faezeh mzk 19231 ارسال شده در 25 اردیبهشت، 2013 خب دوستای عزیز بعد از یه مدت وقفه در کار ترجمه میخوایم به امید خدا کار ترجمه رو از سر بگیریم لطفا قوانین رو با دقت مطالعه و حتما بهشو احترام بذارید 1. هر بخش قسمت جدایی برای پیشنهادات و یک قسمت جدا برای نظرسنجی ترجمه های رشته مورد نظر داره پس لطفا در نظر سنجی ها شرکت کنین و اگر درخواست ترجمه ای دارین توی قسمت پیشنهادات بخش مربوطه اعلام کنین و از زدن تاپیک های متفرقه خودداری کنین( این تاپیک ها حذف میشن ) 2. در نظر داشته باشید مقالاتی که برای ترجمه پیشنهاد میکنین قبلا جایی ترجمه نشده باشه. 3. هر مقاله و مطلبی توسط سرگروه تیم هر رشته سنجیده میشه و تعداد مترجمین، زمان و سهم ترجمه برای هر کدوم از مترجم ها تعیین میشه، پس همه مترجم های عزیز لطفا به این قسمت بندی و زمان هایی که بهشون داده میشه توجه کنن 4. هر مترجم در صورت تمایل، میتونه به انتخاب خودش یک مقاله یا مطلب رو خارج از کار گروهی ترجمه کنه و به تیم ارائه کنه، اما مقاله ترجمه شده رو شخصا روی سایت قرار ندین و با مدیریت هماهنگ کنین 5. مترجمین هر پروژه به صورت داوطلبانه انتخاب میشن، اما هر مترجم باید حداقل در طول یک ماه حتی سهم یک صفحه ای در ترجمه داشته باشه، مگر درشرایط خاص که با سرگروه یا مدیر هماهنگ کنین. 6.هر مقاله دارای یک تاپیک برای بحث بین مترجمین و در نهایت ارائه نهایی مقاله در پست اول آن میباشد (هر مقاله فقط یک تاپیک!) 7. مقالات تکمیل شده قبل از قرار گرفتن روی سایت ویرایش میشود ، ویرایشگر های هر بخش به زودی اعلام میشوند. 8. مقالات تکمیل شده همگی به صورت پی دی اف (جهت حفظ حق ترجمه برای مترجم ها فایل پی دی اف غیر قابل کپی هست) روی سایت قرار خواهد گرفت پس لطفا بخشی که ترجمه میکنین رو توی تاپیک نزنین و تحویل سر گروه بدین. 9. راه اندازی سایر بخش های ترجمه علاوه بر مقالات همونطور که قبلا گفتم در نظر گرفته شده، با پیشرفت کار برنامه کاری سایر بخش ها هم اعلام میشه * اگر انتقاد یا پیشنهادی درباره قوانین و برنامه ها دارین همین جا مطرح کنین 30
amin 202 مهمان ارسال شده در 25 اردیبهشت، 2013 میشه در مورد این که "فایل PDF غیر قابل کپی است" بیشتر توضیح بدید؟ یکم هم بیشتر در مورد زمان بندی ها توضیح بدید...آخرین مهلت ارسال دقیقاً کیه؟ چند صفحه با چه فونت عموماً از چه منابع؟ اولویت منابع به چه صورت باشه؟
Alireza Hashemi 33392 ارسال شده در 25 اردیبهشت، 2013 قوانین به مرور زمان شکل میگیرند باید مشکلات دیده بشند تا قوانین وضع بشند الان مهمترین قانون فکر کنم حفظ مقالات ترجمه شده باشه و باید برای سرگروه ها فرستاده بشه وتو تاپیک زده نشه رعایت کنیم یه کار خیلی بزرگی کم کم شکل میگیره 11
faezeh mzk 19231 مالک ارسال شده در 25 اردیبهشت، 2013 میشه در مورد این که "فایل PDF غیر قابل کپی است" بیشتر توضیح بدید؟ فایل های ترجمه به پی دی اف قفل شده تبدیل میشن و قرار میگیرن، از روی این پی دی اف ها نمیشه مطلبی رو کپی کرد، اینطوری حقوق ترجمه برای مترجم باقی میمونه یکم هم بیشتر در مورد زمان بندی ها توضیح بدید...آخرین مهلت ارسال دقیقاً کیه؟ همونطور که توضیح دادم بستگی به مقاله داره، سرگروه بعد از این که مقاله برای ترجمه انتخاب شد اونو تقسیم بندی میکنه، و به صلاح دید خودش و شناختی که از مترجم داره و البته نظر خود مترجم زمان مورد نیاز برای ترجمه قسمت مربوط به هر کس رو مشخص و اعلام میکنه چند صفحه با چه فونت عموماً از چه منابع؟ سعی بر اینه مقالات معتبر انتخاب بشن اما انتخاب مقاله رو به عهده کاربرا و مترجم های هر بخش گذاشتیم تا بر اساس نیاز بچه ها کار کنیم، طبعا تعداد صفحات مورد نظر نیست بستگی به در خواست ها داره بعد از تموم شدن همه ترجمه ها برای قرار گیری روی سایت و اماده کردنش خودم فایلها رو ویرایش میکنم و فونت و استایلشو یکی میکنم و روی سایت قرار میدم، مترجم ها در قبال نگارش ظاهری مقالات مسئولیتی ندارن اولویت منابع به چه صورت باشه؟ فکر کنم جواب سوال قبلی این مسئله رو توضیح دادم، ترجیحا معتبر ترین منابع موفق باشین 11
amin 202 مهمان ارسال شده در 9 خرداد، 2013 فایل های ترجمه به پی دی اف قفل شده تبدیل میشن و قرار میگیرن، از روی این پی دی اف ها نمیشه مطلبی رو کپی کرد، اینطوری حقوق ترجمه برای مترجم باقی میمونه ویژگی هایی چند از آفیس 2013 : در آفیس ۲۰۱۳ پشتیبانی از فرمت PDF به میزان قابل ملاحظهای بهبود یافته است، کاربران به راحتی میتوانند فایلهای PDF را در Word باز نموده و برروی آنها تغییرات مورد نظر خود را اعمال کنند. بصورت پیشفرض فایلهای PDF بصورت محافظت شده نمایش داده میشوند اما یک دکمه برای فعالسازی حالت ویرایش وجود دارد که با فشار دادن آن میتوانید محتوای فایل PDF را ویرایش نموده و سپس روی یک فایل جدید ذخیره کنید. هنوز حالت ویرایش فایلهای PDF خیلی خوب عمل نمیکند اما برای اعمال تغییرات جزئی مناسب است. با اینحال بازم مشکلی پیش نمیاد دیگه؟! من هنوز نصبش نکردم...دارم دنلودش میکنم...بعد از انجام تست های مختلف نتایج رو به اطلاعتون میرسونم...
faezeh mzk 19231 مالک ارسال شده در 9 خرداد، 2013 ویژگی هایی چند از آفیس 2013 : با اینحال بازم مشکلی پیش نمیاد دیگه؟! من هنوز نصبش نکردم...دارم دنلودش میکنم...بعد از انجام تست های مختلف نتایج رو به اطلاعتون میرسونم... بله با این حال بازم مشکلی پیش نمیاد ما فایل های پی دی اف رو با نرم افزار مخصوصش قفل گذاری میکنیم که کلا امکان کپی و پرینتش رو از بین میبره بازم ممنون میشم ترجمه هایی که تا الان قرار گرفته رو امتحان کنی و ما رو هم از این بابت مطمئن کنی 4
alimec 23102 ارسال شده در 9 خرداد، 2013 درود لطفا منو راهنمایی کن فائزه. ویرایش و تنظیم مقاله دوم م شیمی با منه. از قفل و.. سردر نمی آرم 2
seyed mehdi hoseyni 27119 ارسال شده در 9 خرداد، 2013 6.هر مقاله دارای یک تاپیک برای بحث بین مترجمین و در نهایت ارائه نهایی مقاله در پست اول آن میباشد (هر مقاله فقط یک تاپیک!) به نظرتون زیاد نیست بر هر مقاله یه تاپیک زده بشه؟؟ 7. مقالات تکمیل شده قبل از قرار گرفتن روی سایت ویرایش میشود ، ویرایشگر های هر بخش به زودی اعلام میشوند. ینی چی ویرایش میشه؟ ویرایشگرها رو کی انتخاب میکنه؟ 2
faezeh mzk 19231 مالک ارسال شده در 12 خرداد، 2013 درودلطفا منو راهنمایی کن فائزه. ویرایش و تنظیم مقاله دوم م شیمی با منه. از قفل و.. سردر نمی آرم کار ترجمه که تموم شد بفرست، برات قفلش میکنم و میفرستم بذارش 2
