رفتن به مطلب

جستجو در تالارهای گفتگو

در حال نمایش نتایج برای برچسب های 'آلمان'.

  • جستجو بر اساس برچسب

    برچسب ها را با , از یکدیگر جدا نمایید.
  • جستجو بر اساس نویسنده

نوع محتوا


تالارهای گفتگو

  • انجمن نواندیشان
    • دفتر مدیریت انجمن نواندیشان
    • کارگروه های تخصصی نواندیشان
    • فروشگاه نواندیشان
  • فنی و مهندسی
    • مهندسی برق
    • مهندسی مکانیک
    • مهندسی کامپیوتر
    • مهندسی معماری
    • مهندسی شهرسازی
    • مهندسی کشاورزی
    • مهندسی محیط زیست
    • مهندسی صنایع
    • مهندسی عمران
    • مهندسی شیمی
    • مهندسی فناوری اطلاعات و IT
    • مهندسی منابع طبيعي
    • سایر رشته های فنی و مهندسی
  • علوم پزشکی
  • علوم پایه
  • ادبیات و علوم انسانی
  • فرهنگ و هنر
  • مراکز علمی
  • مطالب عمومی

جستجو در ...

نمایش نتایجی که شامل ...


تاریخ ایجاد

  • شروع

    پایان


آخرین بروزرسانی

  • شروع

    پایان


فیلتر بر اساس تعداد ...

تاریخ عضویت

  • شروع

    پایان


گروه


نام واقعی


جنسیت


محل سکونت


تخصص ها


علاقه مندی ها


عنوان توضیحات پروفایل


توضیحات داخل پروفایل


رشته تحصیلی


گرایش


مقطع تحصیلی


دانشگاه محل تحصیل


شغل

19 نتیجه پیدا شد

  1. soheiiil

    مرجع مقالات مهندسی ساخت و تولید

    سلام عزیزان با توجه به اینکه مطالب اختصاصی رشته ساخت تولید با مهندسی مکانیک تفاوت کلی داره لذا مجموعه مقالات این گرایش رو تو تالار مربوطه ایجاد میکنیم همکاری شما موجب مسرت اهل دانش خواهد بود
  2. [h=2] رضا احدی درگذشت/ مراسم تشییع پیکر چهارشنبه 9 صبح [/h] پیشکسوت تیم فوتبال استقلال تهران امروز در بیمارستان ایرانمهر تهران دار فانی را وداع گفت. به گزارش گروه ورزش باشگاه خبرنگاران جوان ، پیشکسوت تیم فوتبال استقلال تهران ساعت 2 بامداد امروز در بیمارستان ایرانمهر تهران دار فانی را وداع گفت. احدی مدت دو هفته به دلیل مشکل کبد در بیمارستان بستری بود. وی سابقه عضویت در تیم‌های باشگاه فوتبال استقلال تهران و باشگاه فوتبال روت‌وایس اسن را دارد. او از معدود لژیونرهای ایرانی است که در دهه شصت شمسی برای بازی در باشگاهی در آلمان دعوت شد و در لیگ آلمان بازی کرد. احدی همچنین در مدت کوتاهی که مسئول تیم جوانان استقلال بود و فوتبالیست هایی مانند وحید طالب لو، خسرو حیدری و آندرانیک تیموریان را به فوتبال ایران معرفی کرد. مراسم تشییع پیکر احدی صبح چهارشنبه ساعت 9 صبح از مقابل ورزشگاه شهید شیرودی تهران برگزار می شود و در بهشت زهرای تهران به خاک سپرده خواهد شد. بیوگرافی رضا احدی: رضا نداف احدی (زاده 9 آذر 1341) بازیکن سابق و مربی فوتبال اهل ایران بوده است. وی سابقه عضویت در تیم‌های باشگاه فوتبال استقلال تهران و باشگاه فوتبال روت‌وایس اسن را دارد. او از معدود لژیونرهای ایرانی است که در دهه شصت شمسی برای بازی در باشگاهی در آلمان دعوت شد و در لیگ آلمان بازی کرد. احدی همچنین در مدت کوتاهی که مسئول تیم جوانان استقلال بود فوتبالیست هایی مانند وحید طالب لو، خسرو حیدری و آندرانیک تیموریان را به فوتبال ایران معرفی کرد. همچنین احتمالا مراسم یادبود احدی جمعه در مسجد نور برگزار خواهد شد. نام کامل رضا نداف احدی زادروز 30 نوامبر 1962 زادگاه تهران، ایران پست هافبک باشگاه‌های حرفه‌ای 1980–1986 باشگاه فوتبال استقلال تهران 1986–1987 باشگاه فوتبال روت‌وایس اسن 8 1987–1990 باشگاه فوتبال استقلال تهران تیم ملی 1982–1984 تیم ملی فوتبال ایران 13 دوران مربیگری 2008 باشگاه فوتبال استقلال اهواز 2008–2009 باشگاه فوتبال ابومسلم خراسان 2009 باشگاه فوتبال شهرداری زنجان 2009 باشگاه فوتبال کوثر لرستان 2010–2011 باشگاه فوتبال پیکان تهران 2011 باشگاه فوتبال پیام مشهد
  3. کلیک کنید نقش پزشکان وابسته به شرکتها یعنی متخصصین طب کار در کشورهای اروپایی در حال تغییر است. در طب کار و بهداشت حرفه ای در آلمان بیشتر بر رویکرد پیشگیرانه تاکید می شود؛ هدف این است که کارمندها تا زمان رسیدن به بازنشستگی سالم و تندرست بمانند. دکتر وولفگانگ پنتر، در ناحیه صنعتی راین کار می کند. این متخصص بهداشت حرفه ای نگران خطراتی مانند دیابت، چاقی مفرط، و ناهنجاری های عضلانی و استخوانی است و می گوید که پیش از آنکه این بیماری به چالشی بزرگ تبدیل شوند، باید چاره ای بیاندیشد. وولفگانگ پنتر، متخصص بهداشت حرفه ای می گوید: «کسانی را می بینیم که در نگاه اول سالم هستند اما وقتی آزمایش می کنیم می بینیم قند خونشان بالاست، مشکل اضافه وزن دارند و فشار خونشان لب مرز است. باید کاری برای آنها کرد. فکر می کنم این وظیفه مهمی است که متخصصان طب کار و بهداشت حرفه ای باید برای حفظ و پشتیبانی از سیستم تأمین اجتماعی انجام دهند.» مطب دکتر پنتر تنها جایی نیست که در آن برای حفظ امنیت و سلامت نیروی کار از «پیشگیری» حرف زده می شود: وضعیت در محیط کار، در دنیای سیاست، و برای شرکت های بیمه هم در حال تغییر است. در آلمان قوانین جدیدی برای مراقبت بهداشتی پیشگیرانه در ماه ژانویه (سال ۲۰۱۶) به اجرا گذاشته می شود. رودولف هنکه، نماینده اتحادیه دموکرات مسیحی آلمان در پارلمان، یکی از طرفداران این قانون است. وی می گوید: «در آلمان ده سال وقت صرف بحث در این باره کردیم که راه درست کدام است: ترویج پیشگیری فردی یا ایجاد چارچوب های بهتر در محل زندگی مردم. حالا این بحث به پایان رسیده و نتیجه اش این است که باید هر دو کار را انجام داد، یعنی در محل کار و در شرکت ها باید برنامه هایی به وجود آورد که بهداشت فردی را ترویج کند و بر پیشگیری هم تأکید شود.» برای اجرای این قانون نیاز به پشتیبانی شرکت های بیمه است که باید همه کارگران و کارمندان را در آلمان بیمه کنند. شرکت بیمه موسوم به “پرونووا بی کی کی” (pronova BKK) در لِوِرکوزن، واقع در ایالت نوردراین-وستفالن خواستار روش هایی است که متناسب با خصوصیات و نیازهای فرد طراحی شده باشد. اولریخ روزندال، مدیر واحد بهداشت حرفه ای این شرکت می گوید: «بهتر است با کارمندها در محل کارشان ارتباط برقرار کنیم. کارمندی که کار دفتری می کند نیازهایی متفاوت با کارگری دارد که با ماشین کار می کند. در نتیجه به شرکتها می رویم و به شرایط کار و رفتار آدم ها نگاه می کنیم و سعی می کنیم بفهمیم چه طور می توان با همکاری شرکت و متخصصان طب کار برای هر کارمند برنامه خاصی را اجرا کرد.» به وجود آوردن برنامه های خاص نیاز به نوآوری دارد. سازمان تحقیقاتی علوم کاربردی مربوط به مشاغل (IFAA) لباس مخصوصی طراحی کرده است که با پوشیدن آن کارمندان و کارفرماها می توانند بفهمند کارگران و کارمندان سالخورده از نظر سلامت در چه وضعیتی هستند. انا پک، یکی از پژوهشگران این موسسه تحقیقاتی درباره این جلیقه می گوید: «این جلیقه را با وزنه های مختلف سنگین کرده ایم و کسی که آن را می پوشد نمی تواند راحت حرکت کند و حس خواهد کرد چندین سال پیرتر شده است. کارمندان جوانی که این لباس را می پوشند سالخوردگی را مستقیما تجربه می کنند. یعنی وضعیتی را که سی یا چهل سال دیگر خواهند داشت حس خواهند کرد و خواهند دانست در سالخوردگی واقعا با چه محدودیت هایی مواجه خواهند شد.» دکتر پنتر درباره اجرای مقررات پیشگیرانه در آلمان برای حفظ امنیت و سلامت نیروی کار می گوید: «به نظرم مهم ترین نکته تصویب قانون است. نکته دوم این است که لازم است در دنیای سیاست بر پیشگیری تأکید شود تا آگاهی افکار عمومی نسبت به این موضوع بیشتر شود. این آگاهی اکنون وجود ندارد.» پیشگیری تا حدی مؤثر است اما در نهایت افراد باید خودشان مسئولیت سلامتشان را بر عهده بگیرند.نقش پزشکان وابسته به شرکتها یعنی متخصصین طب کار در کشورهای اروپایی در حال تغییر است. در طب کار و بهداشت حرفه ای در آلمان بیشتر بر رویکرد پیشگیرانه تاکید می شود؛ هدف این است که کارمندها تا زمان رسیدن به بازنشستگی سالم و تندرست بمانند. دکتر وولفگانگ پنتر، در ناحیه صنعتی راین کار می کند. این متخصص بهداشت حرفه ای نگران خطراتی مانند دیابت، چاقی مفرط، و ناهنجاری های عضلانی و استخوانی است و می گوید که پیش از آنکه این بیماری به چالشی بزرگ تبدیل شوند، باید چاره ای بیاندیشد. وولفگانگ پنتر، متخصص بهداشت حرفه ای می گوید: «کسانی را می بینیم که در نگاه اول سالم هستند اما وقتی آزمایش می کنیم می بینیم قند خونشان بالاست، مشکل اضافه وزن دارند و فشار خونشان لب مرز است. باید کاری برای آنها کرد. فکر می کنم این وظیفه مهمی است که متخصصان طب کار و بهداشت حرفه ای باید برای حفظ و پشتیبانی از سیستم تأمین اجتماعی انجام دهند.» مطب دکتر پنتر تنها جایی نیست که در آن برای حفظ امنیت و سلامت نیروی کار از «پیشگیری» حرف زده می شود: وضعیت در محیط کار، در دنیای سیاست، و برای شرکت های بیمه هم در حال تغییر است. در آلمان قوانین جدیدی برای مراقبت بهداشتی پیشگیرانه در ماه ژانویه (سال ۲۰۱۶) به اجرا گذاشته می شود. رودولف هنکه، نماینده اتحادیه دموکرات مسیحی آلمان در پارلمان، یکی از طرفداران این قانون است. وی می گوید: «در آلمان ده سال وقت صرف بحث در این باره کردیم که راه درست کدام است: ترویج پیشگیری فردی یا ایجاد چارچوب های بهتر در محل زندگی مردم. حالا این بحث به پایان رسیده و نتیجه اش این است که باید هر دو کار را انجام داد، یعنی در محل کار و در شرکت ها باید برنامه هایی به وجود آورد که بهداشت فردی را ترویج کند و بر پیشگیری هم تأکید شود.» برای اجرای این قانون نیاز به پشتیبانی شرکت های بیمه است که باید همه کارگران و کارمندان را در آلمان بیمه کنند. شرکت بیمه موسوم به “پرونووا بی کی کی” (pronova BKK) در لِوِرکوزن، واقع در ایالت نوردراین-وستفالن خواستار روش هایی است که متناسب با خصوصیات و نیازهای فرد طراحی شده باشد. اولریخ روزندال، مدیر واحد بهداشت حرفه ای این شرکت می گوید: «بهتر است با کارمندها در محل کارشان ارتباط برقرار کنیم. کارمندی که کار دفتری می کند نیازهایی متفاوت با کارگری دارد که با ماشین کار می کند. در نتیجه به شرکتها می رویم و به شرایط کار و رفتار آدم ها نگاه می کنیم و سعی می کنیم بفهمیم چه طور می توان با همکاری شرکت و متخصصان طب کار برای هر کارمند برنامه خاصی را اجرا کرد.» به وجود آوردن برنامه های خاص نیاز به نوآوری دارد. سازمان تحقیقاتی علوم کاربردی مربوط به مشاغل (IFAA) لباس مخصوصی طراحی کرده است که با پوشیدن آن کارمندان و کارفرماها می توانند بفهمند کارگران و کارمندان سالخورده از نظر سلامت در چه وضعیتی هستند. انا پک، یکی از پژوهشگران این موسسه تحقیقاتی درباره این جلیقه می گوید: «این جلیقه را با وزنه های مختلف سنگین کرده ایم و کسی که آن را می پوشد نمی تواند راحت حرکت کند و حس خواهد کرد چندین سال پیرتر شده است. کارمندان جوانی که این لباس را می پوشند سالخوردگی را مستقیما تجربه می کنند. یعنی وضعیتی را که سی یا چهل سال دیگر خواهند داشت حس خواهند کرد و خواهند دانست در سالخوردگی واقعا با چه محدودیت هایی مواجه خواهند شد.» دکتر پنتر درباره اجرای مقررات پیشگیرانه در آلمان برای حفظ امنیت و سلامت نیروی کار می گوید: «به نظرم مهم ترین نکته تصویب قانون است. نکته دوم این است که لازم است در دنیای سیاست بر پیشگیری تأکید شود تا آگاهی افکار عمومی نسبت به این موضوع بیشتر شود. این آگاهی اکنون وجود ندارد.» پیشگیری تا حدی مؤثر است اما در نهایت افراد باید خودشان مسئولیت سلامتشان را بر عهده بگیرند.
