eng.l.s 5684 اشتراک گذاری ارسال شده در 22 آذر، ۱۳۹۲ معنی fair من دراوردم منصفانه ولی وقتی با soundچی معنی میده اونم متوجه شدم ممنون 1 لینک به دیدگاه
HS368 14 اشتراک گذاری ارسال شده در 25 آذر، ۱۳۹۲ سلام دوستان تو متن زیر معادل فارسی اصطلاح scram و ramp و ramp ... back چی میشه؟ (متن در رابطه با راکت هسته ای هست) منظورشو تاحدی میفهمم اما این اصطلاح معادل فارسی درست و حسابی واسش میخوام. اگه کسی هست کمک کنه ممنون میشم. After the thrust period, ramp the pressure back while maintaining the temperature at rated conditions. Keep the ramp at the ramp rate for maximum allowable pressure and then hold the power constant for a period to allow some reduction in the decay heat load. Start a scram (shut down) and ramp the temperature back in a controlled manner at its maximum cooldown rate by manipulating the pressure. Stop the ramp once you reach the desired cooldown mode temperature. This phase usually lasts for 15-30 seconds. 1 لینک به دیدگاه
eng.l.s 5684 اشتراک گذاری ارسال شده در 25 آذر، ۱۳۹۲ سلام میشه معنی جمله زیرو لطف کنید بگید: my wife is very close to her family back home . یه جمله دیگه: a well-to-do settled community توی جمله life in turkey is faster,and more hectic than hereمنظور faster چیه؟ زندگی در ترکیه سریع تر است!!!!و بیش تر بی قرارتر هستن از اینجا! 1 لینک به دیدگاه
Hossein.T 22596 اشتراک گذاری ارسال شده در 25 آذر، ۱۳۹۲ خسته نباشید.من تو ترجمه این جمله مشکل دارم.that sounds fair to me. امیدوارم کمکم کنید. if something or someone sounds good, bad, strange etc, that is how they seem to you when you hear about them or read about them sounds ... به نظر ... میاد ! توو این جمله : به نظر منصفانه میاد 2 لینک به دیدگاه
Hossein.T 22596 اشتراک گذاری ارسال شده در 25 آذر، ۱۳۹۲ سلام میشه معنی جمله زیرو لطف کنید بگید:my wife is very close to her family back home . یه جمله دیگه: a well-to-do settled community توی جمله life in turkey is faster,and more hectic than hereمنظور faster چیه؟ زندگی در ترکیه سریع تر است!!!!و بیش تر بی قرارتر هستن از اینجا! اولی : family back home ینی اینکه از کجا اومده و همون homeland عش. به نظر میرسه اون wife مال یه کشور دیگست و شوهرش داره میگه همسرم ارتباط نزدیکی با خانوادش در یه کشور دیگه داره. دومی : well to do means rich and posses high social position ینی یه جامعه ی رشد یافته و سطح بالا که مردمش غنی هستند . سومی : مردم اینجا bsuy تر و vibrant هستن و زندگی سریع تر پیش میره و کارا زود تر انجام میشه. 2 لینک به دیدگاه
eng.l.s 5684 اشتراک گذاری ارسال شده در 26 آذر، ۱۳۹۲ اولی : family back home ینی اینکه از کجا اومده و همون homeland عش. به نظر میرسه اون wife مال یه کشور دیگست و شوهرش داره میگه همسرم ارتباط نزدیکی با خانوادش در یه کشور دیگه داره. اون وقت معنی very close چی میشه؟نباید بگیم همسرم ارتباط نزدیکی با خانواده اش در کشور دیگه نداره؟قبلشم داشت میگفت که خودش دلتنگ دوستان و همکارانش در چین هست وجمله ای که نوشتم از کمکتون ممنونم. 1 لینک به دیدگاه
