مهندس خوش فکر 11397 اشتراک گذاری ارسال شده در 13 اسفند، ۱۳۹۰ Industrial Engineering is best choice for you سیلااااااااااااام خب از قدیم گفتن یه مهندس صنایع خوب باید دو ویژگی داشته باشه یکی آشنایی به نرم افزارهای مهندسی و دیگری تسلط کافی بر زبان انگلیسی توی کشور ما متاسفانه زبون انگلیسی به قدر کفایت بین مردم رواج نداره و برخی اساتید و دانشجویان دانش ضعیفی در این مورد دارند که باعث میشه از مطالعه ی مقالات علمی و جستجو در سایتها ی علمی جهان بی نصیب بمونیم. رشته ی مهندسی صنایع هم مثل باقی رشته ها دارای زبانی تخصصیست که لازم ما اون رو فرا بگریم من خودم تسلط کافی بر کارترجمه ندارم ولی فکر میکنم با کمک یکایک دوستان بتونیم مقالات تخصصی صنایع رو تا حدود زیادی ترجمه و اماده سازی کنیم یه تمرینه هم برا محک زدن دانش خودمون هم برا افزایش بار علمیممون در اینجا دفتری رو به نوعی به منظور کمک به امر ترجمه و زبان اموزی دایر کردیم از تمامی دوستان خواهش مندیم که هر گونه پیشنهادی ایده ای یا روشی که برای کمک و تسهیل در این امر دارند در اختیارمون قرار بدهند همچنین مقالاتی که مناسب برای ترجمست اینجا معرفی کنید تا کار ترجمش رو شروع کنیم. از 1716 عزیز هم بخاطر کمکش ممنونم 9 لینک به دیدگاه
lorena 10304 اشتراک گذاری ارسال شده در 13 اسفند، ۱۳۹۰ منم خیلی متبحر نیستم ولی اگه کمکی برای ترجمه خواستید خوشحال میشم همکاری کنم 7 لینک به دیدگاه
Yuhana 12780 اشتراک گذاری ارسال شده در 13 اسفند، ۱۳۹۰ سلام ممنون بابت این ایده های خوبت ( بالاخره دومادمون هم باید به خودمون بیاد دیگه !) اتفاقا من هم میخواستم بیام در این مورد باهاتون صحبت کنم ، البته نه دقیقا من فکر کردم اول بهتر ه با کلمه شروع کنیم یعنی اینکه اول بیایم و از دانشنامه ای که داریم استفاده کنیم ، اول اونو با کلمات تخصصی مهندسی صنایع پر کنیم ، اینطوری هم خودمون یاد میگیریم هم همیشه یه دیکشنری کامل اینجا داریم، بعد از این یا حالا موازی باهاش شروع به ترجمه متنهای تخصی کنیم. هووم؟ به هر حال روی کمک منم حساب کنید. 6 لینک به دیدگاه
.Pa.Ri.Sa. 4116 اشتراک گذاری ارسال شده در 13 اسفند، ۱۳۹۰ فوق العاده نیستم ولی یه چیزایی بلدم. اگر مقاله ای برای ترجمه بود حتما کمک میکنم 6 لینک به دیدگاه
VINA 31339 اشتراک گذاری ارسال شده در 13 اسفند، ۱۳۹۰ من یه مقاله ترجمه کردم یعنی دادم واسم ترجمه کردن بردم نمرشو گرفتم میگردم پیداش میکنم میزارم منم هستم 6 لینک به دیدگاه
Ali Akbar.J 3914 اشتراک گذاری ارسال شده در 13 اسفند، ۱۳۹۰ همچنین مقالاتی که مناسب برای ترجمست اینجا معرفی کنید تا کار ترجمش رو شروع کنیم. من هم هر کمکی از دستم بربیاد انجام میدم،البته من هم حرفه ای نیستم. میشه از مقالات کم حجم(از لحاظ تعداد صفحه) شروع کنیم.چون هرچه تعداد صفحه در اول کار بالا باشه و چون ما(حداقل خودم) کم تجربه در کار ترجمه هستیم باعث خستگی و بی انگیزه شدن ما میشه. سایت برای مشاهده این محتوا لطفاً ثبت نام کنید یا وارد شوید. ورود یا ثبت نام هم مطالب خوبی در این زمینه داره که میتونیم استفاده کنیم. سایت برای مشاهده این محتوا لطفاً ثبت نام کنید یا وارد شوید. ورود یا ثبت نام هم به صورت ماهانه مجله خودش رو رایگان در سایتش قرار میده میتونیم از اون هم استفاده کنیم. 7 لینک به دیدگاه