  4. دکلی به ارتفاع ۳۲۵ متر که از برج ایفل نیز بلندتر است، در قلب جنگل آمازون و در میان پلنگها و مارها و درختان تنومند آن ساخته شده است. این دکل برای مشاهده تغییرات شیمیایی در راستای مطالعه تغییرات اقلیمی در سطح جهان احداث شده است. جنگل آمازون با تولید نیمی از اکسیژن جو زمین، تاثیری فوق العاده بر روی آن می گذارد. برج بلند دیده بان آمازون پروژه مشترک انستیتو ملی برزیل در امور تحقیقات آمازونی و انستیتو آلمانی ماکس پلانک است. یورگن کسلمیر، هماهنگ کننده آلمانی این پروژه می گوید: «این برج عمدتا به دنبال گازهای گلخانه ای همچون دی اکسید کربن، مونوکسید دی نیتروژن و اوزون است که جو را گرم می کنند. این گازها با هوای سطح زمین عوض می شوند. ما می خواهیم به میزان این گازها که از مجموعه جنگل خارج می شوند و یا به آن وارد می شوند پی ببریم تا دریابیم این جا به جایی به چه شکل صورت می گیرد.» تمام داده های جمع آوری شده توسط این برج که قرار است به مدت ۳۰ سال به فعالیت بپردازد، در قالب الگوهایی به ثبت می رسد تا امکان پیش بینی تغییرات اقلیمی فراهم شود و بر روی تصمیمات دولت درباره محیط زیست تاثیر بگذارد. انتظار می رود که این برج در ابتدای سال ۲۰۱۷ به طور کامل آماده استفاده باشد. آنتونیو مانزی، هماهنگ کننده برزیلی این پروژه می گوید: «در ظرف دو تا سه دهه آینده ما دست به مشاهده تاثیرهای تغییرات اقلیمی جهان می زنیم. تغییراتی همچون تمرکز گازهای کربنی در جو زمین که در حال افزایش بوده و خواهد بود. دمای کره زمین اینجا در آمازون در حال افزایش بوده و هست.» هزینه ساخت و فعالیت پنج سال نخست این پروژه که در سال ۲۰۰۹ آغاز شد، حدود ۸ میلیون و ۴۰۰ هزار یورو تخمین زده می شود و به طور مشترک توسط برزیل و آلمان تامین می شود.
  5. بیش از ۱۲۰ نفر در جریان حملات تروریستی در پاریس کشته شدند. این شهر در شبی هولناک شاهد چند عملیات تروریستی همراه با تیراندازی و انفجار بود. گروه "دولت اسلامی" مسئولیت حملات پاریس را برعهده گرفته است. جمعه ۲۲ آبان ۱۳۹۴، نقاط مختلف پاریس شاهد چند عملیات تروریستی تیراندازی و انفجار بود که باعث کشته شدن حداقل ۱۲۷ نفر شد. تنها دو انفجار انتحاری در اطراف استادیوم ملی که بازی دوستانه فرانسه و آلمان در آن در جریان بود باعث کشته شدن ده‌ها نفر شد. بنا بر گزارش‌ها این برای نخستین‌بار است که عملیات انتحاری در خاک فرانسه صورت گرفته است. گروه تروریستی "دولت اسلامی" مسئولیت حملات پاریس را برعهده گرفته است. در جریان تیراندازی در رستوران "کامبوج کوچک" حداقل ۱۴ نفر کشته شدند. نمایی از یک افسر پلیس فرانسه در نزدیکی رستوران "کامبوج کوچک" پس از عملیات تروریستی "دولت اسلامی". انفجار انتحاری اول در نزدیکی "استادیوم ملی پاریس" زمانی روی داد که فرانسوا اولاند رییس جمهور فرانسه در استادیوم مشغول تماشای بازی دوستانه آلمان و فرانسه بود. رئیس جمهور فرانسه به سرعت محل را ترک کرد و برای تشکیل جلسه اضطراری به وزارت کشور فرانسه رفت. انفجار دوم نیز حدود ۱۵ دقیقه پس از انفجار اول در اطراف استادیوم ملی پاریس اتفاق افتاد. در جریان این دو انفجار که در نزدیکی استادیوم پاریس اتفاق افتاد، ده‌ها نفر کشته شدند. چند تن از قربانیان حملات تروریستی "دولت اسلامی" در پاریس که روی‌شان را پوشانده‌اند. بسیاری از قربانیان حملات تروریستی "دولت اسلامی" در پاریس کسانی بودند که برای تماشای کنسرت یک گروه راک آمریکایی به سالن ۱۵۰۰ نفری "باتاکلان" رفته بودند. حوالی ساعت ۱۲:۳۰ نیمه‌شب به وقت محلی، پلیس فرانسه با یورش به سالن "باتاکلان" تلاش کرد تا گروگان‌ها را آزاد کند، اما بیشتر گروگان‌ها کشته شده بودند. افرادی که موفق شدند در جریان گروگان‌گیری دو ساعته از چنگ گروگان‌گیران در این سالن کنسرت بگریزند، می‌گویند آنها سلاح‌های کالاشنیکف در دست داشتند و با فریادهای "الله اکبر" بی‌رحمانه گروگان‌ها را قتل‌عام کردند. رستوران "لو کاریون" هم‌زمان با این رویدادها چندین مورد تیراندازی هم در مناطق پرترددی از شرق پاریس رخ داده است. در تیراندازی در رستوران "لو کاریون" ۱۱ نفر کشته شدند. در دو رستوران دیگر هم تیراندازی‌های مشابهی رخ داده است. پس از بمب گذاری سال ۲۰۰۴ در متروی مادرید، حملات تروریستی در پاریس مرگبارترین حمله تروریست‌ها در اروپا است. در بیانیه‌ای که "دولت اسلامی" پس از سلسله عملیات تروریستی در پاریس منتشر کرده آمده است "هشت نفر از برادران" با استفاده از کمربندهای انفجاری و تفنگ، پاریس را هدف قرار دادند. "دولت اسلامی" می‌گوید، حملات پاریس برنامه‌ریزی شد تا به فرانسه نشان دهد، تا زمانی که به سیاست خود ادامه دهد این کشور از اهداف اصلی خواهد بود. "دولت اسلامی" می‌گوید، حملات پاریس پاسخی است به "توهین‌ها به پیامبر اسلام" و حملات هوایی فرانسه به مواضع این گروه. در پی این حملات تروریستی، فرانسوا اولاند، رئیس‌جمهور فرانسه، در سراسر کشور وضعیت اضطراری اعلام کرد. همچنین به دستور رئیس‌جمهور، مرزهای فرانسه بسته شده تا از فرار احتمالی عاملان این حوادث مرگ‌بار جلوگیری شود. در کل این حوادث ۸ شبه‌نظامی کشته شدند. دادستان کل پاریس می‌گوید تا نخستین ساعات بامداد شنبه، تقریبا همه مهاجمانی که در این حوادث نقش داشتند، کشته شده‌اند. با این حال، تعداد دقیق عاملان این حوادث هنوز مشخص نیست. لوران فابیوس، وزیر خارجه فرانسه در وین گفت، فرانسه به حملات هوایی خود به مواضع "دولت اسلامی" در سوریه و عراق ادامه خواهد داد. فرانسه سه روز سوگواری عمومی اعلام کرده است. پاریس صبح روز بعد از حملات تروریستی "دولت اسلامی". ابراز همدردی و اعلام همبستگی مردم در سانفرانسیسکو با قربانیان حوادث تروریستی پاریس. ابراز همدردی و اعلام همبستگی در ورشو پایتخت لهستان با قربانیان حوادث تروریستی پاریس مقابل سفارت فرانسه. ساختمان اپرای سیدنی پس از حملات تروریستی پاریس به رنگ پرچم فرانسه نورافشانی شد. منبع : دویچه وله
  6. رهبران کشور‌ها و سازمان‌های مختلف بین‌المللی، حملات خونبار جمعه شب در پاریس، پایتخت فرانسه را محکوم کرده‌اند. رهبران آمریکا، روسیه، آلمان، بریتانیا، اسرائیل، عربستان سعودی، مصر، چین، امارات متحده عربی، کویت، استرالیا، اردن، ژاپن، افغانستان، کانادا، پاکستان و ایران از جمله شخصیت‌های جهان هستند که به کشتار در پاریس واکنش نشان داده‌اند. بشار اسد، رئیس جمهور سوریه هم با محکوم کردن این حملات، گفته آنچه در پاریس اتفاق اتفاد، چیزی است که «مردم سوریه پنج سال است از آن رنج می‌برند». وی هم‌چنین گفت که به باور او حملات به پاریس «نتیجه سیاست‌های فرانسه» است. حسن روحانی، رئیس جمهور ایران نیز با محکوم کردن «این جنایات ضد بشری»، گفته که «مهم‌ترین پیام جهان در چنین حوادثی، عزم و اراده جدی‌تر برای مبارزه همه‌جانبه علیه گروه‌های تروریستی است.» محمدجواد ظریف، وزیر امور خارجه ایران هم با محکوم کردن حملات در پاریس، از «تروریسم و افراطی‌گری» به عنوان «تهدیدی بین‌المللی» نام برد. به گزارش خبرگزاری آسوشیتدپرس،‌ بان کی مون، دبیرکل سازمان ملل متحد، گفته که حملات خونبار پاریس «نفرت‌انگیز» بود و ابراز اطمینان کرده که فرانسه عاملان حادثه را به میز محاکمه می‌کشاند. باراک اوباما، رئیس جمهور آمریکا از فرانسه به عنوان قدیمی‌ترین متحد ایالات متحده نام برده و گفته آمریکا هر کاری لازم باشد برای کمک به تحقیقات درباره این حادثه انجام می‌دهد. جان کری، وزیر امور خارجه آمریکا نیز حملات را «شیطانی و نفرت‌انگیز» توصیف کرده است. بنیامین نتانیاهو، نخست وزیر اسرائیل گفته که کشورش «شانه به شانه» فرانسه «در جنگ علیه تروریسم» ایستاده است. ملک عبدالله دوم، پادشاه اردن و عبدالفتاح سیسی، رئیس جمهور مصر، نیز این حملات را به شدت محکوم کرده‌اند. آنگلا مرکل، صدراعظم آلمان هم گفته که کشورش در کنار فرانسه می‌ایستد. دیمیتری مدودف، نخست وزیر روسیه نیز خواستار اتحاد جهانی علیه مبارزه با تروریسم شده است. پاریس، پایتخت فرانسه، شامگاه جمعه ۲۲ آبان، شاهد شش حمله هم‌زمان بود. چنین خشونتی از زمان جنگ جهانی دوم به این‌سو در این شهر بی‌سابقه بوده است. بنا بر آخرین گزارش‌ها، گروه «حکومت اسلامی» (داعش) مسئولیت این حملات را برعهده گرفته است. سال گذشته نیز در جریان حمله مسلحانه به دفتر هفته‌نامه طنز شارلی ابدو و یک سوپرمارکت یهودی در پاریس، ۱۹ روزنامه‌نگار، کارتونیست و شهروند کشته شدند. القاعده شبه جزیره عربستان، مسئولیت آن حمله را بر عهده گرفته بود. رادیوفردا
  7. Mohammad-Ali