HS368 14 اشتراک گذاری ارسال شده در 28 آذر، ۱۳۹۲ سلام دوستانتو متن زیر معادل فارسی اصطلاح scram و ramp و ramp ... back چی میشه؟ (متن در رابطه با راکت هسته ای هست) منظورشو تاحدی میفهمم اما این اصطلاح معادل فارسی درست و حسابی واسش میخوام. اگه کسی هست کمک کنه ممنون میشم. After the thrust period, ramp the pressure back while maintaining the temperature at rated conditions. Keep the ramp at the ramp rate for maximum allowable pressure and then hold the power constant for a period to allow some reduction in the decay heat load. Start a scram (shut down) and ramp the temperature back in a controlled manner at its maximum cooldown rate by manipulating the pressure. Stop the ramp once you reach the desired cooldown mode temperature. This phase usually lasts for 15-30 seconds. دوستان کسی نیست کمک کنه؟ 2 لینک به دیدگاه
a.namdar 5908 اشتراک گذاری ارسال شده در 28 آذر، ۱۳۹۲ دوستان کسی نیست کمک کنه؟ مطمئن نیستم چون رشته م مکانیک نیست. اما شاید اشاره به تابع ورودی رمپ داشته باشه. تغییرات فشار ورودی براساس تابع رمپ. f(t)=Atu(t ما همیشه همین رمپ رو تو فارسی استفاده میکردیم . معادلی براش نبود. ramp back هم اگه اون بالایی درست باشه احتمالا اشاره به حرکت عکس فشار داشته باشه. البته شاید اشتباه باشه. گفتم شاید ایده ای باشه. 2 لینک به دیدگاه
HS368 14 اشتراک گذاری ارسال شده در 29 آذر، ۱۳۹۲ مطمئن نیستم چون رشته م مکانیک نیست. اما شاید اشاره به تابع ورودی رمپ داشته باشه. تغییرات فشار ورودی براساس تابع رمپ. f(t)=Atu(t ما همیشه همین رمپ رو تو فارسی استفاده میکردیم . معادلی براش نبود. ramp back هم اگه اون بالایی درست باشه احتمالا اشاره به حرکت عکس فشار داشته باشه. البته شاید اشتباه باشه. گفتم شاید ایده ای باشه. scram به معنی کاهش دادن تا پایین ترین نقطه ... و یا به معنی متوقف کردن راکتور هم هست، و ramp هم به معنیه به سرعت افزایش دادن. منظور اینه که: دما را با تغییر فشار به روش کنترل شده در ماکزیمم زمان cooldown به پایین ترین نقطه و سپس به دمای اولیه برسانیم. به نظر شما این معنی درسته؟ یا یه منظور دیگه میشه: شروع به متوقف کردن راکتور کنید و دما را با تغییر فشار به روش کنترل شده در ماکزیمم زمان cooldown راکتور، افزایش دهید 1 لینک به دیدگاه
eng.l.s 5684 اشتراک گذاری ارسال شده در 2 دی، ۱۳۹۲ میشه تو ترجمه این جمله کمکم کنید : we were fascinated to learn she had grown up in kenya. لینک به دیدگاه
eng.l.s 5684 اشتراک گذاری ارسال شده در 2 دی، ۱۳۹۲ سلام. من نمیتونم very first رو توی این جمله معنی کنم تا جملم با معنی باشه! it is generally believed that the very first was a virus called creeper. 3 لینک به دیدگاه
Abbas.H 15131 مالک اشتراک گذاری ارسال شده در 2 دی، ۱۳۹۲ سلام. من نمیتونم very first رو توی این جمله معنی کنم تا جملم با معنی باشه!it is generally believed that the very first was a virus called creeper. very first یعنی دقیقا اولین ... اشاره به اول اول داره .. تاکید روی اولین هستش 3 لینک به دیدگاه