Ali Akbar.J 3914 اشتراک گذاری ارسال شده در 13 اسفند، ۱۳۹۰ امروزه هر فردي كه اندكي زبان انگليسي ميآموزد به ترجمهي نوشتههايي از اين زبان ميپردازد و خود را مترجم خوبي ميداند. اما ترجمهي خوب چه ترجمهاي است؟ الف) ترجمهاي است كه در برابر هر واژه بيگانه، برابر فارسي آن را گذاشته باشد. ب) ترجمهاي است كه منظور نويسندهي زبان بيگانه را با واژگاني كه مترجم مناسب ميداند بيان كند. ج) ترجمهاي است كه برابرهاي مناسب واژههاي بيگانه را در ساختار دستوري زبان فارسي بيان كند. روژه كايوا(Roger Caillois) در اين باره گفته است: "خوب ترجمه كردن آثار شكسپير يا پوشكين به فارسي يعني نوشتن متني كه شكسپير يا پوشكين اگر به جاي امكانات زبان انگليسي يا روسي امكانات زبان فارسي را در اختيار ميداشتند آن را مينوشتند. پس ترجمه خوب نه ترجمهي لفظ به لفظ است و نه ترجمهي اديبانه(اما غير امين)، بلكه عبارت است از ابداع متني(اعم از واژگان و جملهبندي و سبك) كه نويسنده اگر زبان مادريش همان زبان مترجم ميبود آن را مينوشت. چنين ترجمهاي مستلزم دانش و هوش و تخيل بسيار است و البته بايد آن را كمال مطلوب ترجمه دانست. من ادعا نميكنم كه چنين ترجمهاي تحققپذير باشد، اما ميگويم مترجم خوب كسي است كه ميكوشد تا هر چه بيشتر به آن نزديك شود." بنابراین، يك مترجم خوب كه ميخواهد ترجمهي خوبي بر جاي بگذارد دستكم بايد سه ویژگی داشته باشد: الف) آشنا بودن به زبان بيگانه از نظر واژگان و ساختار زبان ب) آشنا بودن به زبان فارسي از نظر واژگان و ساختار زبان ج) آشنا بودن به موضوعي كه ميخواهد ترجمه كند 1) گاهی نميدانند براي هر واژه در زبان ديگر بيش از يك واژهي برابر وجود دارد كه هر كدام را بايد در جاي مناسب آن به كار برند. 2) گاهي نميدانند كه براي ترجمهي نوشتههاي علمي بايد به موضوع نوشته آگاهي داشته باشند. 3) گاهي نميدانندكه اگر مفهوم جملهها را به درستي در نمييابند، بايد از ديگري بپرسند و خود به "تاليف" روي نياورند. 4) گاهي نميدانندكه زبان فارسي را بهخوبي نميدانند و بايد فارسي بياموزند، هر چند زبان مادريشان باشد. 5) گاهي نميدانند كه برخي چيزها را نبايد ترجمه كنند. برای مشاهده این محتوا لطفاً ثبت نام کنید یا وارد شوید. ورود یا ثبت نام 6 لینک به دیدگاه
nazfar 8746 اشتراک گذاری ارسال شده در 14 اسفند، ۱۳۹۰ مرسی میلاد جان که این حرکت رو انجام دادی. بزودی بخش ترجمه ایجاد میشه و میتونین همه مسائل رو به اونجا منتقل کنین... حتی من نظرم اینه بعد از اینکه این کار پا گرفت میتونیم برای فروش هم یه بخش بذاریم و به بچه ها انگیزه هم بدیم... من هم در حد خودم هستم 5 لینک به دیدگاه
Ali Akbar.J 3914 اشتراک گذاری ارسال شده در 6 اردیبهشت، ۱۳۹۱ سلام به همه در پست قبلیم سایت استاندارد جهانی همون iso رو معرفی کردم که ماهنامه داره و دانلودش هم رایگانه دو سایت زیر مجلات ماهیانه رایگان دارن و میتونیم برای ترجمه ازشون استفاده کنیم. بنظرم میتونیم موضوعات و مقالاتی رو ازشون انتخاب کنیم و به صورت گروهی روی موضوعات همکاری کنیم. مثلا برای ترجمه یه مقاله دو سه نفر با هم کار کنن،اینطوری هم بدلیل حرفه ای نبودنمون از کار خسته نمیشیم و هم سریعتر کار ترجمه انجام میشه. برای مشاهده این محتوا لطفاً ثبت نام کنید یا وارد شوید. ورود یا ثبت نام و برای مشاهده این محتوا لطفاً ثبت نام کنید یا وارد شوید. ورود یا ثبت نام نظرتون چیه؟؟؟ 3 لینک به دیدگاه
Hamid Mehrazin 7043 اشتراک گذاری ارسال شده در 16 اردیبهشت، ۱۳۹۱ مگر میشه میلاد تاپیک بزنه من نباشم منم هستم من یه مقاله نظریه همچین پر کار ترجمه زدم حالا تازه علاقه مندهستم کمک کنم اگر چیزی بود منم هستم 2 لینک به دیدگاه
zrss 11 اشتراک گذاری ارسال شده در 3 خرداد، ۱۳۹۱ سلام برو بچز من 25 تا اصلاح رایج توی ایمنی صنعتی می خواستم . کسی می تونه کمک کنه؟ 1 لینک به دیدگاه
