رفتن به مطلب

رفع اشکال عمومی مترجمین سایت


ارسال های توصیه شده

کمک :

A: I hope you have a good flight !

Who's meeting you?

B:My sister Tsarah.

A:REMEMBER TO GIVE HER MY LOVE = یه جورایی میشه سلام رسوندن خودمون. اینکه علاقه من رو بهش انتقال بده..

B: Will do. Ok'it's boarding .I have to go now.Bye!= مسافراای هواپیما دارن سوار میشن.

A:Right .Look after yourself !Bye!

 

جلوش نوشتم:a030:

  • Like 1
لینک به دیدگاه
  • پاسخ 147
  • ایجاد شد
  • آخرین پاسخ

بهترین ارسال کنندگان این موضوع

بهترین ارسال کنندگان این موضوع

سلام.تو ترجمه جمله زیر مشکل دارم:

the two sides remain fundamentally divided on key issues=دو طرف به طور اساسی روی مسائل کلیدی مستقل از هم هستند(جدا از همند)

ممنونم.:icon_gol:

 

سلام خسته نباشید.میشه تو ترجمه اصطلاحات قرمز کمکم کنید.

A: Thank you so much!It was so kind of you.

B: That's all right =بسیار خب مشکلی نیست !

A: I'm so gratful for all your help.

B: Don't mention it!

اشکالی نداره اکه در یک مورد دیگه هم بهم کمک کنید=A: Er ... would you mind helping me with just one more thing?

B: Of course not !no problem!

 

بفرمایید

  • Like 2
لینک به دیدگاه

the earth rotates on its axis,so the whole surface is warmed and cooled once a day every day.If it didn't rotate ,one side would be permanently hot,and other cold.

ترجمه قسمت قرمز میشه به طوری که کل سطح گرم شده و هر روز یک بار در روز سرد می شود.:ws52:

لینک به دیدگاه

کمکم میکنید::4564::4564:

there is a short period of time in the early years of the Universe when life is possible. This period,in the history of time,lasts just a second ,a flash,a click of the fingers.

لینک به دیدگاه

the earth rotates on its axis,so the whole surface is warmed and cooled once a day every day.If it didn't rotate ,one side would be permanently hot,and other cold.

ترجمه قسمت قرمز میشه به طوری که کل سطح گرم شده و هر روز یک بار در روز سرد می شود.:ws52:

 

بطوری که تمام سطح آن یکبار در هر روز گرم و سرد می شود.

 

کمکم میکنید:TAEL_SmileyCenter_Misc%20%28305%29.gifTAEL_SmileyCenter_Misc%20%28305%29.gif

there is a short period of time in the early years of the Universe when life is possible. This period,in the history of time,lasts just a second ,a flash,a click of the fingers.

 

یک دوره زمانی کوتاه در سالهای ابتدایی پیدایش جهان وجود دارد که در آن امکان حیات موجود است . درازای این دوره در طول تاریخ فقط یک ثانیه است ، یک لحظه ، اندازه ی یک کلیک کردن با انگشتان.

 

(منظور از یک ثانیه واقعا یک ثانیه نیست میخواد بگه در طول کل تاریخ پیدایش کائنات مدت زمانی که توش امکان حیات وجود داره نسبت به کل عمر کائنات مثل یک لحظه ی خیلی کوتاهه )

 

 

 

سلام. st تو این جمله چه معنی داره؟

There's no reason why this won't countinue far into the 21st century.

 

 

21st = twenty first

یعنی بیست و یکــُـم

 

 

  • Like 1
لینک به دیدگاه
سلام. st تو این جمله چه معنی داره؟

There's no reason why this won't countinue far into the 21st century.

 

اعداد ترتیبی و شمارشی رو از نظر گرامری مرور کنین.

اُمین، اُم : st :ws3:

 

قرن بیست و یکــــُم

:w58:first= 1st

second=2nd

third=3rd

forth=4th

fifth=5th

.....

 

.

.

.

 

.

 

  • Like 2
لینک به دیدگاه

سلام ممنون میشم اگه در توانتون هست بهم کمک کنید (یه مقدارم عجله دارم)

قسمتی از یه مقاله است درباره ی سرمایه گذاری در زیرساخت و ارتباطش با اقتصاد

 

privatization, liberalization, and competition have focused on monopoly market failure and private incentives

معنی failure رو متوجه نمیشم اینجا:hanghead: در نتیجه کلشو نمی فهمم.

