رفتن به مطلب

ارسال های توصیه شده

مینا منم فکر میکنم این متنای کوتاه نوبتی باشه بهتره؛ترجمه رو همینجا میذاریم دوستان بخونن و نظر و پیشنهاد و انتقادی به جمله بندی و بقیه مسائل داشتن بگن تا اشکالات رفع شه

درمورد متنای بلند هم بین همه تقسیمش میکنیم و هرکسی ترجمشو طبق روال متنای کوتاه میذاره اینجا تا اصلاح و بقیه ماجرا

و آرشیومون کم کم تپل می شه:ws37:

من این متنو بعهده میگیرم

سعیمو میکنم به آخر هفته بعد برسونمش...:5c6ipag2mnshmsf5ju3

ممنونم سارا جان....پیشنهادت عالیه.....:ws37:.

باشی ....پس متن این هفته برا شما:a030:

  • Like 3
لینک به دیدگاه
  • پاسخ 125
  • ایجاد شد
  • آخرین پاسخ

بهترین ارسال کنندگان این موضوع

بهترین ارسال کنندگان این موضوع

مینا منم فکر میکنم این متنای کوتاه نوبتی باشه بهتره؛ترجمه رو همینجا میذاریم دوستان بخونن و نظر و پیشنهاد و انتقادی به جمله بندی و بقیه مسائل داشتن بگن تا اشکالات رفع شه

درمورد متنای بلند هم بین همه تقسیمش میکنیم و هرکسی ترجمشو طبق روال متنای کوتاه میذاره اینجا تا اصلاح و بقیه ماجرا

ولی من فکر میکنم اگه با هم متن هارو ترجمه کنیم چیزا بیشتری یاد میگیریم:ws37:

  • Like 1
لینک به دیدگاه

خب حمیدرضا یه کار دیگه هم میشه انجام داد

متنای کوتاه همچنان نوبتی می مونن,بقیه هم میتونن ترجمش کنن ولی کسی که نوبتشه حتما باید تو تایم معین ترجمه رو برسونه؛بعد بقیه میان بررسیش میکنن؛هرکی هم واسه خودش ترجمه کرده تطبیق میده و نکاتی و که مترجم رعایت نکرده واسه بهتر شدن متن گوشزد میکنه؛درنهایت بنا به نظر جمع متن ویرایش و تکمیل میشه

رعایت نکات دستوری و استفاده از کلمات مترادف تو ترجمه خیلی جای کار داره؛ممکنه من یه جمله تو ترجمم بذارم که شما بهتر جمله بندیش کرده باشین...اینجوری انشامونم خوب میشه

مهنااااز!...ای متخصص انشانویسی کجایی؟:biggrin:

  • Like 3
لینک به دیدگاه
خب حمیدرضا یه کار دیگه هم میشه انجام داد

متنای کوتاه همچنان نوبتی می مونن,بقیه هم میتونن ترجمش کنن ولی کسی که نوبتشه حتما باید تو تایم معین ترجمه رو برسونه؛بعد بقیه میان بررسیش میکنن؛هرکی هم واسه خودش ترجمه کرده تطبیق میده و نکاتی و که مترجم رعایت نکرده واسه بهتر شدن متن گوشزد میکنه؛درنهایت بنا به نظر جمع متن ویرایش و تکمیل میشه

رعایت نکات دستوری و استفاده از کلمات مترادف تو ترجمه خیلی جای کار داره؛ممکنه من یه جمله تو ترجمم بذارم که شما بهتر جمله بندیش کرده باشین...اینجوری انشامونم خوب میشه

مهنااااز!...ای متخصص انشانویسی کجایی؟:biggrin:

فکر میکنی وقتی کسی نوبتش نباشه دنبال متن میره؟؟؟:JC_thinking:

  • Like 2
لینک به دیدگاه

خب بچه ها من متن رو ترجمه کردم؛ولی به یه تصحیح و ویرایش اساسی نیاز داره:JC_thinking:

اون بخش رو که قرمز شده سرهم بندی کردم؛نتونستم معادل براش پیدا کنم؛شما کمک کنید:5c6ipag2mnshmsf5ju3

 

وینری نلس مارگرید/مارکوس شرر

معمار:Markus Scherer

مکان:Nals, Bozen, Italy

کارفرما:Kellerei Nals-Margreid

پیمانکار:Markus Scherer, Büro Weiss

همکاران:Heike Kirnbauer

مهندس سازه:Büro Weiss

مسئول ایمنی:Büro Weiss

تاسیسات برق و داخلی:Energytech

تاریخ اجرای پروژه:2011

عکاس:Bruno Klomfar

 

پاراگراف 1:منطقه نلس در پای تپه های سرمیانر احاطه شده در میان مناظر بدیع و پرثمر جای گرفته است.

دیواره های سنگ سماقی تیغه کوهستان به این مناظر انبوه تاک رسوخ کرده و با رنگ قهوه ای سرخ فام خود در کنتراستی قدرتمند با مناظر شرابی رنگ تصویر زیبایی را شکل داده اند

 

پاراگراف 2:در طی سالها وینری بر اساس الگوی بی هدف انباشت توده های ساختمانی رشد نمود.