    ذخیره سازهای انرژی

    روش ذخیره انرژی تلمبه ای: در این روش در زمان کم مصرفی آب پشت سد را به بالا پمپ میکنند و در زمان پرمصرفی آبی که در ارتفاع قرار گرفته را به پایین رها میکنند و انرژی پتانسیل ذخیره شده در آن پره‏های توربین را می‏چرخاند: روش ذخیره انرژی بوسیله فشرده سازی هوا یا Compressed Air Energy Storage (CAES): این روش به این ترتیب هست که در زمان کم‏باری انرژی تولیدی اضافی یک موتور پمپ هوا را می‏چرخاند و این هوا در داخل زمین محبوس میشود و زمانیکه به انرژی نیاز است این هوای فشرده که در داخل زمین گرم هم شده است یک ژنراتور را می‏چرخاند. ۲ مدل از این روش در نیروگاه‏های دنیا وجود دارد:۱) در نیروگاه Huntorf در کشور آلمان ۲)در آلابامای آمریکا حال سوالی که پیش می‏آید این است که چرا بیشتر از این روش استفاده نمیکنند و پاسخ آن در یک کلمه: هزینه. نسبت انرژی ذخیره شده بوسیله سوخت‏های فسیلی به قیمت این سیستم ذخیره کننده به صرفه نیست اما به شدت برای تولیدات حاصل از انرژی‏های تجدیدپذیر مفید است. برای مثال وزش باد در شب بسیار بیشتر است اما از این انرژی در روز بیشتر استفاده می‏شود یا خورشید که در روز است و در شب از این انرژی باید استفاده نمود میتوان به این روش انرژی را ذخیره کرد: استفاده از باتری‏های مقیاس بزرگ یا Grid battry storage: یکی دیگر از راه‏های ذخیره انرژی بویژه برای انرژی های نو استفاده از باتری‏ها میباشد ولی این روش نسبتا پرهزینه است و توانایی ذخیره‏سازی انرژی کمتری دارند: روش ذخیره انرژی بوسیله چرخ طیار یا FlyWeel اخیرا صنعت شاهد پیدایش مجدد یکی از قدیمی ترین تکنولوژی های ذخیره سازی انرژی یعنی فلایویل بوده است. چرخ طیار های جدید دارای اشکال متنوعی هستند. از چرخ طیار های کامپوزیتی که برای سرعت های دورانی بسیار بالا مناسب هستند گرفته تا چرخ های فولادی قدیمی که به موتور های دورانی کوپل می گردند. واحدی که یکی از جالب ترین گونه های چرخ طیارهای نوین و قدیمی می باشد. این سیستم در حالیکه فضایی در حدود ۱۱ فوت مربع را اشغال می کند قادر است توانی برابر ۵۰۰ کیلو وات را منتقل نماید.اساس کار آن نیز از یک قانون قدیمی ناشی شده و آن این است یک جسم در حال دوار به حرکت خود ادامه می‏دهد تا زمانیکه یک نیروی خارجی آن را متوقف سازد. چرخ طیارها نسبت به تکنولوژی های قدیمی ذخیره انرژی دارای برتری های خاصی می باشند. یکی از این برتری ها به ساختار ساده ذخیره انرژی در آنها بر می گردد. یعنی ذخیره انرژی به صورت انرژی جنبشی در یک جرم در حال دوران. سالها از این ایده برای نرم و یکنواخت کردن حرکت موتورها استفاده می شد. در بیست سال اخیر به تدریج یک منبع جدید انرژی در اختیار طراحان و مخترعان قرار گرفت و طراحان از این منبع جدید در وسایل نقلیه الکتریکی و تجهیزات کنترل ماهواره استفاده کردند.ایمنی بالا، حجم کم، سازگاری با محیط زیست، پایین بودن هزینه تعمیر و نگه داری و داشتن عمر مفید بالا و قابل پیشبینی. اخیرا برای کنترل و ثابت نگه داشتن سرعت وقتی که منبع اصلی انرژی به طور متناوب قطع و وصل می شود از چرخ طیار استفاده می گردد. به دلیل نارضایتی مصرف کنندگان از باطری های الکتروشیمیایی و از طرف دیگر به علت پایین بودن هزینه تولید و عمر مفید بالای چرخ طیار اکنون در بسیاری از سیستم ها از این وسیله استفاده میشود. پس از پیشرفت های پی در پی در زمینه ی الکترونیک قدرت اولین بار از چرخ طیار به عنوان محافظ رادار استفاده شد و امروزه یک ابزار قدرت مند و کم هزینه، در حجم بالا به بازار تجهیزات انتقال قدرت ارائه می شود: سیستم ذخیره انرژی مغناطیس ابررسانا ایده اصلی این سیستم این است که در صورت تزریق جریان مستقیم به یک مدار ابررسانا، این جریان بدون تلفات تا بینهایت در حلقه بسته این مدار گردش خواهد کرد؛ و زمانی که نیاز به انرژی داشته باشیم، می توان انرژی ذخیره شده در این مدار را به شبکه تزریق کنیم. سیستم ذخیره انرژی مغناطیس ابررسانا انرژی را در میدان مغناطیسی حاصل از شارش جریان در یک سیم پیچ ابررسانا ذخیره می¬کند. بخش اصلی این سیستم، سیم پیچ ابررسانای آن است که برای حفظ حالت ابررسانایی آن، باید سیم پیچ را به وسیله یک سیستم خنک کننده در دماهای بسیار پایین نگه داشت تا خاصیت ابررسانایی خود را حفظ نماید؛ به عنوان مثال می توان آن را در یک محفظه خلاء یا هلیم مایع قرار داد، بنابراین مقاومت الکتریکی آن به صفر می رسد. از آنجایی که در سیستم ذخیره انرژی مغناطیس ابررسانا انرژی الکتریکی را به صورت دیگری از انرژی، همچون انرژی جنبشی یا شیمیایی تبدیل نمی کنیم، بازده آن بسیار بالا می‌باشد. هیچ جزء متحرکی در این سیستم وجود ندارد و بنابراین طول عمر آن بسیار زیاد است و به تعمیرات و نگهداری اندکی نیاز دارد. همچنین زمان پاسخ آن بسیار اندک است و در حدود چند میلی ثانیه می باشد. یک SMES نمونه از سه قسمت تشکیل شده است: سیم پیچ ابررسانا، سیستم مدیریت قدرت و یخچال سرد شده. وقتی سیم پیچ ابررسانا شارژ می‌شود، انرژی مغناطیسی تخلیه نمی‌شود و می‌توان از آن به عنوان ذخیره ساز انرژی استفاده کرد. سیستم ذخیره انرژی ابرخازن یکی دیگر از روش های ذخیره مستقیم انرژی الکتریکی استفاده از ابرخازن ها است. ابرخازن ها انرژی الکتریکی را در میدان الکتریکی خازن که بین هر الکترود و الکترولیت تشکیل می شود، ذخیره می کنند. با پیشرفت تکنولوژی و کاربرد الکترولیت های با ثابت دی الکتریک بالا امکان افزایش ذخیره انرژی در ابرخازن ها میسر می شود. ظرفیت و چگالی انرژی ابرخازن ها هزار برابر بزرگتر از خازن های الکترولیتی است. در مقایسه با باتری ها، ابرخازن ها چگالی انرژی پایین تری دارند؛ اما ابرخازن ها می توانند دهها هزار بار شارژ و دشارژ شوند و نسبت به باتری ها نرخ شارژ و دشارژ بسیار سریع تری دارند. مهم ترین ایراد ابرخازن ها هزینه بالا و لزوم استفاده از مبدل DC به AC در آنهاست که این امر نیز به خودی خود موجب کاهش بازده و افزایش هزینه می گردد. با پیشرفت بیشتر تکنولوژی ابرخازن ها، جایگزینی آنها به جای باتری ها یا کاربردهای کیفیت توان، تأمین بارهای پیک لحظه ای و گسترش کاربردهای ولتاژ بالا می باشد. امروزه استفاده همزمان از ابرخازن ها و باتری ها برای ذخیره انرژی الکتریکی مطرح گردیده است؛ در این صورت سیکل های شارژ و دشارژ باتری کاهش یافته و طول عمر آن افزایش می یابد. سیستم ذخیره انرژی بر پایه هیدروژن: اخیراً توجه بسیاری به سیستم های ذخیره انرژی بر پایه هیدروژن معطوف گردیده است. عناصر اصلی تشکیل دهنده این سیستم عبارتند از واحد تولید هیدروژن، مخزن ذخیره هیدروژن و سیستم تبدیل انرژی شیمیایی هیدروژن به انرژی الکتریکی (پیل سوختی ). از پیل سوختی به عنوان جانشین آینده واحدهای سوخت فسیلی نام برده می شود. هیدروژن یک منبع انرژی تجدیدپذیر نیست، بلکه یک حامل انرژی است که توسط یک انرژی ثانویه تولید و نهایتاً با سوختن در پیل سوختی، انرژی شیمیایی ذخیره شده در خود را آزاد می نماید. به عنوان مثال می توان انرژی مازاد الکتریکی در ساعات غیرپیک را صرف الکترولیز آب نموده و هیدروژن حاصل را در مخازن مخصوص ذخیره کنیم تا در زمان مطلوب در پیل سوختی تولید انرژی الکتریکی نمائیم. هیدروژن به وفور در طبیعت یافت می شود و چگالی انرژی بسیار بالایی دارد؛ اما در عین حال ذخیره آن مشکل است. به دلیل تبدیل چندباره انرژی در این سیستم، بازده آن در مقایسه با سایر سیستم های ذخیره انرژی کمتر می باشد. از سوی دیگر روند متراکم کردن و تبدیل هیدروژن گازی به مایع جهت ذخیره، به انرژی زیادی نیاز دارد. کاربرد اصلی این سیستم ها در اتومبیل های برقی و تولید انرژی الکتریکی به وسیله پیل سوختی است. بسته به فشار مخزن و بازده ترکیب الکترولیز پیل سوختی، بازده این سیستم بین 60% تا 80% می باشد. ذخیره انرژی حرارتی ذخیره انرژی حرارتی ، شامل تعدادی فناوری مختلف می‌شود که می‌توانند انرژی حرارتی (سرما و گرما) را در دماهایی مابین 40- تا 400 درجه سانتیگراد و در قالب مواردی چون گرمای نمایان، گرمای نهان و با استفاده از واکنش‌های شیمیایی ذخیره نماید. ذخیره انرژی حرارتی مبتنی بر گرمای نمایان مبتنی بر گرمای ویژه ماده ذخیره شده در تانکرهای ذخیره حرارتی با عایق بندی بسیار عالی است. مهمترین ماده ذخیره شده آب است که کاربری خانگی و صنعتی هم پیدا کرده است. ذخیره زیرزمینی گرمای نمایان در دو حالت مایع و جامد نیز برای کاربردهای بزرگ مقیاس استفاده می‌شود. در هر صورت سیستم‌های ذخیره حرارتی مبتنی بر گرمای نمایان، بوسیله گرمای مخصوص ماده ذخیره شده محدود می‌باشند و وابسته به ماده استفاده شده دارند. موارد تغییر دهنده فاز می‌توانند با ارائه گرمای نهان تغییر فاز، ظرفیت گرمایی بیشتری را معرفی نمایند. ذخیره ترموشیمیایی می‌تواند حتی ظرفیت ذخیره بیشتری را معرفی نماید. واکنش‌های ترموشیمیایی می‌توانند اندوخته و برگشت گرما و سرمای مورد نیاز در کاربردهای مختلف را بوسیله واکنش‌های مختلف شیمیایی فراهم نمایند. در حال حاضر، سیستم‌های ذخیره انرژی حرارتی مبتنی بر گرمای نهان تجاری شده‌اند و دو نوع دیگر سیستم ذخیره سازی انرژی حرارتی، همچنان در حال تحقیق و گسترش هستند. منابع: [Hidden Content] [Hidden Content] ویکی پدیا گوگل جان بابا
  8. ببینیم ویدیویی درهمین زمینه همانند تمام شهرهای بزرگ دنیا، ریو دو ژانیرو با مشکلات رشد شهرنشینی روبروست. چطور می توان پیچیدگی رفت و آمد در این شهرها را حل کرد؟ یکی از جدیدترین و نوآورانه ترین راه حل های در این شهر، شبکه ای از ۱۵۰ واگن کابلی سوار بر تله کابین است. این واگن ها هر روز ۳۰ هزار نفر را از بالای زاغه نشین ها جا به جا می کنند این ابتکار یک ساعت سفر درون شهری را به ۱۵ دقیقه کاهش داده است. مردم محلی حق یک بار سفر رایگان در روز را دارند و دولت برنامه هایی برای احداث تعداد بیشتری از این خطوط را در دست انجام دارد. اما برزیل به داشتن اتومبیل های مشهور است که با اتانول کار می کنند، نوعی سوخت طبیعی که از نیشکر تولید می شود. لوئیز پینگیلی روزا، متخصص انرژی در دانشگاه فدرال ریو می گوید: «بعد از شوک نفتی در دهه ۷۰، اتانول در برزیل خیلی اهمیت پیدا کرد. در آن زمان برزیل به اندازه کافی نفت تولید نمی کرد و قیمت نفت خیلی بالا بود.» هر واحد بنزین در برزیل با یک چهارم اتانول مخلوط می شود. وسایل نقلیه سبک فقط با بنزین خالص کار نمی کنند آنها یا با اتانول و یا مخلوطی از آن کار می کنند. اما قیمت اتانول با نوسانات بازار تغییر می کند و برزیل اخیرا مجبور به کاهش مالیات بر سوخت برای کمک به این بخش شده است. ماریا پائولو مارتینز، از مسوولان دولتی در زمینه انرژی های پایدار می گوید: «دولت ریو دو ژانیرو ۵ درصد اتانول تولید شده در برزیل را مصرف می کند اما تنها ۰.۵ درصد آنرا تولید می کند. بنابراین ما برنامه ای برای افزایش تولید اتانول بمنظور حرکت به سمت خودکفایی را راه اندازی کرده ایم.» کاهش قیمت بنزین در حال ضربه زدن به تقاضای اتانول است و برزیل بدنیال کشف ذخایر جدید نفت است. اما آیا این کار می تواند طرز فکر برزیلی ها و محبوبیت اتومبیل هایی با سوخت ترکیبی را تغییر دهد؟ لوئیز پینگیلی روزا می افزاید: «برزیل باید استفاده اتانول را به یک دلیل ساده که تغییرات آب و هوایی است حفظ کند. استفاده از اتانول به اندازه بنزین به جو صدمه نمی زند.» کارشناسان می گویند که سوخت های زیستی تا سال ۲۰۵۰ میلادی ۲۷ درصد سوخت انواع وسایل حمل و نقل را به خود اختصاص می دهند. بیشتر صادرات اتانول از برزیل و ایالات متحده آمریکاست اما سوخت های زیستی در حال حاضر حتی از زباله ها نیز استخراج می شوند. میشائیل فیدلر متخصص آلمانی استخراج سوخت از زباله می گوید: «اروپا در زمینه توسعه سوخت های زیستی از زباله پیشرو است و از این سیاست حمایت می کند. اخیرا یک هیات برزیلی از کارخانه من در آلمان دیدار کردند و علاقمند شدند که از این سیستم اروپایی تقلید کنند.» با غیر قابل پیش بینی بودن بازار جهانی انرژی، کشورهایی مانند برزیل تشویق می شوند که گزینه های موجود را حفظ کنند. (برخی از راه حل های کلیدی برای حمل و نقل هوشمند در ریو دو ژانیرو اتانول، سوختی از نیشکر تولید و به طور وسیع در خودرهای انعطاف پذیر از نظر سوخت استفاده می شوند واگن های کابلی با استفاده از تله کابین که مردم را از بالای زاغه ها به مقصد می رساند کاهش آلودگی هوا بواسطه استفاده تاکسی ها در ریو دو ژانیرو از گاز طبیعی فشرده گسترش شبکه حمل و نقل عمومی از جمله اتوبوس و خطوط مترو تغییر مسیر جاده ها با توجه به میزان ترافیک ریو در حال حاضر ۴۵۰ کیلومتر خطوط دوچرخه سواری دارد و در حال برنامه ریزی برای گسترش آنست جاده های اصلی نزدیک به مناطق ساحلی که اغلب پر ترافیک هستند برای رفت و آمد بهتر عابران مسدود شده اند)