این جمله ی پایینی هم اشکال دارم تومعنی کردنش:

 

 

 

The failure to commit which has characterized British approaches to infrastructure has been partially addressed through the creation of regulated asset bases, backed up by the duty on regulators to ensure that functions can be financed

 

 

 

 

لینک به دیدگاه
سلام ممنون میشم اگه در توانتون هست بهم کمک کنید (یه مقدارم عجله دارم)

قسمتی از یه مقاله است درباره ی سرمایه گذاری در زیرساخت و ارتباطش با اقتصاد

 

privatization, liberalization, and competition have focused on monopoly market failure and private incentives

معنی failure رو متوجه نمیشم اینجا:hanghead: در نتیجه کلشو نمی فهمم.

خصوصی سازی، آزاد سازی، و رقابت بر شکست بازار انحصار و مشوق های خصوصی تمرکز دارد.

جمله پایینی رو نتونستم معنی کنم.

  • Like 1
لینک به دیدگاه
سلام .میشه تو ترجمه جمله زیر کمکم کنید:

sing me a little of it and i'll see if i knew it

یکم از اون رو زمزمه کن اگه بدونم، می فهمم/یادم میاد!

سلام .میشه معنی این اصطلاح رو بگید؟

not a great look!

 

خیلی جالب نیس! (یه همچین چیزیه معنیش!)

  • Like 1
لینک به دیدگاه
سلام ممنون میشم اگه در توانتون هست بهم کمک کنید (یه مقدارم عجله دارم)

قسمتی از یه مقاله است درباره ی سرمایه گذاری در زیرساخت و ارتباطش با اقتصاد

 

privatization, liberalization, and competition have focused on monopoly market failure and private incentives

معنی failure رو متوجه نمیشم اینجا:hanghead: در نتیجه کلشو نمی فهمم.

این جمله ی پایینی هم اشکال دارم تومعنی کردنش:

 

 

 

The failure to commit which has characterized British approaches to infrastructure has been partially addressed through the creation of regulated asset bases, backed up by the duty on regulators to ensure that functions can be financed

 

 

 

 

جمله اول:

خصوصی سازی، لیبرالیزاسیون(آزادی) و رقابت، بر شکست(رکود) بازار انحصاری و انگیزه های خصوصی تمرکز کرده اند.

 

Failure معمولا شکست هست معنیش؛ ولی اول ه دیدم پرسیدین و متن در مورد پول و بازاره گفتم می شه رکود!

 

To commit money or resources to something means to use them for a particular purpose

 

An asset is someone or something that is considered to be useful or helpful to a person or group

 

Finance is also the management of money, especially on a national level.

معنی جمله دوم:

ورشکستگی مالی که خصوصیات اهداف/اقدام های بریتانیایی را در ریزساختار تعیین کرده است، تا حدی، با ایجاد بسترهای مفید قانونی هدف گیری می شود، با مسئولیت قانون گزارها جهت اطمینان از توانایی مدیریت {این} عملیات حمایت می گردد.

 

با توجه به مفهوم جمله های قبلی و بعدی توو متن، بهتر می تونین معنیش کنین! :a030:

 

 

  • Like 1
لینک به دیدگاه

میشه بگید over در جمله زیر چه معنی کنم؟

I went over to Canada last year when his son was born.Do you knew ,he named him ken after me?

جمله قرمز هم نتونستم معنی کنم.:ws52:

لینک به دیدگاه
میشه بگید over در جمله زیر چه معنی کنم؟

I went over to Canada last year when his son was born.Do you knew ,he named him ken after me?

جمله قرمز هم نتونستم معنی کنم.:ws52:

 

went over سر هم میشه رفتن از یه جایی به جای دیگه.

جمله ی قرمزم میشه بعد از من ( رفتن من به کانادا) اسمشو کن گذاشت.

  • Like 1
لینک به دیدگاه

میشه تو ترجمه(قسمت قرمز) کمک کنید:

Why do think that is?

Well,I'm not sure,I think I kind of collect friends. I have friends from all different timesin my life.you knew school,university ,and now at work ,and I keep my friends.

 

لینک به دیدگاه

×
×
  • اضافه کردن...