a.namdar 5908 اشتراک گذاری ارسال شده در 2 دی، ۱۳۹۲ سلام. من نمیتونم very first رو توی این جمله معنی کنم تا جملم با معنی باشه!it is generally believed that the very first was a virus called creeper. very تو very first واس تاکید بیشتر رو first ه. میشه "همان اولی" نمیدونم کل متن چی ه. اما احتمالا میگه همون اولی ویروسی بوده که (احتمالا خزنده یا کریپر) نام داشته 3 لینک به دیدگاه
eng.l.s 5684 اشتراک گذاری ارسال شده در 2 دی، ۱۳۹۲ کمک میکنید ترجمه جمله زیر: on the micro-blogging site,twitter,user inform their followers about tindy detials of their lives. ممنونم. 2 لینک به دیدگاه
Abbas.H 15131 مالک اشتراک گذاری ارسال شده در 2 دی، ۱۳۹۲ کمک میکنید ترجمه جمله زیر:on the micro-blogging site,twitter,user inform their followers about tindy detials of their lives. ممنونم. microblog به سایت هایی گفته میشه که مردم میتونن توش پروفایل ایجاد کنن و برای همدیگه پیام بزارن که نمونه های بارزش فیس بوک و تویتر هستش. فکر کنم املای درست کلمه tindy که نوشتی ... tiny باشه follower هم که یه اصطلاحه تو همین جور شبکه ها که طرف میتونه کارهای یه شخص خاصی رو پیگیری کنه ترجمه: در شبکه اجتماعی تویتر، کاربران میتوانند فالوور های خود را در مورد جزئیات کوچک زندگی خود آگاه سازند موفق باشی رفیق 2 لینک به دیدگاه
eng.l.s 5684 اشتراک گذاری ارسال شده در 2 دی، ۱۳۹۲ ممنون دوست عزیز لطف میکنید جواب سوالامو میدید. بله درسته اشتباهه تایپی بود tidy. :icon_gol: 2 لینک به دیدگاه
eng.l.s 5684 اشتراک گذاری ارسال شده در 3 دی، ۱۳۹۲ سلام.کمک میخواستم.با کلمه interactiveمعنیشو پیدا کردم تعاملی ولی انگار معنی کلی جور در نمیاد! Is your school well-equipped?not really.but i think we're getting interactive whiteboards soon. 3 لینک به دیدگاه
eng.l.s 5684 اشتراک گذاری ارسال شده در 3 دی، ۱۳۹۲ میشه کمک کنید؟ i do .it's a great way to make arrangements.i text all the time. مخصوصا با textجای فعل اومده؟! 3 لینک به دیدگاه
Abbas.H 15131 مالک اشتراک گذاری ارسال شده در 3 دی، ۱۳۹۲ سلام.کمک میخواستم.با کلمه interactiveمعنیشو پیدا کردم تعاملی ولی انگار معنی کلی جور در نمیاد!Is your school well-equipped?not really.but i think we're getting interactive whiteboards soon. مهندس این تخته سفیدای interactive رو ما تو عمرمون ندیدیم همون پروژکتوره که روی تخته سفید میتابونن با این تفاوت که میتونی با مداد یا دست یا قلم یا هر چیزی دکمه ها و اینارو بزنی یا نقاشی بکشی. یه جورایی موس داری دیگه روی تخته 3 لینک به دیدگاه
eng.l.s 5684 اشتراک گذاری ارسال شده در 3 دی، ۱۳۹۲ مهندس این تخته سفیدای interactive رو ما تو عمرمون ندیدیم همون پروژکتوره که روی تخته سفید میتابونن با این تفاوت که میتونی با مداد یا دست یا قلم یا هر چیزی دکمه ها و اینارو بزنی یا نقاشی بکشی. یه جورایی موس داری دیگه روی تخته :5c6ipag2mnshmsf5ju3مدیونید اگه فک کنید ما تو مدرسه با گچ رو تخته سیاه مینوشتیم .تازه نصفشم یا رنگش پریده بود یا رنگ روش بد زده بودن روش گچ نمیکشید. تازه من تو تلویزیون یه بار دیده بودم .:shad: ممنونم ازتون. 2 لینک به دیدگاه
ارسال های توصیه شده