هدف ادغام دو محل تولید؛نلس و مارگرید,و توسعه تولیدات شراب نیازمند افزایش ظرفیتها با درنظر گرفتن فرایند تخمیر و صاف نمودن انگور میباشد.

 

پاراگراف 3:سازماندهای جدید عملکردها بر اساس ترتیبی مشتمل بر بخش اولیه سازمان تحویل و انبار کردن انگورها با برجهای کنار هم تولید شراب ,یک سرداب بزرگ زیرزمینی؛همچنین یک سرداب جدید برای بشکه ها در حیاط و کنسول مسقف شده با پنلهای چوبی نظم یافته است.

 

 

پاراگراف 4:دو بخش مرکزی وینری به سوی حیاط اصلی باز شده و ناظر را از فضای سرداب بشکه ها و برج تولید شراب آگاه می نمایند.

ساختمان اصلی نوساز دارای فضایی حفره مانند که از بتن عایق قهوه ای رنگی ساخته شده است با گورستان هم مرز موجود سنگ سماقی؛و صخره های تپه ی سرمیانر یک واحد رنگین را شکل داده اند.پیچش و درهم تنیدگی سطح زیرین توفال کوبی سقف که پیرو نیروهای ایستا میباشد یک سطح نیرومند مشابه اریگامی را بوجود آورده است.

 

پاراگراف 5:سرداب بشکه ها بر اساس ساختار چوبی آن همانند یک باکس بزرگ شراب در حیاط جای گرفته است.متریال های جدید به همان شکل طبیعی حفظ شده,بنابرین با رعایت هماهنگی کامل با سراسر صحنه در آن ادغام شده و بدین طریق با ایدئولوژی محصول تولیدی:استقلال,صداقت واصالت ؛تطابق یافتند.

  • Like 6
لینک به دیدگاه
پس کجایین؟:viannen_38:

 

خسته نباشی خانومی ممنون

چقد خوبه ترجمه ت تبریک می گم

من واقعا زبانم افتضاحه نمی دونم اون قسمت قرمز رنگت چه معادلی می تونه داشته باشه:5c6ipag2mnshmsf5ju3

  • Like 4
لینک به دیدگاه

سارا جوننننننننننننننننننننننننننننننننم:ws37:

دستت طلا دختررررررررررررررررررر.......

خیلی خووب ترجمه کردی.....قسمت قرمز رنگ هم مشکلی نداشت.....معنیش مفهووم بود....لا اقل من فهمیدم که:a030:

ممنونم عزیزم......خوب....متن بعدی رو یکی بزاره از این:

برای مشاهده این محتوا لطفاً ثبت نام کنید یا وارد شوید.

  • Like 3
لینک به دیدگاه

مرسی فاطیما و مینای عزیزم:hxh5v6h2nsqgyuf5c8y

راستش من تو اون قسمت خیلی گیر کردم...بعدم نزدیک ترین کلمه به مفهومیو که فکر کردم خواسته برسونه نوشتم...مهنازم که نیومد:JC_thinking:

شاید اون بدونه معادل بهتری هم پیدا میشه یانه

مهناز بیا دیگههههههههههه:ws37:

راستی بچه ها اگه ادبیاتتون خوبه رو جمله ها و جایگزینی کلمات هم معنی هم نظر بدین،ویرایش کنید...مثلا این قسمت تو پاراگراف 3:

خش اولیه سازمان تحویل و انبار کردن انگورها با برجهای کنار هم تولید شراب

به جای کنار هم مینوشتم مجاور هم...یا ردیف برجهای....بهتر میشد

  • Like 5
لینک به دیدگاه

خوب ....متن بعدیییییییییییییییی:biggrin::

 

 

Private House / Weinstein Vaadia Architects

 

 

برای مشاهده این محتوا لطفاً ثبت نام کنید یا وارد شوید.

© Amit Geron

Architect:

برای مشاهده این محتوا لطفاً ثبت نام کنید یا وارد شوید.

Location: Sharon Area, Israel

Project Area: 300 sqm

Project Year: 2007

Photographs:

برای مشاهده این محتوا لطفاً ثبت نام کنید یا وارد شوید.

برای مشاهده این محتوا لطفاً ثبت نام کنید یا وارد شوید.
برای مشاهده این محتوا لطفاً ثبت نام کنید یا وارد شوید.
برای مشاهده این محتوا لطفاً ثبت نام کنید یا وارد شوید.
برای مشاهده این محتوا لطفاً ثبت نام کنید یا وارد شوید.

 

برای مشاهده این محتوا لطفاً ثبت نام کنید یا وارد شوید.

© Amit Geron

The steep topography of the site enabled us to create a two-level house with a separate garden for each level: a lower level for the children and an upper level for the parents, with a view to the nearby sea. A grassy slope separates the house from the street, making it nearly invisible to passersby. The parents’ unit is designed as a loft space subdivided by furniture into living, kitchen, dining, and sleeping areas. The upper level, cantilevered above the children’s garden, provides shade to the play area below. The roof of the lower level creates a terrace that extends the living area of the parents’ unit out in the direction of the sea. The two gardens are connected by the slope of grass that surrounds the house.