  9. [Hidden Content] پترا لازلو، فیلمبردار تلویزیون آنلاین در مجارستان که اقدام به لگدپرانی به مهاجران در حال فرار از دست پلیس کرده بود، از کار اخراج شد. روز گذشته و هنگامی که مهاجران در منطقۀ روشکه قصد عزیمت به سمت بوداپست را داشتند، با ممانعت پلیس روبر شدند. پترا لازلو یکی از خبرنگارانی بود که برای پوشش این درگیری به محل اعزام شده بود. تصاویری که توسط استفان ریشتر، خبرنگار آلمانی به روی شبکه های اجتماعی منتشر شده است این فیلمبردار مجاری را در حالی نشان می دهد که با جفت پا انداختن، موجب می شود مهاجری که کودکی را نیز در آغوش دارد به زمین بیافتد. تصاویر دیگری وی را در حالی نشان می دهد که اقدام به لگد زدن به یک دختر نوجوان مهاجر می کند که در حال فرار از دست پلیس است. اقدام وی خشم فعالان حقوق بشر و سازمان های مدافع حقوق پناهجویان را برانگیخته است. به نوشتۀ گاردین در صورت شکایت از پترا لازلو و محاکمۀ وی، ممکن است این فیلمبردار راست گرا به پنج سال زندان محکوم شود. پترا لازلو فیلمبردار تلویزیون آنلاین «این وان تی وی» است که گفته می شود از نظر خط مشی سیاسی به حزب راستگرای ژوبیک گرایش دارد. مهاجرانی که در اردوگاه روشکه نگهداری می شوند در اعتراض به عدم ثبت نام توسط مسئولان مهاجرت مجارستان تلاش می کنند با ترک این اردوگاه خود را با پای پیاده از طریق بوداپست به اتریش و آلمان برسانند. persian.euronews.com
  10. سفر باراک‌اوباما، رئیس جمهور آمریکا به کنیا تنها یک سفر رسمی یک رئیس جمهور آمریکایی به این کشور نیست، بلکه او در آنجا خواهر، برادر و اقوام دیگری نیز دارد که در این گزارش تصویری با آن‌ها آشنا می‌شوید: سفر باراک ‌اوباما به کنیا تنها سفر رسمی یک رئیس جمهور آمریکایی به این کشور نیست، بلکه اوباما در آنجا خواهر، برادر و اقوام دیگری نیز دارد. در مراسم استقبال از رئیس جمهور آمریکا در فرودگاه، دکتر آاوما اوباما، خواهر ناتنی باراک اوباما، به همراه اوهورا کنیاتا، رئیس جمهور کنیا ،به استقبال او آمدند. آاوما و باراک اوباما به هم بسیار نزدیک هستند. زیرا آاوما بعد از چند سال زندگی با مادر خود به آمریکا رفت و و با پدر خود و مادر ناتنی‌اش ‌در کنار باراک زندگی کرد. آاوما در آلمان در رشته زبان ‌و ادبیات آلمانی و جامعه‌شناسی تحصیل کرده و پایان‌نامه دکترای خود را به "مقایسه فرهنگ کارکردن در آلمان و کنیا" اختصاص داده است. باراک حسین اوباما ۴ اوت ۱۹۶۱ در ایالت هاوایی متولد شد. او فرزند یک مهاجر کنیایی سیاه‌پوست و یک زن سفیدپوست از اهالی ویچیتا در ایالت کانزاس است. پدر باراک اوباما که کارمند دولت بود و در سال ۱۹۸۲ درگذشت در مجموع سه بار ازدواج کرد. حاصل ازدواج‌های او یازده فرزند هستند. (عکس: باراک اوبامای جوان در کنار تعدادی از اعضای خانواده اوباما در کنیا) زایتونی اونیانگو، یک خواهر ناتنی دیگر باراک اوباما بود که در ۷ آوریل سال ۲۰۱۴ درگذشت. (عکس: مراسم تشییع جنازه خواهر اوباما در زادگاهش) باراک اوباما در دوران جوانی برای دیدار اقوام خود به کنیا سفر کرد. عکسی مربوط به سال ۱۹۸۷ که باراک را در کنار سارا اوباما، مادربزرگ‌اش، در روستای کوگلو، محل سکونت خانواده اوباما، نشان می‌دهد. موسی اوباما، پسر عموی باراک اوباما، در کنار قبر باراک اوباما (پدر) در روستای کوگلو. باراک اوباما پس از این‌که به عنوان اولین سناتور آفریقایی‌تبار انتخاب شد در کنار مادربزرگ و خواهرش. سعید اوباما، برادرزاده باراک اوباما، درباره عکس‌های خانواد‌گی اوباماها توضیح می‌دهد. گرچه باراک‌ اوباما اولین رئیس جمهور آمریکاست که به کنیا سفر می‌کند، اما او قبلا نیز به عنوان سناتور به آفریقا سفر کرده بود. مالک اوباما، یکی دیگر از برادران ناتنی باراک اوباما که در رقابت بر سر فرمانداری منطقه سیایا در سال ۲۰۱۳ شکست خورد. جرج حسین اویانگو اوباما، برادر ناتنی ۲۶ ساله باراک و جوان‌ترین فرزند خانواده اوباما در کنیا است. مادربزرگ ۹۴ ساله اوباما در سفر جدید رئیس جمهور آمریکا به سخنان نوه پسری‌اش گوش می‌دهد. مادربزرگ، خواهر و دیگر اعضای خانواده اوباما هنگام صرف شام در هتل محل اقامت رئیس جمهور آمریکا. میشل اوباما در حال خمیازه کشیدن. گرچه او نسبتی با اوباماها ندارد، اما به خاطر محبوبیت باراک اوباما در کنیا، لیندا اوموندی (عکس) دخترش را در روز ۲۱ ژانویه سال ۲۰۰۹ میشل اوباما نام‌گذاری کرد. این نوزاد "خنده‌رو" هم گرچه اسم‌اش از روز ۲۱ ژانویه سال ۲۰۰۹ باراک اوباما است و در کنیا هم متولد شده، اما هیچ نسبتی با رئيس‌جمهور آمریکا ندارد. باراک اوباما از روز بیستم ژانویه سال ۲۰۰۹ به عنوان چهل و چهارمین رئیس جمهور آمریکا و اولین رئیس جمهور آفریقایی‌تبار کارش را شروع کرد.
  11. بنا بر قانون جدید انرژی در فرانسه، سهم انرژی اتمی در سبد انرژی این کشور از ۷۵ درصد به ۵۰ درصد کاهش می‌یابد. قرار است انرژی‌های تجدید‌پذیر تا سال ۲۰۳۰، ۳۲ درصد انرژی مورد نیاز فرانسه را تولید کنند. فرانسه قصد دارد رویکردهای خود در زمینه تولید و مصرف انرژی را به طور اساسی تغییر دهد. در همین راستا، مجلس ملی فرانسه پس از مدت‌ها بحث و جدل روز چهارشنبه (۲۳ ژوئیه/ ۳۱ تیر) قانون ملی چرخش در زمینه تولید و مصرف انرژی را تصویب کرد. بنا بر این قانون باید مصرف انرژی و پخش و نشر گازهای گلخانه‌ای به شدت کاهش یابد و برق بیشتری از انرژی‌های تجدیدپذیر تولید شود. قانون تصویب‌شده شباهت‌های بسیاری با قانون تحول در مصرف و تولید انرژی در آلمان دارد. با این همه، در زمینه انرژی اتمی تفاوت‌های فاحشی میان قانون‌های دو کشور دیده می‌شود. در حالی که در آلمان آخرین نیروگاه اتمی سال ۲۰۲۲ خاموش خواهد شد در فرانسه بخشی از قانون جدید که بیش از همه جدل‌برانگیز شد کاهش سهم انرژی اتمی در تولید انرژی از ۷۵ درصد به ۵۰ درصد در ۱۰ سال آینده بود. صاحبان کنسرن‌های اتمی و مدافعان این نوع انرژی استدلال می‌کردند که بدون بهره‌گیری از انرژی اتمی هدف مربوط به کاهش گازهای گلخانه‌ای تحقق نخواهد یافت. در قانون تصویب شده مشخص نشده که آیا نیروگاه‌های اتمی موجود باید تعطیل شوند و کدام نیروگاه احیانا مشمول این تعطیل خواهد شد؛ موضوعی که محمل یکی از انتقادهای اساسی هواداران محیط زیست به این قانون است. در قانون تنها گفته می‌شود که حداکثر تولید نیروگاهای موجود در سطح کنونی باقی خواهد ماند. تدابیر مختلف برای تحقق قانون فرانسه به دلیل فقدان معادن ذغال سنگ و ذخایر نفتی از دهه هفتاد سرمایه‌گذاری گسترده‌ای روی انرژی اتمی انجام داد و در حال حاضر نیز با ۵۸ نیروگاه اتمی در راس کشورهای دارای این نیروگاه‌هاست. سه چهارم برق فرانسه از این نیروگاه‌ها تولید می‌شود که از این جهت نیز فرانسه در راس سایر کشورهای جهان ایستاده است. پس از فاجعه اتمی فوکوشیمای ژاپن در سال ۲۰۱۱، در فرانسه نیز حساسیت و مخالفت نسبت به خطرات انرژی اتمی افزایش چشمگیری یافته است. مجلس ملی فرانسه پس از بحث و جدل‌های زیاد به قانون تحول در مصرف و تولید انرژی رای مثبت داد بنا بر قانون جدید، فرانسه باید تا سال ۲۰۳۰، ۳۲ درصد انرژی خود را از منابع تجدید‌پذیر تولید کند و سهم انرژی‌های فسیلی را به میزان ۳۰ درصد کاهش دهد. پخش و نشر گازهای گلخانه‌ای نیز باید تا سال ۲۰۳۰ در قیاس با سال ۱۹۹۰، ۴۰ درصد کاهش یابد. رای تحقق اهداف یادشده تدابیر مختلفی در قانون پیش‌بینی شده که اختصاص ۴۰۰ میلیون یورو به گسترش تولید انرژی‌های تجدیدپذیر از جمله آنهاست. صاحبان خانه‌ها و شرکت‌‌ها نیز در صورت ایزوله‌سازی دیوارها، سقف‌ها و نماهای خود و کاهش مصرف انرژی از معافیت‌های مالیاتی برخوردار می‌شوند. تصویب قانون جدید تحول در تولید و مصرف انرژی در فرانسه به لحاظ زمانی هم معنادار تلقی شده است. در دسامبر سال جاری میلادی فرانسه میزبان آخرین اجلاس مربوط به تصویب پیمان جایگزین پیمان کیوتو خواهد بود. این قانون می‌تواند میزبان را به عنوان الگویی در تولید و مصرف بهینه انرژی و کاهش پخش و نشر گازهای گلخانه‌ای معرفی کند. DW.COM
  12. شورای روابط خارجی اروپا با ستایش از عملکرد آلمان در زمینه سیاست خارجی در سال ۲۰۱۴ این کشور را "قدرت پیشرو" در اروپا خوانده است. در فهرست منتشره از سوی این اندیشکده، آلمان مکان نخست را از آن خود کرده است. سیاست خارجی آنگلا مرکل، صدراعظم آلمان، بهترین نمره را در اروپا دریافت کرده است شورای روابط خارجی اروپا (ecfr) هر ساله با بررسی سیاست خارجی کشورهای عضو اتحادیه اروپا و مقایسه آنها با یکدیگر فهرستی را تهیه و منتشر می‌کند. آلمان امسال برای نخستین بار موفق شد در صدر فهرست تهیه‌شده از سوی این اندیشکده بنشیند. کشورهای نامبرده در این رتبه‌بندی به سه دسته‌ی "پیشرو، حامی و تنبل" تقسیم می‌شوند. آلمان تا کنون ۱۷ بار به عنوان کشور پیشرو در عرصه سیاست‌خارجی در اتحادیه اروپا انتخاب شده که رکوردی بی‌سابقه به شمار می‌آید و تاکنون هیچ‌کدام از کشورهای عضو این اتحادیه موفق به کسب آن نشده‌اند. در بررسی ۵۲ شاخه مختلف سیاست خارجی، کشور آلمان که قوی‌ترین اقتصاد اروپا شمرده می‌شود، موفق شد در تمامی شاخه‌ها نمره "پیشرو" را از آن خود کند. رتبه آلمان در چند سال گذشته به طور مرتب بهبود داشته است. نقش پیشرو به مدد قدرت اقتصادی بحران اوکراین، تنش در رابطه با روسیه، شیوع ابولا، جنگ غزه و قدرت گرفتن گروه تروریستی "دولت اسلامی" در عراق و سوریه دست به دست هم دادند تا سال ۲۰۱۴ برای برخی از اعضای اتحادیه اروپا به سالی دشوار و پرتنش بدل شود. تهیه‌کنندگان فهرست اندیشکده (ecfr) در گزارش خود نوشته‌اند که آلمان عملکردی بسیار مثبت در حیطه‌های متعدد سیاست خارجی داشته است. آنها نقش آلمان را در شکل دادن به تحریم‌ها علیه روسیه، تلاش برای ایجاد موضع مشترک و واحد کشورهای عضو اتحادیه اروپا در برابر چین، مذاکرات برای امضای قرارداد تجارت آزاد میان اروپا و ایالات متحده و نیز کمک‌های انسان‌دوستانه در بحران خاورمیانه ستوده‌اند. تهیه‌کنندگان گزارش اضافه کرده‌اند: «نقش پیشرو آلمان در اتحادیه اروپا تا حدی مدیون قدرت اقتصادی این کشور در مرزهای این اتحادیه است. اما آلمان با این حال در ارتباط با مشکلاتی که ربطی به قدرت اقتصادی این کشور نداشته نیز موفق شده تا رهبری سیاسی قابل توجهی از خود نشان دهد.» سوئد با کسب ۱۱ نمره پیشرو، بریتانیا با کسب ۱۱ نمره پیشرو و فرانسه با کسب ۸ نمره پیشرو از دیگر کشورهای اتحادیه اروپا بوده‌اند که توانسته‌اند در این فهرست جایگاه خوبی از آن خود کنند. بریتانیا و فرانسه البته هر کدام در دو شاخه نمره تنبل دریافت کرده‌اند. مالتا، اتریش و جمهوری چک سه کشوری بوده‌اند که طبق این رتبه‌بندی بدترین عملکرد را در زمینه سیاست‌خارجی در سال گذشته میلادی از خود نشان داده‌اند.
