیه معنیش!) 1 لینک به دیدگاه
..!Alfa!.. 2854 اشتراک گذاری ارسال شده در 27 دی، ۱۳۹۲ سلام ممنون میشم اگه در توانتون هست بهم کمک کنید (یه مقدارم عجله دارم)قسمتی از یه مقاله است درباره ی سرمایه گذاری در زیرساخت و ارتباطش با اقتصاد privatization, liberalization, and competition have focused on monopoly market failure and private incentives معنی failure رو متوجه نمیشم اینجا در نتیجه کلشو نمی فهمم. این جمله ی پایینی هم اشکال دارم تومعنی کردنش: The failure to commit which has characterized British approaches to infrastructure has been partially addressed through the creation of regulated asset bases, backed up by the duty on regulators to ensure that functions can be financed جمله اول: خصوصی سازی، لیبرالیزاسیون(آزادی) و رقابت، بر شکست(رکود) بازار انحصاری و انگیزه های خصوصی تمرکز کرده اند. Failure معمولا شکست هست معنیش؛ ولی اول ه دیدم پرسیدین و متن در مورد پول و بازاره گفتم می شه رکود! To commit money or resources to something means to use them for a particular purpose An asset is someone or something that is considered to be useful or helpful to a person or group Finance is also the management of money, especially on a national level. معنی جمله دوم: ورشکستگی مالی که خصوصیات اهداف/اقدام های بریتانیایی را در ریزساختار تعیین کرده است، تا حدی، با ایجاد بسترهای مفید قانونی هدف گیری می شود، با مسئولیت قانون گزارها جهت اطمینان از توانایی مدیریت {این} عملیات حمایت می گردد. با توجه به مفهوم جمله های قبلی و بعدی توو متن، بهتر می تونین معنیش کنین! 1 لینک به دیدگاه
eng.l.s 5684 اشتراک گذاری ارسال شده در 29 دی، ۱۳۹۲ میشه بگید over در جمله زیر چه معنی کنم؟ I went over to Canada last year when his son was born.Do you knew ,he named him ken after me? جمله قرمز هم نتونستم معنی کنم. لینک به دیدگاه
maryam39 8211 اشتراک گذاری ارسال شده در 30 دی، ۱۳۹۲ میشه بگید over در جمله زیر چه معنی کنم؟I went over to Canada last year when his son was born.Do you knew ,he named him ken after me? جمله قرمز هم نتونستم معنی کنم. went over سر هم میشه رفتن از یه جایی به جای دیگه. جمله ی قرمزم میشه بعد از من ( رفتن من به کانادا) اسمشو کن گذاشت. 1 لینک به دیدگاه
eng.l.s 5684 اشتراک گذاری ارسال شده در 30 دی، ۱۳۹۲ میشه تو ترجمه(قسمت قرمز) کمک کنید: Why do think that is? Well,I'm not sure,I think I kind of collect friends. I have friends from all different timesin my life.you knew school,university ,and now at work ,and I keep my friends. لینک به دیدگاه
eng.l.s 5684 اشتراک گذاری ارسال شده در 2 بهمن، ۱۳۹۲ سلام بازم به کمک احتیاج دارم ترجمه: How kind of you to bring me some flower! 1 لینک به دیدگاه
ارسال های توصیه شده