Text provided by

برای مشاهده این محتوا لطفاً ثبت نام کنید یا وارد شوید.
.

برای مشاهده این محتوا لطفاً ثبت نام کنید یا وارد شوید.

© Amit Geron

برای مشاهده این محتوا لطفاً ثبت نام کنید یا وارد شوید.

© Amit Geron

برای مشاهده این محتوا لطفاً ثبت نام کنید یا وارد شوید.

elevation

برای مشاهده این محتوا لطفاً ثبت نام کنید یا وارد شوید.

plan

برای مشاهده این محتوا لطفاً ثبت نام کنید یا وارد شوید.

  • Like 4
لینک به دیدگاه

خانه شخصی

معمار:Weinstein vaadia architects

موقعیت:Sharon Area, Israe

مساحت پروژه:300متر مربع

سال اجرا:2007

عکاس:Amit Geron

 

توپوگرافی شیب دار سایت ایجاد یک خانه را در 2 سطح به همراه یک باغ مجزا برای هرسطح قادر ساخته است,سطح پایین برای کودکان و سطح فوقانی برای والدین همراه با یک دید به دریای نزدیک آن.

یک شیب پوشیده از چمن خانه را از خیابان جدا می کند.

واحد والدین به عنوان فضای زیر شیروانی توسط مبلمان به فضاهای هال_آشپزخانه_ناهار خوری و فضای خواب تقسیم شده است.

سطح فوقانی معلق بالای باغ کودکان سایه را برای بازی زیر آن فراهم میکند.

سقف سطح پایین تر تراسی را برای واحد پدر ومادر ایجاد میکند که گستردگی آن در جهت دریا می باشد.

دو باغ توسط یک شیب چمنی که اطراف خانه را احاطه کرده به هم متصل می شوند.

بچه ها اگه جمله بندی مشکلی داشت شرمنده...

  • Like 4
لینک به دیدگاه

اینم متن بعدی:

 

The Rock / Erick van Egeraat

 

برای مشاهده این محتوا لطفاً ثبت نام کنید یا وارد شوید.

© Christian Richters

Architects:

برای مشاهده این محتوا لطفاً ثبت نام کنید یا وارد شوید.

Location: Amsterdam,

برای مشاهده این محتوا لطفاً ثبت نام کنید یا وارد شوید.

Client: Mahler 4 VOF

Project Manager: Mahler 4 VOF

Structural Engineer: Van Rossum, Amsterdam, A. van der Sluis, Arup London

Mechanical Services Engineer: Techniplan, Rotterdam, Lio Kooiman

Electrical Services Engineer: Techniplan, Rotterdam

Project Year: 2009

Project Area: 33,500 sqm

Photographs: Christian Richters

برای مشاهده این محتوا لطفاً ثبت نام کنید یا وارد شوید.
برای مشاهده این محتوا لطفاً ثبت نام کنید یا وارد شوید.
برای مشاهده این محتوا لطفاً ثبت نام کنید یا وارد شوید.
برای مشاهده این محتوا لطفاً ثبت نام کنید یا وارد شوید.

 

The

برای مشاهده این محتوا لطفاً ثبت نام کنید یا وارد شوید.
office tower, also known as The Rock, is part of an expressive high- rise urban development south of Amsterdam, named Zuidas. Located in the proximity of the city centre and with direct access to the urban network of public transport and highways, the project incorporates the potential of this unique location.

برای مشاهده این محتوا لطفاً ثبت نام کنید یا وارد شوید.

Site Plan

The ambitious programming of a vibrant, high-density mixture of offices, housing, retail and public space, designed by nine international architects, all contribute to an exceptional development of metropolitan scale. The urban concept for this location as developed by De Architekten Cie. is based on a vertical layering structure with the anatomical analogy of legs, torso and head.

برای مشاهده این محتوا لطفاً ثبت نام کنید یا وارد شوید.

© Christian Richters

The Erick van Egeraat office tower challenges this masterplan further and proposes to create an explicit tactile and emotional experience out of the stacked block structure. Both an innovative composition of shifted volumes and a transformation from a light to heavy materialisation, it creates an expressive landmark which appears different from every angle. Each of the three sections of the building reveals its own character and material expression and offers space suited to potentially different tenant requirements.

برای مشاهده این محتوا لطفاً ثبت نام کنید یا وارد شوید.

© Christian Richters

The lower part is transparent to allow light deep into the building and stimulate interaction with the direct surroundings. The upper part is characterized by natural stone layers composed in a façade pattern which creates a variety of openings and panoramic views. Both parts are connected by a combination of transparent and printed glass elements and aluminium panels, forming a subtle transition between the two.

برای مشاهده این محتوا لطفاً ثبت نام کنید یا وارد شوید.

Section

Text provided by Erick van Egeraat

  • Like 3
لینک به دیدگاه

×
×
  • اضافه کردن...