  13. [h=1]نسخه‌های خانگی در آلمان برای غلبه بر سرماخوردگی[/h][h=1]سیستم بهداشت و درمان و پوشش بیمه درمانی در آلمان در حدی است که شهروندان عملا نیازی به نسخه‌های خانگی ندارند. با وجود این بسیاری هنوز به روش خود با بیماری برخورد می‌کنند. از نظر آلمانی‌ها چه عناصر و پدیده‌هایی درمانگرند؟ [/h][h=2]آبجوی جوشیده[/h] به اعتقاد بسیاری از مادران آلمانی – به ویژه در نسل‌های پیشین – آبجوی جوشیده برای درمان سرماخوردگی مفید است؟ برخی منابع علمی با نگاه یکجانبه هم این مدعا را تأیید می‌کنند. مثلا گفته می‌شود هومولون‌ها و ایزوهومولون‌های موجود در آبجو ویژگی‌های ضدویرروسی دارند. پژوهشگران "ساپورو"، سومین آبجوسازی بزرگ ژاپن، می‌گویند برای مشاهده هرگونه "تأثیر" ضدویروسی باید حدود ۲۰ لیتر آبجو جوشیده نوشید. [h=2]پارچه دور پام چیز مهمی نیست![/h] اگر دیدید یک آلمانی عضله پشت ساق پایش را قنداق‌پیچ کرده و در رختخواب درازکشیده، بدانید تب دارد. از آنجایی سطح پشت ساق وسیعتر از سطح پیشانی است، پیچیدن دستمال مرطوب دور ساق پا دمای بدن را سریعتر پایین می‌آورد. دو توصیه پزشکی در آلمان: برای این کار از آب ولرم استفاده کنید (نه یخ!)؛ دستمال نم‌دار را پس از ۳۰ دقیقه بردارید. [h=2]دستمال دور گردن نشانه چیست؟[/h] داخل خانه یا محل کار بستن دستمال دور گردن، اگر شل بسته شده باشد، نشانه آراستگی است. اما اگر دستمال سفت بسته شده باشد، نشانه بیماری است. آلمانی‌های سرماخورده دستمال یا شال دور گردن می‌بندند تا از علائم گلودرد بکاهند (درست) و از چرکی‌شدن لوزه‌ها پیشگیری کنند (نادرست). مهمتر اینکه شال یا دستمال دور گردن از یکی از "آسیب‌پذیرترین" قسمت‌های بدن یک آلمانی محفاظت می‌کند ... ... یعنی پشت گردن. بسیاری از آلمانی‌ها معتقدند که گردن حتی اگر در مسیر کوران ملایم هوا قرار بگیرد هم فرد دچار گردن‌درد، سردرد، سرماخوردگی یا آنفلوآنزا می‌شود. اورتوین آدامز، یک متخصص ویروس‌شناسی در آلمان، در این مورد می‌گوید: "از پایه بی‌اساس". به اعتقاد او، از نظر پزشکی ثابت نشده که دمای بدن از طریق پوست گردن زودتر از دیگر سطوح بدن کاهش می‌یابد؛ سرد بودن بدن هم لزوما به سرماخوردن ختم نمی‌شود. [h=2]چوب شور، نان سوخاری و کوکاکولا[/h] یک نسخه خانگی دیگر: نوع خاصی از نان سوخاری (در آلمانی "تسویباک" / Zwieback) یا مُشتی چوب شور به درمان اسهال یا استفراغ کمک می‌کند. برای فرو بردن نان سوخاری و چوب شور هم کولا بهترین نوشیدنی است. با وجود این‌که خوردن دو مورد اول در هنگام مشکلات گوارشی خوب است – به ویژه نمک موجود در چوب شور. بهتر است از کولا صرف نظر کرد، کافئین ادرارآور شناخته شده‌ای است. [h=2]بابونه آرام‌بخش[/h] وقتی بدن یک آلمانی با محلول نمک بابونه و آب تماس پیدا می‌کند، گویی همه نشانه‌های سرماخوردگی – حتی درد و حس کوفتگی – به یکباره از بین می‌روند. البته واقعا این‌گونه است. پژوهش‌ها نشان می‌دهند اکسیر شیمیایی بابونه با مهارکردن آنزیم "COX-2" از التهاب می‌کاهد. از سوی دیگر بخار حمام سرفه و گرفتگی مجاری تنفسی را کاهش می‌دهد. البته پزشکان آلمانی می‌گویند حمام فرد سرماخورده نباید بیش از ۲۰ دقیقه طول بکشد. [h=2]بیا بریم تب کنیم![/h] اما چطور می‌توان یک ویروس را کاملا از پای درآورد؟ آیا سونای داغ می‌تواند "تب جعلی" ایجاد کند و از این طریق ویروس سرماخوردگی یا آنفلوآنزا را کلا نابود کند؟ آدامز، ویروس‌شناس آلمانی می‌گوید: نه. به اعتقاد او، تب ویروس‌کش نیست؛ سونا هم نمی‌تواند دمای بدن را آنقدر افزایش دهد که در پی آن ویروس سرماخوردگی یا آنفلوآنزا از بین برود. [h=2]شیر و عسل[/h] آیا مخلوط شیر و عسل برای مقابله با سرفه‌های خشک و آزاردهنده مناسب است؟ علم در حال بررسی این نسخه خانگی آلمانی است. پژوهش‌ها نشان می‌دهند که عسل واقعا کارساز است. دو تحقیق جداگانه در سال‌های ۲۰۰۷ و ۲۰۱۲ در آمریکا نشان دادند که مقدار مشخصی عسل بیش از دارونماها (پلاسبو) با طعم عسل، در کاهش سرفه‌ی کودکان مؤثر است. [h=2]پیش به سوی بو دادن![/h] بنا بر نسخه‌های خانگی در آلمان، خام‌خوردن پیاز تأثیر معجزه‌آسایی در از بین بردن ویروس‌های هوازی دارد. در آلمان جوشانده پیاز به بیماران داده می‌شود. اگر چه نوشیدنی پیاز آب بدن را افزایش می‌دهد، اما هیچ مدرک علمی‌ای وجود ندارد که نشان دهد جوشانده پیاز از زنجبیل تازه یا چای گیاهی مؤثرتر است. بر اساس برخی شایعات، آب پیاز (جوشانده) حتی تهوع‌آور است. [h=2]جنسیت و درد[/h] از هر زن آلمانی بپرسید، می‌گوید: مرد مریض پسربچه بهانه‌جویی است که نق‌زدنش تحمل‌ش را غیر ممکن می‌کند. آیا واقعا این‌طور است؟ پژوهشگران در استنفورد آمریکا ۱۶۰ هزار گزارش پزشکی را بررسی کردند که در آنها مبتلایان به ۲۵۰ بیماری درد را تشریح کرده بودند. نتیجه: زنان دریافت عمیقتری از درد دارند؛ یا دستکم این‌طور می‌گویند. اما این پرسش که "کدام جنس بیشتر از درد می‌نالد؟"، هنوز بی‌پاسخ مانده است.‌
  14. آکادمی بین‌المللی جراحان مغز و اعصاب، پروفسور مجید سمیعی را برنده جایزه برترین دانشمند و جراح مغز و اعصاب جهان در سال ۲۰۱۴ دانست. این جراح ایرانی در سال ۲۰۱۳ نیز جایزه معتبر "حلقه لایب‌نیتس" را دریافت کرده بود. شهر وین در روز شنبه (۱۱ اکتبر/ ۱۹ مهر) میزبان مراسم اعطای جایزه "برترین جراح مغز جهان" به پروفسور مجید سمیعی، پزشک ایرانی مقیم آلمان بود. این جایزه همه ساله از سوی آکادمی بین‌المللی جراحان مغز و اعصاب به یکی از پزشکان این رشته اهدا می‌شود. پروفسور سمیعی یک‌سال پیش در ۱۳ اکتبر ۲۰۱۳ نیز جایزه موسوم به "لایب‌نیتس رینگ" را در شهر هانوفر آلمان دریافت کرده بود. "کلوب خبرنگاران هانوفر" این جایزه را به کسانی اهدا می‌کند که موفق شده‌اند فعالیت ویژه‌ای در زمینه علوم، حقوق بشر یا اقدامات بشردوستانه انجام دهند. شیرین عبادی نیز از جمله دریافت‌کنندگان این جایزه در سال ۲۰۰۴ بود. پروفسور مجید سمیعی در شهر رشت به دنیا آمده و تحصیلات ابتدایی و متوسطه را در همین شهر به پایان برده است. او پس از سفر به آلمان، تحصیل در رشته‌های زیست‌شناسی و پزشکی را در دانشگاه گوتنبرگ در شهر ماینس شروع کرد و متخصص جراحی مغز و اعصاب شد. پروفسور سمیعی از سال‌ها پیش در هانوفر آلمان کار و زندگی می‌کند و مرکز بین‌المللی علوم اعصاب INI در همین شهر را پایه‌گذاری کرده است. ریاست این مرکز برعهده پروفسور سمیعی و فرزندش دکتر امیر سمیعی است. این جراح ایرانی ۷۶ سال دارد و صاحب صدها مقاله و نویسنده ۱۷ جلد کتاب است. او در سال ۲۰۱۳ نیز از سوی نشریه "ورلد نویرو سرجری" عنوان "برترین جراح مغز اعصاب جهان" را دریافت کرد. پروفسور سمیعی پس از دریافت جایزه "حلقه لایب‌نیتس" اعلام کرد که قصد دارد ۱۰۰ جراح جوان آفریقایی را به آلمان آورده، آنها را آموزش دهد تا پس از بازگشت، پزشکان دیگری را برای قاره آفریقا پرورش دهند. قدردانی آلمان از پرفسور سمیعی پزشک نامدار ایرانی جایزه "حلقه لایبنیتز" (لایبنیتزرینگ) آلمان برای طرح "آفریقا صدِ" پرفسور سمیعی به این پزشک نامدار اهدا شد. این جایزه را کلوب خبرنگاران هانوفر به کسانی اهدا می‌کند که موفق شده‌اند فعالیت ویژه‌ای در زمینه علوم، حقوق بشر یا اقدامات بشردوستانه انجام دهند؛ اقداماتی که به توسعه و پیشرفت در نقاط مختلف جها‌ن یاری رسانند. پرفسور سمیعی زاده رشت است و تحصیلات ابتدایی و متوسطه را آن‌جا به پایان برده است. قدردانی آلمان از پرفسور سمیعی پزشک نامدار ایرانی کلوب خبرنگاران هانوفر روز سه‌شنبه ۱۲ نوامبر جایزه "حلقه لایبنیتز" را به خاطر تلاش پرفسور سمیعی برای آموزش پزشکانی از قاره آفریقا به او داد. سمیعی می‌خواهد ۱۰۰ جراح جوان آفریقایی را به آلمان بیاورد و آموزش دهد تا آن‌ها پزشکان دیگری را برای قاره آفریقا آموزش دهند. پرفسور سمیعی در این مراسم گفت: «این جایزه نه به من، بلکه به قاره‌ای با نزدیک به یک میلیارد جمعیت اهدا شد.» قدردانی آلمان از پرفسور سمیعی پزشک نامدار ایرانی پرفسور مجید سمیعی، از مشهورترین جراحان مغز و اعصاب جهان است و تا کنون جوایز بسیاری دریافت کرده. او می‌گوید این جایزه برایش ارزش ویژه‌ای دارد، چون برای کمک به قاره‌ای است که به نسبت جمعیت‌اش به شدت از امکانات پزشکی محروم است. به گفته‌ی پرفسور سمیعی میزان مرگ و میر در آفریقا بر اثر صدمات مغزی سه برابر بیماری ایدز است. قدردانی آلمان از پرفسور سمیعی پزشک نامدار ایرانی "لایبنیتز رینگ" معادل ۱۵ هزار یورو (بیش از ۲۰ هزار دلار) ارزش دارد و هرسال به فراخور برنده آن طرحی جدید روی آن حک می‌شود. بر روی حلقه اهدائی به پرفسور سمیعی، قاره آفریقا و مغز انسان حک شده است. جایزه "لایپنیتز رینگ" در سال ۲۰۰۴ به شیرین عبادی، برنده جایزه صلح نوبل اهدا شد. قدردانی آلمان از پرفسور سمیعی پزشک نامدار ایرانی پرفسور مجید سمیعی از اولین جراحان مغز و اعصاب بود که دست به جراحی میکرسکوپی زد. او صدها مقاله و ۱۷ جلد کتاب نوشته است. او پس از سفر به آلمان، تحصیل در رشته‌های زیست‌شناسی و پزشکی را در دانشگاه یوهانس گوتنبرگ در شهر ماینتس شروع کرد و متخصص جراحی مغز و اعصاب شد. قدردانی آلمان از پرفسور سمیعی پزشک نامدار ایرانی سخنران اصلی این مراسم گرهارد شرودر، صدراعظم پیشین آلمان بود. او از اهمیت حضور پرفسور سمیعی در آلمان و شهر هانوفر سخن گفت. آقای شرودر خاطر نشان کرد که پرفسور سمیعی شاگردان زیادی در سراسر جهان تربیت کرده‌ که اکنون در کشورهای مختلف مشغول فعالیت‌‌اند. قدردانی آلمان از پرفسور سمیعی پزشک نامدار ایرانی صدراعظم پیشین آلمان ضمن قدردانی از زحمات سمیعی به این نکته اشاره کرد که سمیعی پایه‌گذار مرکز بین‌المللی علوم اعصاب INI در شهر هانوفر ‌است که در نوع خود در دنیا بی‌نظیر است و شهرتی جهانی دارد. قدردانی آلمان از پرفسور سمیعی پزشک نامدار ایرانی گرهارد شرودر، صدراعظم پیشین آلمان گفت: «اگر کسی به ایران سفر کرده باشد و ایرانی‌ها را بشناسد، آنوقت متوجه می‌شود که انگیزه قوی سمیعی برای گسترش دانش‌اش از کجا سرچشمه گرفته است.» قدردانی آلمان از پرفسور سمیعی پزشک نامدار ایرانی دراین مراسم بسیاری از جراحان مغز واعصاب برجسته‌ی جهان و چهره‌های سرشناس سیاسی و رسانه‌ای آلمان شرکت داشتند. قدردانی آلمان از پرفسور سمیعی پزشک نامدار ایرانی یان هوفر، رئیس گویندگان شبکه اول تلویزیون سراسری آلمان که در این مراسم شرکت داشت نیز به دست‌آوردهای پرفسور مجید سمیعی پرداخت و از او قدردانی کرد. قدردانی آلمان از پرفسور سمیعی پزشک نامدار ایرانی در این مراسم هیئتی علمی از ایران نیز شرکت کرده بود. قدردانی آلمان از پرفسور سمیعی پزشک نامدار ایرانی از جمله شرکت‌کنندگان هیئت علمی ایران در این مراسم افراد زیر بودند: حسن امامی رضوی، معاون وزیر بهداشت، علی جعفریان، رئیس دانشگاه علوم پزشکی تهران، مصطفی غفاری، مدیر اجرایی سمپوزیوم بین‌المللی جراحی مغز و اعصاب و عباس نوروزی، معاون مرکز تحقیقات مغز و اعصاب دانشگاه علوم پزشکی تهران. در ایران نیز دانشکده علوم اعصاب دانشگاه گیلان به نام پروفسور سمیعی ثبت شده است. ساختمان مرکز بین‌المللی علوم اعصاب در شهر هانوفر آلمان، به شکل مغز ساخته شده است. در یکی از سفرهای پروفسور سمیعی به ایران در سال ۱۳۸۹ قرار شد مرکزی درمانی با ساختمانی مشابه در تهران احداث شود. ساخت این مرکز در اراضی منطقه ۲۲ تهران با تبلیغاتی گسترده همراه بود، اما انجام پروژه در مرحله اسکلت فلزی متوقف ماند./برگرفته ازدویچه وله(صدای آلمان)
  15. sam arch