Ali Akbar.J 3914 اشتراک گذاری ارسال شده در 23 مرداد، ۱۳۹۱ شروع ترجمه بی مقدمه میرم سر اصل مطلب در پست های قبلی با توجه به اعلام امادگی دوستان می خواهیم کار ترجمه رو شروع کنیم . اما اینکه کدام موضوع و مطلب را برای ترجمه انتخاب کنیم برعهده شماست با توجه به اینکه بحث ترجمه (حداقل در انجمن ها و فضاهای مجازی) یه بحث گروهی هست و نظر جمع در انتخاب مطلب مورد ترجمه باید مورد توافق همه باشه تا کار سریع تر پیش بره،بر اساس برای مشاهده این محتوا لطفاً ثبت نام کنید یا وارد شوید. ورود یا ثبت نام کتاب موضوعات رو لیست کردم (هر یک از موضوعات حداقل 4مقاله وجود داره ) . Industrial Engineering Function and Skills Technology Manufacturing and Production Systems Service Systems Organization and Work Design Human Factors and Ergonomics Project Management Product Planning Manpower Resource Planning Systems and Facilities Design Planning and Control Quality Supply Chain Management and Logistics Probabilistic Models and Statistics Economic Evaluation Computer Simulation Optimization بنظر شما کدام مطلب الویت ترجمه باشه؟؟؟ لطفا بترتیب الویت 3 موضوع را انتخاب کنید. بعد از اینکه موضوع اصلی انتخاب شد من متن و اسم مقالات اون موضوع رو اینجا قرار میدم تا از بین اون مقالات هم یکی انتخاب بشه و کار ترجمه رو شروع کنیم! 3 لینک به دیدگاه
مهندس خوش فکر 11397 مالک اشتراک گذاری ارسال شده در 24 مرداد، ۱۳۹۱ Project Management Product Planning Planning and Control به نظر من این سه تا مطلب هم کاربردیه هم مناسب تر هست ممنون از علی عزیز دوستان بشتابید میخوایم ترجمه کنیم در حد بنز 4 لینک به دیدگاه
hasti1988 22046 اشتراک گذاری ارسال شده در 24 مرداد، ۱۳۹۱ Manufacturing and Production Systems Product Planning Manpower Resource Planning Planning and Control Supply Chain Management and Logistics بنظر شما کدام مطلب الویت ترجمه باشه؟؟؟ لطفا بترتیب الویت 3 موضوع را انتخاب کنید. بعد از اینکه موضوع اصلی انتخاب شد من متن و اسم مقالات اون موضوع رو اینجا قرار میدم تا از بین اون مقالات هم یکی انتخاب بشه و کار ترجمه رو شروع کنیم! 5 موضوع شد...اینا به نظرم برای شروع خوب هستن...حالا در خواست دوستان رو هم میبینیم تصمیم میگیریم.. 4 لینک به دیدگاه
.Pa.Ri.Sa. 4116 اشتراک گذاری ارسال شده در 24 مرداد، ۱۳۹۱ Project ManagementPlanning and Control Quality Systems and Facilities Design اولا که ممنون بابت پیگیری دلیل خاصی برای اولویت بندیم نداشتم.صرفا اینا موضوعات مورد علاقه منه ولی هر مقاله ای گذاشته باشه روی کمک جدی من حساب کنید 4 لینک به دیدگاه
VINA 31339 اشتراک گذاری ارسال شده در 26 مرداد، ۱۳۹۱ Planning and Control من این چشممو گرفت 2 لینک به دیدگاه
Ali Akbar.J 3914 اشتراک گذاری ارسال شده در 28 مرداد، ۱۳۹۱ Planning and Control در همه ی پستا مشترک بود پس اول از این شروع میکنیم بعدش نوبت مقاله های Project Management خواهد بود 3 لینک به دیدگاه
Ali Akbar.J 3914 اشتراک گذاری ارسال شده در 28 مرداد، ۱۳۹۱ مقاله های Planning and Control به شرح زیر است Queuing Models of Manufacturing and Service Systems Production-Inventory Systems Process Design and Reengineering Scheduling and Dispatching Personnel Scheduling Monitoring and Controlling Operations برای مشاهده این محتوا لطفاً ثبت نام کنید یا وارد شوید. ورود یا ثبت نام فایل word حاوی مقاله های فوق نگاه کنید و انتخاب کنید 2 لینک به دیدگاه
Ali Akbar.J 3914 اشتراک گذاری ارسال شده در 4 شهریور، ۱۳۹۱ برای مشاهده این محتوا لطفاً ثبت نام کنید یا وارد شوید. ورود یا ثبت نام فایل هم در مورد منطق فازی هست شامل 6 بخش اصلی و 1 بخش مثال بچه ها، زودتر تصمیم بگیرید 1 لینک به دیدگاه
.Pa.Ri.Sa. 4116 اشتراک گذاری ارسال شده در 4 شهریور، ۱۳۹۱ من انتخاب کردم به زودی نتیجه رو میذارم همینجا Production-Inventory Systems 4 لینک به دیدگاه
ارسال های توصیه شده