faezeh mzk 19231 مالک ارسال شده در 12 خرداد، 2013 6.هر مقاله دارای یک تاپیک برای بحث بین مترجمین و در نهایت ارائه نهایی مقاله در پست اول آن میباشد (هر مقاله فقط یک تاپیک!) به نظرتون زیاد نیست بر هر مقاله یه تاپیک زده بشه؟؟ 7. مقالات تکمیل شده قبل از قرار گرفتن روی سایت ویرایش میشود ، ویرایشگر های هر بخش به زودی اعلام میشوند. ینی چی ویرایش میشه؟ ویرایشگرها رو کی انتخاب میکنه؟ به نظرم لازمه هر ترجمه یه تاپیک داشته باشه که هم دسترسی بیشتر باشه و هم مشخص باشه چه ترجمه هایی و توسط چه افرادی انجام شده، بازم تابع نظر جمع اگر بقیه با اقا مهدی موافقن نظرشونو بگن خب ببین وقتی یه مقاله رو مثلا سه نفر ترجمه میکنن، مسلما متن یکم از هم گسیختگی پیدا میکنه، یه نفر باید مجدد متن ترجمه رو بخونه و یکپارچه اش کنه، فعلا سرگروه های عزیز این کارو انجام میدن یا اینکه با توافق گروه وضیفه ویرایش رو بین خودشون تقسیم میکنن ویرایشگرها هم به نظر خود گروه و سرگروهش مشخص میشن بستگی به این که چه کسی تسلط بیشتری توی این کار داره بعضی تیم ها هم اگر نخوان ویرایشگر خاصی داشته باشن مشکلی نیس 3
seyed mehdi hoseyni 27119 ارسال شده در 12 خرداد، 2013 به نظرم لازمه هر ترجمه یه تاپیک داشته باشه که هم دسترسی بیشتر باشه و هم مشخص باشه چه ترجمه هایی و توسط چه افرادی انجام شده، بازم تابع نظر جمع اگر بقیه با اقا مهدی موافقن نظرشونو بگنخب ببین وقتی یه مقاله رو مثلا سه نفر ترجمه میکنن، مسلما متن یکم از هم گسیختگی پیدا میکنه، یه نفر باید مجدد متن ترجمه رو بخونه و یکپارچه اش کنه، فعلا سرگروه های عزیز این کارو انجام میدن یا اینکه با توافق گروه وضیفه ویرایش رو بین خودشون تقسیم میکنن ویرایشگرها هم به نظر خود گروه و سرگروهش مشخص میشن بستگی به این که چه کسی تسلط بیشتری توی این کار داره بعضی تیم ها هم اگر نخوان ویرایشگر خاصی داشته باشن مشکلی نیس آخه من فک نمیکنم بعد هر ترجمه اگه تاپیکی زده بشه بیشتر از 3-4 تا پست داده بشه به اون خاطر گفتم.... به نظر من یه تاپیک مخصوص گفتگو باشه و هر چند صفحه که خواست آپ بشه و یه تاپیکم زده بشه و فقط کارهای ترجمه شده تو اونجا قرار بگیره... فقط نظرمو گفتم 4
faezeh mzk 19231 مالک ارسال شده در 12 خرداد، 2013 آخه من فک نمیکنم بعد هر ترجمه اگه تاپیکی زده بشه بیشتر از 3-4 تا پست داده بشه به اون خاطر گفتم.... به نظر من یه تاپیک مخصوص گفتگو باشه و هر چند صفحه که خواست آپ بشه و یه تاپیکم زده بشه و فقط کارهای ترجمه شده تو اونجا قرار بگیره... فقط نظرمو گفتم خیلی هم کار خوبی کردی برادر قدرت حرفت هم کاملا منطقیه 2
Mr. Specific 43573 ارسال شده در 2 آبان، 2013 پیشنهاد می شود، هر ماه، آمار ترجمه ها به تفکیک رشته و کلی، برای مقایسه نسبت به ماه قبل، بصورت مختصر، گزارش داده شود تا در جریان کار کارگروه قرار بگیریم. کلاً هر کاری را با آمار مقایسه کنیم، به نظر علمی تر و پیشرفت آن قابل لمس تر خواهد بود. پ.ن: این فقط یک پیشنهاد از طرف عضوی عادی از سایت بود. 4
Mohammad Yavari127 11 ارسال شده در 27 مرداد، 2015 خیلی عالیه، ایشا.. استفاده کنیم:icon_gol::icon_gol: 1
faezeh mzk 19231 مالک ارسال شده در 2 شهریور، 2015 پیشنهاد خیلی خوبیه اما به خاطر کند شدن روند ترجمه های گروهی هر رشته و با توجه به این که میزان ترجمه انجام شده در حال حاضر بیشتر وابسته به زمینه درخواستی سفارشات ترجمه داره امکان اجرای این برنامه نیست. انشاا.. در اینده نزدیک با همکاری دوستان عزیز فعالیت بخش های تخصصی مجددا بیشتر بشه و بتونیم چنین آماری از روند کارمون ارائه بدیم 2
Mohammad Aref 120459 ارسال شده در 2 دی، 2016 سلام چطور میشه عضو این کارگروه شد؟ گروه فعلاً فعالیتش متوقف شده. اما مجدداً شروع به کار میکنه. می تونید الان این فرم رو پر کنید تا وقتی فعالیت گروه از سر گرفته شد، بهتون برای همکاری اطلاع داده بشه: http://www.noandishaan.com/form/view.php?id=16
ارسال های توصیه شده