    آلمان - حافظ - گوته

    ترجمه غزلیات حافظ به زبان آلمانى و تاثیر آن در ادبیات آلمان وقتى در۱۸۱۴ ترجمه هامر منتشر مى شود، كه ترجمه كامل دیوان است با همه اشعار منسوب به حافظ كه در آن زمان جزء دیوان به حساب مى آمد، شاعر بزرگ آلمان چنان از آن به وجد مى آید كه دست به قلم مى برد، چنانكه در یادداشت هایش از آن به عنوان مسابقه با شاعر ایرانى كه خود را از آن ناگزیر مى بیند یاد مى كند. ترجمه غزلیات حافظ در آلمان در مجموعه بزرگترى قابل مطالعه است كه به توجه مغرب زمین به شرق برمى گردد، همان كه از آن به اورینتالیسم۱ تعبیر مى شود. این حركت فكرى ابتدا به صورت منفى ظهور كرد، كه به نگرش منفى اصحاب مدرسه۲ در قرون وسطى نسبت به اسلام و قرآن مربوط مى شود. ولى این نگرش رفته رفته تغییر جهت داد، به طورى كه از همان زمان در نوشته هاى آلبرت كبیر۳ در زمینه علوم عبرى و عربى مى توان نخستین نشانه هاى این تغییر جهت را بازشناخت. آنچه به دامنه این توجه خارج از حیطه اعتقادات مربوط مى شود به خصوص در حوزه ادبیات، باید از ترجمه داستان هاى هزارویكشب نام برد، كه در دنباله جنگ هاى صلیبى اتفاق افتاد. در نتیجه این تحول جدید داستان ها در سراسر مغرب زمین چنان رواجى یافت، كه دامنه آن به اقشار و توده هاى مردم محدود نماند، بلكه رفته رفته به ادبیات كشیده شد، كه نخستین و شاید هم بارزترین نشانه آن دكامرون۴ اثر بوكاچو۵ ایتالیایى است. نام این اثر كه ده روز معنى مى دهد و محتواى آن كه صد داستان را دربرمى گیرد به قدر كافى به تاثیر سرمشق شرقى در ساختار آن اشاره دارد. ولى همین جا لازم به ذكر مى دانم كه این تاثیر پس از آن هم هرگز فروكش نكرد.، كه به عنوان نمونه مى توان از شاعر بزرگ آلمان گوته نام برد، كه در سراسر كار ادبى اش هرگز از تاثیر آن برى نبوده است. از این كه بگذریم، كه در حوزه ادبیات عامیانه و فولكلوریك قرار مى گیرد، ترجمه ادبیات به معنى اخص، یعنى ادبیات مكتوب به قرن هفدهم میلادى بازمى گردد كه نخستین بار آثار ادبى از زبان فارسى به آلمانى ترجمه شد: توسط آدام اولئاریوس،۶ كه پس از بازگشت از سفر ایران نخست گلستان۷ سعدى و پس از آن بوستان۸ را به كمك یك ایرانى، حق وردى نامى، به زبان مادرى خود برگرداند. ولى این گام نخست هنوز چنان انعكاسى در پى ندارد كه بتوان از هواى تازه و حركت نوینى در فضاى ادبى آلمان سخن گفت. تا یك قرن این تنها كارى است كه در این زمینه انجام شده است. و آنگاه در قرن هجدهم میلادى، از نیمه قرن با ترجمه هایى كه به زبان هاى لاتین و انگلیسى از ادبیات شرقى به آلمان مى رسد، چنین اتفاقى مى افتد. به خصوص ترجمه ویلیام جونز قاضى انگلیسى در هندوستان، كه مجموعه اى از ادبیات مشرق زمین۹ را به چاپ مى رساند، كه در میان آنها تعدادى از غزلیات حافظ نیز به چشم مى خورد. همزمان با ترجمه جونز كه فوراً هم به آلمانى ترجمه و منتشر مى شود، در واقع سه سال پیش از آن، یعنى در سال ۱۷۷۱ شانزده غزل از دیوان حافظ توسط رویتسكى۱۰ اتریشى به زبان لاتین ترجمه و منتشر شده است. این ترجمه را كه بعداً توسط فریدل۱۱ به آلمانى ترجمه و منتشر شد مى توان اولین گام در این راه دانست. آنچه در اینجا جلب نظر مى كند توجهى است كه این بار به حافظ و غزلیات او مى شود. بیهوده نیست كه هردر،۱۲ عالم كلیسایى، ادیب و سخنور از این همه توجه به شاعر غزلسراى شیراز زبان به شكوه مى گشاید و براى جلب نظر همگان به سعدى كه بیشتر مورد توجه و علاقه اوست _ چون: «آموزنده تر است»-، چند قطعه از گلستان را با برگردان جدیدى ارائه مى كند، از آن جمله قطعه «هرنفسى كه برآید...»، كه گوته هم بعدها با تغییراتى در زبان و سبك بیان و با دستكارى اندكى كه در محتواى آن در جهت افكار و جهان بینى خود مى كند، آن را در «دیوان شرقى و غربى» مى آورد. با این همه از رونق شعر حافظ هیچ نمى كاهد، سهل است، بر گرمى بازارش هم مى افزاید. چنانكه وقتى در۱۸۱۴ ترجمه هامر منتشر مى شود، كه ترجمه كامل دیوان است با همه اشعار منسوب به حافظ كه در آن زمان جزء دیوان به حساب مى آمد، شاعر بزرگ آلمان چنان از آن به وجد مى آید كه دست به قلم مى برد، چنانكه در یادداشت هایش از آن به عنوان مسابقه با شاعر ایرانى كه خود را از آن ناگزیر مى بیند یاد مى كند.۱۳ گوته در نامه اى كه در تاریخ ۱۶ مه ۱۸۱۵ به ناشر خود كوتا۱۴ مى نویسد و در آن از كتابى كه قصد تالیف آن را دارد به نام «اشعار آلمانى در ارتباط مدام با دیوان سراینده فارسى محمد شمس الدین حافظ» خبر مى دهد، از تلاش خود در راه «پیوند دادن شرق و غرب، گذشته و آینده، شعر آلمانى و شعر فارسى» سخن مى گوید. او در این نامه درباره ترجمه هامر نیز چنین مى نویسد: «براى من داراى ارزش بسیار است. ولى خوانندگان بسیارى نخواهد یافت، از آنجا كه در احوال و افكار و سبك و سیاق شاعرى با شعر ما فاصله بسیار دارد.»۱۵ سخنان شاعر آلمانى نه تنها درباره كار مترجم حافظ گویاى نكاتى است، بلكه از رموز كار خود او نیز پرده برمى دارد، و به خصوص بیانگر این نكته است كه شاعر آلمانى چنانكه در یادداشت فوق نیز گفته است در كار «سبقت گرفتن» از شاعر ایرانى شده است، كه معنى آن چیزى نیست جز آنكه به راه او برود، یعنى از او تقلید كند. گفتنى است كه گوته در دیوان خود كه نیمى از آن به نثر نوشته شده در بخشى كه به كار مترجمان اختصاص داده، ترجمه هامر را در زمره آثار دوره سوم ترجمه در آلمان مى داند، یعنى دوره اى كه پس از توجه به محتوا در دوره هاى اول و دوم به نهایت دقت خود رسیده است. با این همه باید دانست كه كار هامر خالى از اشتباه نیست، نارسایى هاى محتوایى كه از درك غلط پاره اى اصطلاحات ناشى مى شود، ولى همچنین بى دقتى هاى فنى و صورى كه بر ناتوانى هاى هنرى مترجم گواهى مى دهد. نكته اى كه در همان زمان هم از سوى منتقدان و محققین گفته و نوشته شده است. ولى جالب اینجا است كه همین اشتباهات و نارسایى ها گاه الهام بخش شاعر بزرگ آلمان شده است. به عنوان نمونه ترجمه بیت كس چو حافظ نكشید از رخ اندیشه نقاب تا سر زلف عروسان سخن شانه زدند به گونه اى است كه خواننده آلمانى رابطه اندیشه و سخن را به درستى درنمى یابد، ولى همین نارسایى كه تمام آن را هم نباید به حساب نقص زبان دانى هامر گذاشت، خود منبع الهام شاعر شده است. او در شعر كوتاهى كه ابتدا بنا بود زینت بخش آغاز دیوان باشد و بعداً تنها براى دفتر دوم دیوان به نام «حافظ نامه» در نظر گرفته شد، كلام را عروس كرده و اندیشه را به عنوان داماد در برابر او قرار داده است. این بحث هاى بسیارى را پدید آورد كه هنوز هم ادامه دارد. ولى اصل آن برمى گردد به خلاقیت هنرى، كه شاعر خود در نامه به ناشرش به آن اشاره مى كند. یعنى گوته مضمون «عروس سخن» را كه در شعر فارسى بى سابقه نبوده و خواننده فارسى زبان به خوبى با آن مانوس بوده، با استعاره نقاب كشیدن از رخ اندیشه رابطه اى منطقى داده است. به این ترتیب ایده نخستین براى تشبیهى به دست آمده كه منظور او را از رابطه سخن و اندیشه در تصویر عروسى این دو برآورده مى كرده. كه او آن را با طنزى كه نمك كلام شده براى آغاز دیوان و بعد دفتر دوم مناسب دیده است. براى این منظور هم همان ترجمه ناقص و نارسا كافى بوده، و حتى بهتر از ترجمه اصلاح شده اى بوده، كه هامر بعداً عرضه مى كند، چرا كه ترجمه ناقص اولیه به فكر غربى و آلمانى نزدیك تر بوده، و از همین رو بیشتر به كار شاعر آلمانى مى خورده، كه شعرى آلمانى مى خواسته، یعنى شعرى كه به شعر آلمانى نزدیك باشد، شعرى براى خواننده آلمانى زبان. مى توان گفت مترجم با ترجمه نادرست خود اندكى از راه شاعر را هموار كرده است. از این دست خطاهاى مترجم كه به كار شاعر آلمانى كمك كرده بسیار است. در اینجا فقط به ذكر نمونه دیگرى بسنده مى كنم، نمونه اى كه هم نقص كار هامر را نشان مى دهد و هم ما را با یكى دیگر از گوشه هاى شیوه شاعرى این شاعر غربى آشنا مى كند. سخن حافظ در این بیت: سرود مجلست اكنون فلك به رقص آرد كه شعر حافظ شیرین سخن ترانه تست در ترجمه هامر كه ابهام كلامش رقص افلاك را در گردونه عالم به ذهن مى رساند، الهام بخش شاعر آلمانى شده كه از آن این بیت را در توصیف غزل حافظ ساخته است _ در شعرى به نام «نامحدود» - : شعر تو چون سپهر گردان است نه شروعى در آن نه پایان است گذشته از این گونه خطاها كه در برگردان كلمه و عبارت یا مضمونى به چشم مى خورد و نقش آن را در كار شاعر دیدیم، گاه نیز غزلى كه اصلاً به غلط وارد دیوان حافظ شده به ترجمه هامر راه یافته و از این طریق توجه شاعر را به خود جلب كرده و مورد تقلید او قرار گرفته است. غزلى ساخته یكى از كاتبان، غزلى بسیار ضعیف و مغشوش با قافیه صاد الهام بخش گوته شده در آفریدن شعرى كه ابتدا به نام «غزل صاد» چاپ شد، و بعداً تحت نام «شوق خجسته» در دفتر اول دیوان _ «مغنى نامه» - جاى گرفت _ كه یكى از شاهكارهاى گوته در این مجموعه و كل آثار او به شمار مى آید. (نك: به «جاى پاى حافظ در شعر آلمانى» در پایان مقاله!) سخن از ترجمه هامر را با نكاتى درباره «دیوان شرقى و غربى» اثر گوته درهم آمیختم، و این كار را یكى به این دلیل كردم كه یكى یعنى ترجمه هامر تمام اهمیت و شهرت خود را به دیگرى مدیون است و دیگرى یعنى دیوان گوته از كار هامر سرچشمه گرفته است، بدون شراره آن آتش آفرینش هنرى نوین او روشن نمى شد كه چنین ثمره اى از آن به بار آید. از آن گذشته سخن از ترجمه حافظ به زبان آلمانى همیشه با حرف دیوان گوته همراه بوده و هست، و بحق، چرا كه كار هنرى گوته در واقع كار ترجمه هامر را تكمیل كرده، چنانكه مترجمان بعدى هم همواره به اثر شاعر همچون سرمشقى نگریسته اند. رابطه ترجمه هامر و دیوان گوته به جنبه زبانى و كلامى كار محدود نمى شود، بلكه صورت و ظرایف هنرى آن را هم دربرمى گیرد، كه در ترجمه كمتر از محتوا دچار لغزش و دگرگونى نشده است. و این نه فقط وزن و قالب شعر، بلكه بیش از آن صنایع لفظى و ادبى را شامل مى شود، كه حافظ استاد آن بوده، و هامر از آن بى بهره بوده است. مترجم آلمانى تنها در ترجمه چند غزل كوششى در جهت تقلید از وزن و قافیه شعر حافظ كرده، كه آن هم ناقص مانده است. و تلاش گوته هم در دیوان در همین حد است. منتها این شاعر بزرگ با آگاهى عظیمى كه به كار هنرى خود داشته بحث در این باره را نه فقط به بخش منثور اثر خود كشانده، بلكه اشاره هایى هم در اشعار دیوان دارد كه گویاى نكات مهمى درباره شیوه شاعرى اوست. و این در مترجمان بعدى همچون روكرت و پلاتن بى تاثیر نبوده است.روكرت كه خود شاعرى بوده با آثارى درخور توجه، شرق شناسى برجسته بوده با آشنایى به بسیارى زبان هاى شرقى كه به خصوص ترجمه هایش، از آن جمله ترجمه قرآن مجید و نیز ترجمه شاهنامه، مشهور است. او كه زبان فارسى را هم ابتدا نزد هامر فراگرفته است، در ترجمه اشعار حافظ دقت خاصى در برگردان جنبه هاى صورى غزلیات به كار برده، از آن جمله قالب غزل را به طور كامل به زبان مادرى خود منتقل كرده و حتى با آوردن اصوات شعرى كه ترجمه كرده و تركیب آنها (مثلاً حرف لام و میم) كوشیده همان موسیقى كلام اصلى را در ترجمه تقلید كند، كه اقبال همگانى نیافته است. پاره اى بر روكرت خرده مى گیرند كه از ترجمه هایش تصنع به گوش مى خورد. از این لحاظ بعضى از منتقدان شعرهاى او را در تقلید از شیوه غزلسرایى مولوى (با اقتباس از محتواى كلام غزلیات شمس) كه به بعضى از كارهاى گوته در ارتباط با حافظ بى شباهت نیست، ترجیح مى دهند. روكرت كه ابتدا تعداد ۴۰ غزل را به آلمانى برگرداند و آن را تحت نام «گل هاى شرقى» به چاپ رساند۱۶، بعدها هم همچنان غزل هاى دیگرى را به آلمانى ترجمه كرد كه پس از مرگ او به چاپ رسید (مجموعاً به تعداد ۸۲ غزل).۱۷ همزمان با فریدریش روكرت، اوگوست فن پلاتن با آموختن زبان فارسى به صورت خودآموز دست به كار ترجمه حافظ مى شود، او كه همچون روكرت شاعر بنامى هم هست، دو راه را در پیش مى گیرد. یكى ترجمه دقیق اشعار حافظ است، كه از قالب و وزن شعر آلمانى استفاده مى كند.۱۸ و دیگر اشعارى به شیوه حافظ كه در اینها قالب غزل را به كار مى برد. ترجمه هاى پلاتن، یعنى ترجمه هاى دقیق غزل حافظ كمتر از ترجمه هاى روكرت است، ولى مى توان گفت منتقدان در مجموع نسبت به كار او نظر مساعدترى دارند.پلاتن در غزل ها۱۹ بیشتر كار گوته را دنبال مى كند. یعنى به تقلید از حافظ و به شیوه او از ساقى و مى و معشوق سخن مى گوید و از روزگار و مردم دنیا شكوه سر مى دهد. و نیز با آوردن مضامین شاعر شیراز حال و هواى شرقى به اشعار خود مى دهد. منتها او دیگر قالب غزل را به طور كامل تقلید مى كند. كه كارى است در دنباله كار روكرت و در تكمیل تلاش او. پلاتن اشعارى هم دارد در قالب غزل، كه در مجموعه اى تحت نام «آئینه حافظ» گرد آورده، و در آنها صریحاً از این كار خود در همراهى و هم كیشى با حافظ یاد مى كند. پلاتن در دنباله این غزل ها كه مانند اشعار فوق اغلب ردیف و قافیه هر دو در آنها به شیوه حافظ به كار رفته، رباعى هایى هم افزوده است. بدین ترتیب قالب غزل وارد ادبیات آلمان مى شود، كه از این پس توسط شاعران آلمانى زبان به كار گرفته مى شود، به عنوان قالبى مستقل از شعر فارسى. ولى ترجمه غزل حافظ نیز به راه خود ادامه مى دهد. جدا از غزل آلمانى، كه بعضى شاعران در آن طبع آزمایى كرده اند - همچون هوفمانستال یكى از بزرگترین شعراى آلمانى زبان در قرن نوزدهم و بیستم- او اشعارى در این قالب سروده كه جاى و مرتبه خود را در شعر او و شعر آلمانى یافته است. هوفمانستال در غزل هاى خود كه شمار آنها نیز اندك است، از این قالب به عنوان ظرف و چارچوبى براى آفریدن فضاى افسانه اى كه از مشرق زمین در نظرش بوده بهره جسته است. پس از روكرت و پلاتن، كار مترجمین دیگرى قابل ذكر است كه كم وبیش كار این پیشگامان را ادامه داده اند. در سال ۱۸۴۶ گئورگ فریدریش داومر مجموعه اى به نام ترانه هاى حافظ۲۰ منتشر كرد. گ.ها.اف نسلمان در سال ۱۸۶۵ مجموعه اى به نام «دیوان شمس الدین محمد حافظ شیرازى، منتخب اشعار»۲۱ را به چاپ رساند. و در سال ۱۸۷۷ فریدریش بودنشتدت ۱۴ غزل حافظ را در مجموعه كوچكى به نام «اشعار حافظ سراینده شیرازى» منتشر كرد، كه با وجود تعداد اندك غزل هاى ترجمه شده به خاطر مهارت در برگرداندن بخشى از زیبایى هاى كلامى غزلیات از اهمیت خاصى برخوردار است. پس از دوره نخست، كه مى توان گفت نام گوته بر آن سایه افكنده، ترجمه حافظ هرچه بیشتر به طرف دقیق شدن پیش رفته است. در این زمینه پیش از همه و بیش از دیگران باید از ترجمه كامل دیوان حافظ با چاپ متن فارسى اشعار توسط روزنتسوایگ-شواناو۲۲ (در ۳ جلد) در سال هاى ۱۸۵۸ تا ۱۸۶۴ نام برد، كه از لحاظ دقت در برگردان بى مانند است. روزنتسوایگ نیز مانند هامر همه اشعار دیوان را ترجمه كرده، با اشعارى كه در آن زمان هنوز به غلط در میان اشعار دیوان مى آورده اند، كه مجموعاً بالغ بر ۵۷۳ غزل مى شده. ترجمه روزنتسوایگ كه امروزه فقط در دو كتابخانه دانشگاه هایدلبرگ و كتابخانه ملى برلین در دسترس مى باشد، تنها به دلیل همین كمیاب بودن از چنان شهرتى برخوردار نیست كه ترجمه هامر داراست، ضمن آنكه فاقد اهمیت تاریخى اثر هامر است كه نخستین ترجمه بزرگ حافظ در اروپاست، و علاوه بر آن الهام بخش دیوان شاعر بزرگ آن دوران گوته بوده است. ولى ترجمه روزنتسوایگ نیز همچون ترجمه هامر فاقد ظرایف هنرى متن اصلى است. در این دوره كه توجه بیشترى به دقت در برگرداندن متن اصلى مبذول مى شود رفته رفته به ترجمه منثور اشعار حافظ نیز تمایل نشان داده مى شود. از آن جمله است ترجمه لئو لسچینسكى كه ۶۰ غزل حافظ را در نثرى شاعرانه ارائه مى كند.۲۳ و همزمان با آن باید از ترجمه گئورگ یاكوب نام برد، كه ترجمه منظوم است و از دقت كم نظیرى برخوردار است.۲۴ در دوره جدیدتر كارهاى تازه اى ارائه شده، بیشتر از جانب شرق شناسان، كه اغلب تنها چند شعر از حافظ ترجمه كرده اند، و در آنها بیشتر به محتوا توجه شده تا به صورت و فرم، مانند شدر،۲۵ ریتر۲۶ و رومر۲۷. در این میان ترجمه كایل در مجموعه اى به نام «منتخب اشعار دیوان حافظ، ترجمه با مقدمه و تفسیر»۲۸ از لحاظ كمى و كیفى درخور توجه بیشترى است، كه با وجود توجه بیشتر به جنبه هاى صورى اشعار در برگرداندن محتوا نیز توفیق شایانى داشته است. در این دوره اخیر به خصوص ترجمه هاى یوهان كریستوف بورگل درخور بیشترین توجه است. او كه ابتدا غزل هایى را به صورت منثور ارائه كرده بود،۲۹ بعد به تدریج اشعارى را در قالب غزل ترجمه كرد كه رفته رفته به تعداد آنها افزود. او كه چند دفتر و مقاله درباره حافظ و سبك و شیوه شاعرى او منتشر كرده، منتخبى نیز از ترجمه هایى كه به زبان آلمانى از غزلیات حافظ شده به نام «حافظ. منتخب غزل هاى دیوان»۳۰ منتشر كرده است، كه در آن علاوه بر ترجمه هاى خود ترجمه هایى هم از دیگران آورده؛ بیش از همه روكرت و روزنتسوایگ. در پایان لازم مى دانم از دو ترجمه منثور یاد كنم: نخست ترجمه منثور سیروس آتاباى. او كه تعدادى غزل هاى حافظ را به طور نامنظم و اغلب ناقص و ناتمام همراه با اشعارى از مولوى و خیام ترجمه و منتشر كرده،۳۱ دقتى را كه از ترجمه منثور انتظار مى رود در كار خود نشان نمى دهد، برعكس گاه به برگردانى از بیت یا مصراعى توفیق مى یابد كه از نظر كیفیت ادبى و زبان تغزلى شگفت انگیز است. ترجمه آتاباى را باید به عنوان شعر منثور به شمار آورد. برعكس ترجمه یادشده ترجمه كامل دیوان توسط یوآخیم وُل لبن۳۲ كه به سال ۲۰۰۴ منتشر شده ترجمه دقیق همه اشعار دیوان را دربرمى گیرد. این ترجمه كه در آن از هرگونه ریزه كارى صورى و هنرى صرف نظر شده، به خصوص از لحاظ رعایت امانت قابل توجه است كه براى كارهاى پژوهشى و استفاده محققان آلمانى بسیار مغتنم است. • جاى پاى حافظ در شعر آلمانى پس از ترجمه دیوان حافظ به آلمانى توسط هامر پورگشتال كه گوته شاعر بزرگ آلمان را چنانكه خود گفته به «سبقت گرفتن از این شاعر شورانگیز» واداشت، كار این سبقت و مسابقه بالا گرفت، كه هنوز هم تا حدودى ادامه دارد. اگر هم نتوان گفت كه همه این شاعران همچون آن شاعر بزرگ توانایى چنین كارى را در خود مى دیدند، دست كم باید گفت كه در تقلید از «شاعر شورانگیز» به آن بزرگترین مرد ادب آن خطه تأسى كردند. در این میان مى توان براى اوگوست فن پلاتن جایگاه خاصى قائل شد. در سه نمونه زیر با انواع گوناگونى از این تقلید و اقتباس آشنا مى شویم. در دو نمونه نخست، شماره یك: شعر گوته «شوق خجسته»، و شماره دو: شعر پلاتن «غزل» مضمون و موضوع شمع و پروانه را كه یكى از محبوب ترین مضامین حافظ است در شعر این دو شاعر آلمانى مى بینیم. گوته كه وزن و قالب غربى شعر خود را حفظ كرده، موضوع را هرچند به سبك غربى و با پیوستگى و گسترش غربى خود پرداخته، ارتباط آن را با شعر حافظ و به طور كلى شعر فارسى حفظ كرده است. برعكس پلاتن موضوع را رنگ وبوى بسیار غربى داده، درحالى كه از نظر صورت و قالب و حتى طرز پیشبرد كلام و پرداخت موضوع به حافظ نزدیك تر مانده است. شعر پلاتن بیشتر غنایى و تغزلى، لیریك، است درحالى كه در شعر گوته عناصر دراماتیك، (آموزنده و تمثیلى) و اپیك، (روایى) بیشتر به چشم مى خورد. در شماره سه، شعر «امید وصل» گوته همچنان به شیوه خود كه از عناصر اپیك و دراماتیك و لیریك هرسه سود مى گیرد مضمون آفرینش را كه آن هم از مضامین محبوب حافظ است و در غزل هایى همچون «دوش دیدم كه ملائك...» با آن روبه رو مى شویم، با گسترشى كاملاً غربى ارائه مى كند. شوق خجسته به كس مگویید مگر به خاصان كزان بخندند عوام نادان آن زنده اى را خواهم ستودن كز شعله شمع گردد خروشان ••• در هواى شام جانبخش یاران كو ترا آفرید وز تو آمد پدید مژده آرد نسیم از سراهاى دور سوز آرام شمع داده جان را نوید تاب ماندن در آن كنج تاریك و تنگ آن سیه خانه دیگر نیارى دمى شوق رفتن به جانت آتشى افكند مى كنى تن زخاك دل به دریا زنى خانه امن تن تنگت آید كنون چشم سر راه دورش نبیند دگر روشنى دیده كو دل به عشقش سپرد جان چه باشد به چشمش كو زیاران شنیده خبر ••• نبینى به هستى ات این راز چون بود لحظه مرگ و آغاز میهمان تنى ناشده هست ناشنیده خبر زآتش عشق راز پرواز غزل این رنگ ها كه بر پر پروانه است وز جنبش هواى بهارانه است میرنده در نسیم سحرگاهان چون مویه هاى این دل دیوانه است گلدسته هاى بافته از ابیات گلدانه هاى سوز نهانخانه است دامن كشان طبع سبك بالم اشك روان ز چشمه جانانه است نازك حباب بر سر امواج است آه نشسته بر لب پیمانه است ماندن كجاست بهره كشت من رفتن نوشته بر سر هر دانه است عمر ترانه ام به لب ساقى چون زخمه اى به ساغر مستانه است امید وصل۳۳ آیا شود ستاره جانان بار دگر شویم هماغوش، درد فراق و ظلمت جانكاه، پارینه ها كنیم فراموش؟ ••• آرى تویى كه بسته به جانت شور دل و نشاط روانم چون یاد آرم آن گذشته و آن رنج زاكنون بلرزم و سخن نتوانم عالم چو جان به روز نخستین در دست جاودان خدا داشت، مى داد حق به كار جهان نظم آدم به خاك عالم مى كاشت؛ ••• فرمان طنین فكند در افلاك «باش!» از نهاد گیتى برخاشت، خلقت چه پرتوان و برومند گام عظیم بودن آراست. ••• بنمود مهر چهره و بگریخت پرشرم تیرگى به نهان شد؛ از هم شتافتند عناصر آشفته چشم و جان جهان شد. ••• رفتند هركدام به سویى، هریك به راه خویش شتابان، هریك به كنج دور مكانى بى شوق آشنایى یاران. ••• عالم خموش و ساكت و تنها، اینك خداى عالم تنها! پس آفرید رنگ فلق را نقش آفرین بودن فردا. ••• در روشناى تیره ازو زاد افسون رنگ هاى سحرگاه اینك هواى گرم گرایش، كاید هرآن كه رفته به ناخواه. ••• با شوق پرشراره دیدار جویند یار رفته و یابند، واندر نگاه گرمى دیرین بگسستگان بهم بشتابند. ••• آمیختنش خوانیم یا كه درآویختن؟ چون باهمند و مانند، چون و چرا چیست؟ چون ما جهان خویش بسازیم حاجت دگر به كار خدا نیست. ••• پرواز سرخ بال سپیده پیوست با تو دست و دهانم، شب با هزار مُهر خدایى پیوند جان نهاده به جانم. ••• ما عاشقان به شادى و اندوه سرمشق عاشقان جهانیم، فرمان «باش» هم نگشاید پیوندمان كه بسته به جانیم. پى نوشت ها: ۱-Orientalisme ۲-Scholastik ۱۲۸۰-1193))۳-Albertus Magnus ۴-Decamerone ۱۳۷۹-1313))۵-Giovanni Boccaccio ۱۶۷۱-1599))۶-Adam Olearius ۱۶۵۶)) ۷-Persianischer Rosenthal. Hamburg ۱۶۹۶))۸-Baumgarten, Hamburg ۹-William Jones, Poeseos Asiaticae Commentariorum libri ***. Hrsg. v. Johann Gottfried Eichhorn. Leipzig ۱۷۷۷)) ۱۰-K.F.AGraf Rewiczky ۱۱-Johann Friedel ۱۸۰۳-1744))۱۲-Johann Gottfried Herder ۱۳-Tag- und Jahreshefte 1815, zit. Nach: Johann Wolfgang Goethe, West-ostlicher Divan. Hrsg. v. Michael Knaupp, Stuttgart 1999, S.553-54 ۱۴ -Cotta ۱۵-Johann Wolfgang Goethe, West-ostlicher Divan. Hrsg. v. Michael Knaup. Stuttgart 1999, S.65-564 Friedrich Ruckert, ostliche Rosen. Leipzig 1822 ۱۶- ۱۷-Ghaselen des Hafis. Hrsg. v. H. Kreyenborg, Munchen ۱۹۲۲)) ۱۸-Veit, Friedrich: Graf Platens Nachbildungen aus dem Diwan des Hafis und ihr persisches Original. ۱۹-August Graf von Platen, Ghaselen. In: A. G. v. P., Gesammelte Werke in 5Banden. Stuttgart und Tubingen, Bd. II, S.335-334 ۲۰-Liederbl|tenudes Hafis.ubertragen von Georg Friedrich Daumer, Hamburg ۱۸۴۶ ۲۱-Der Diwan des Schems-eddin Muhammed Hafis aus Schiraz. Im Auszug |bersetzt von G. H. F. Nesselmann. Berlin1865 ۲۲-Der Diwan des groen lyrischen Dichters Hafis, im persischen Originals herausgegeben, ins Deutsche ubertragen und mit Anmerkungen versehen von Vincenz Ritter v. Rosenschweig-Schwannau Bd. ۱-3,Wien1858-64 ۲۳-Hafis. Von der Liebe und von des Weines Gottestrunkenheit. Aus persischen Handschriften ubertragen Georg Leon Leszczynsky. Munchen 1923 ۲۴-Unio Mystica, Sehnsucht und Erfullung. Hafisische Lieder in Nachbildungen von Georg Jacob. Hannover 1922 ۲۵-Hans Heinrich Schaeder ۲۶-H.Ritter ۲۷-H.R.Roemer ۲۸-Hafis, Gedichte aus dem Diwan. Eingleitet, ubertragen und kommentiert von R. D. Keil. Dusseldorf und Kln ۱۹۷۵ ۲۹-Johann Christoph Burgel, zwlf Ghaselen ubertragen und interpretiert. In: J. C. B., Drei Studien. Goethe und . Hafis. Bern u. Frankfurt a. M.1975 ۳۰-Hafis. Gedichte aus dem Diwan. Ausgewlt und herausgegeben von J. C. Burgel. Stuttggart 1972 ۳۱-Hafis, Rumi, Omar Chajjam. Die schnsten Gedichte aus dem klassischen Persien, ubertragen von Cyrus Atabay, Munchen.1998 ۳۲-Ghaselen des Hafis. Neu in deutsche Prosa ubersetzt mit Einleitung und Lesehilfen von Joachim Wohlleben, Wurzburg 2004 ۳۳-Wiederfinden منبع
  16. نگرشی بر آموزش مهندسی متالورژی و مواد در جمهوری فدرال آلمان ناصر توحیدی: دانشکده مهندسی متالورژی و مواد، پردیس دانشکده های فنّی دانشگاه تهران کامران معینی پور: واحد تحقیق و توسعه، شرکت صنایع فرو آلیاژ ایران (سهامی عام) مقدمه واقعیت انکار ناپذیر در علوم و فنون نشان می دهد، که ایران با مرز های دانش هنوز فاصله زیادی دارد و از طرف دیگر برنامه ریزی تحقیق، توسعه و تولید در صنایع ایران و در سیستم آموزش و پژوهش ناهماهنگی ها و نارسایی های زیادی دارد و باید مورد باز نگری عمیق قرار گیرد. آیا در ایران آموزش در جهت نیاز صنایع، رشد صنایع و در ارتباط با صنایع است؟ آیا پروژه های انجام شده و در حال انجام در دانشگاه ها برای تامین نیاز های صنعت در حال و آینده مفید است؟ برنامه ریزی در دانشگاه های ایران چه سمت و سویی باید داشته باشد؟ هم اکنون هر پنج سال دانش بشری دو برابر می شود، در سال 1400 شمسی، دانش بشری درهر دو ماه، احتمالا دو برابر خواهد شد. بدیهی است، آموزش نیز باید متناسبا در فاصله های زمانی بسیار کوتاهتری، متحول گردد تا جوابگوی تغییر و تحولات دانش روز باشد، لذا بازنگری سیستم آموزش و پژوهش در دانشگاه های ایران نیز امری الزامی به نظر می رسد. شناخت برنامه های آموزشی و پژوهشی کلیه کشور های پیشرفته صنعتی از جمله جمهوری فدرال آلمان همواره مورد توجه کشور های صنعتی نیز بوده است و می تواند کم و بیش برای برنامه ریزی های آموزشی و پژوهشی ایران نیز بسیار مفید باشد. جمهوری فدرال آلمان در اروپای مرکزی در بین کشورهای هلند، بلژیک، لوکزامبورگ، فرانسه، سوئیس، اتریش، جمهوری چک و لهستان قرار دارد. جمهوری فدرال آلمان در سال 2005 میلادی با جمعیت 82360000 نفر دارای 1985765 نفر دانشجو بوده است (حدود دو و نیم درصد جمعیت). از این تعداد 248375 نفر دانشجویان خارجی بوده اند (دوازده و نیم درصد). تعداد ایرانیان مقیم آلمان در سال 2005 میلادی 61792 نفر، که از این تعداد 2428 نفر دانشجو بوده اند (کمتر از یک درصد کل دانشجویان خارجی). موسسات آموزشی دانشگاهی در آلمان عبارتند از: 1- آکادمی های حرفه ای (Professional Academies) "Berufsakademien" (ba) 2- مدارس مهندسی کاربردی (Polytechnics, University of Applied Science) "Fachhochschulen" (FH) 3- دانشگاه ها و دانشگاه های صنعتی ( TU Universities - Universitäten (U) und "Technische Universitäten" (Universities & Technical هدف از تدوین این مقاله، آشنایی با آموزش مهندسی متالورژی و مواد به عنوان نمونه ای از تغییر و تحولات آموزش عالی در دانشگاه های آلمان است، به این امیدکه شاید بتواند راه گشای برنامه ریزی آموزش در دانشگاه های ایران نیز باشد. پیش از اینکه آموزش در دانشگاه های آلمان مورد بررسی قرار گیرد، اشاره می شود که سابقه متالورژی و مواد در آلمان به قرن ها پیش بر می گردد. گئورگ آگریکولا ( Georg Bauer : Georgius Agricola) متولد 24 مارس 1494 میلادی در شهر گلاخا (Glauchau) در ایالت ساکسن (Sachsen) در شرق آلمان با تخصص پزشکی و بلور شناسی، پایه گذار بلور شناسی و متالورژی نوین درآلمان بود (شکل1 - پست سوم). او در سال 1546 میلادی کتاب " بلور شناسی" De Fossilium Natura را منتشر نمود. او برای اولین بار دوازده کتاب در زمینه معدن و متالورژی تدوین نمود، که در مجموعۀ "در باره فلزات" (De Re Metallica) یکسال پس از مرگ او در سال 1556 میلادی منتشر شد.
  17. دانشگاه آزاد برلین دانشگاه آزاد برلین (به آلمانی: Freie Universität Berlin) بزرگترین دانشگاه برلین و یکی از دانشگاه‌های برتر کشور آلمان است. این دانشگاه در حال حاضر حدود ۳۶۰۰۰ دانشجو دارد که در رشته‌های مختلف علوم انسانی، علوم اجتماعی، پزشکی و علوم پایه دانشجو می پذیرد. این دانشگاه در سال ۱۹۴۸ به دنبال آن تأسیس شد که نیروهای شوروی مستقر در برلین شرقی کنترل دانشگاه دیگر برلین یعنی دانشگاه هومبولت برلین را در اختیار گرفتند. نام «دانشگاه آزاد» نیز در حقیقت به همین موضوع اشاره دارد. ویکیپدیا
  18. Max Nettlau مورخ و فيلسوف آلماني «Max Nettlau ماكس نتلائو» در سال 1865 به دنيا آمد و 79 سال عمر كرد. وي كه هواخواه سوسياليسم بود تاليفات متعدد دارد كه مهمترين و معروفترينشان تاريخ هفت جلدي «آنارشيسم» است. ماكس كه در حومه شهر وين به دنيا آمده بود ترجيح مي داد كه او را آلماني بخوانند تا اتريشي. ماكس كه خود از هواداران ايجاد يك كنفدراسيون جهاني مركب از كشورهاي مستقل و پايان دادن به هرگونه جنگ و اختلاف از اين طريق بود به فرضيه «آنارشيسم» هم بي علاقه نبود و اواخر عمر از مخلوط كردن سوسياليسم و آنارشيسم، انديشه تازه اي را به دست داد. وي براي نوشتن كتاب هفت جلدي خود سالها در انگلستان و هلند اقامت كرد و يادداشت هاي آنارشيست ها را جمع آوري و با بسياري از انديشمندان و فعالانشان از جمله «پتر كروپوتكين» و «ويليام موريس» مصاحبه كرد.
  19. Peyman

    اسلحه هکلر و کخ 33 آ 2 ( اچ کی 33 )

    نام اسلحه : هکلر و کخ 33 آ 2 ( اچ کی 33 ) (HK33A2 : HECKLER & KOCH) توضیحات در مورد سلاح -------------------------- کالیبر : 45 * 5.56 میلی متر ناتو (5.56mm x 45 Nato ) کشور سازنده : آلمان ( Germany ) شرکت سازنده : هکلر و کخ (HECKLER & KOCH ) وزن : 3.81 کیلوگرم طول : 919 میلی متر طول لوله : 390 میلی متر ارتفاع : 210 میلی متر پهنا : 58 میلی متر میزان آتش : 750 تیر در دقیقه حالات شلیک : 1- تک تیر 2- رگبار ظرفیت خشاب : 25 و 30 تیر منبع
×
×
  • اضافه کردن...