faezeh mzk 19231 اشتراک گذاری ارسال شده در 7 اسفند، ۱۳۹۱ خب دوستای عزیز بعد از یه مدت وقفه در کار ترجمه میخوایم به امید خدا کار ترجمه رو از سر بگیریم لطفا قوانین رو با دقت مطالعه و حتما بهشو احترام بذارید 1. هر بخش قسمت جدایی برای پیشنهادات و یک قسمت جدا برای نظرسنجی ترجمه های رشته مورد نظر داره پس لطفا در نظر سنجی ها شرکت کنین و اگر درخواست ترجمه ای دارین توی قسمت پیشنهادات بخش مربوطه اعلام کنین و از زدن تاپیک های متفرقه خودداری کنین( این تاپیک ها حذف میشن ) 2. در نظر داشته باشید مقالاتی که برای ترجمه پیشنهاد میکنین قبلا جایی ترجمه نشده باشه. 3. هر مقاله و مطلبی توسط سرگروه تیم هر رشته سنجیده میشه و تعداد مترجمین، زمان و سهم ترجمه برای هر کدوم از مترجم ها تعیین میشه، پس همه مترجم های عزیز لطفا به این قسمت بندی و زمان هایی که بهشون داده میشه توجه کنن 4. هر مترجم در صورت تمایل، میتونه به انتخاب خودش یک مقاله یا مطلب رو خارج از کار گروهی ترجمه کنه و به تیم ارائه کنه، اما مقاله ترجمه شده رو شخصا روی سایت قرار ندین و با مدیریت هماهنگ کنین 5. مترجمین هر پروژه به صورت داوطلبانه انتخاب میشن، اما هر مترجم باید حداقل در طول یک ماه حتی سهم یک صفحه ای در ترجمه داشته باشه، مگر درشرایط خاص که با سرگروه یا مدیر هماهنگ کنین. 6.هر مقاله دارای یک تاپیک برای بحث بین مترجمین و در نهایت ارائه نهایی مقاله در پست اول آن میباشد (هر مقاله فقط یک تاپیک!) 7. مقالات تکمیل شده قبل از قرار گرفتن روی سایت ویرایش میشود ، ویرایشگر های هر بخش به زودی اعلام میشوند. 8. مقالات تکمیل شده همگی به صورت پی دی اف (جهت حفظ حق ترجمه برای مترجم ها فایل پی دی اف غیر قابل کپی هست) روی سایت قرار خواهد گرفت پس لطفا بخشی که ترجمه میکنین رو توی تاپیک نزنین و تحویل سر گروه بدین. 9. راه اندازی سایر بخش های ترجمه علاوه بر مقالات همونطور که قبلا گفتم در نظر گرفته شده، با پیشرفت کار برنامه کاری سایر بخش ها هم اعلام میشه * اگر انتقاد یا پیشنهادی درباره قوانین و برنامه ها دارین همین جا مطرح کنین 30 لینک به دیدگاه
amin 202 مهمان اشتراک گذاری ارسال شده در 8 اسفند، ۱۳۹۱ میشه در مورد این که "فایل PDF غیر قابل کپی است" بیشتر توضیح بدید؟ یکم هم بیشتر در مورد زمان بندی ها توضیح بدید...آخرین مهلت ارسال دقیقاً کیه؟ چند صفحه با چه فونت عموماً از چه منابع؟ اولویت منابع به چه صورت باشه؟ لینک به دیدگاه
Alireza Hashemi 33392 اشتراک گذاری ارسال شده در 8 اسفند، ۱۳۹۱ قوانین به مرور زمان شکل میگیرند باید مشکلات دیده بشند تا قوانین وضع بشند الان مهمترین قانون فکر کنم حفظ مقالات ترجمه شده باشه و باید برای سرگروه ها فرستاده بشه وتو تاپیک زده نشه رعایت کنیم یه کار خیلی بزرگی کم کم شکل میگیره 11 لینک به دیدگاه
faezeh mzk 19231 مالک اشتراک گذاری ارسال شده در 8 اسفند، ۱۳۹۱ میشه در مورد این که "فایل PDF غیر قابل کپی است" بیشتر توضیح بدید؟ فایل های ترجمه به پی دی اف قفل شده تبدیل میشن و قرار میگیرن، از روی این پی دی اف ها نمیشه مطلبی رو کپی کرد، اینطوری حقوق ترجمه برای مترجم باقی میمونه یکم هم بیشتر در مورد زمان بندی ها توضیح بدید...آخرین مهلت ارسال دقیقاً کیه؟ همونطور که توضیح دادم بستگی به مقاله داره، سرگروه بعد از این که مقاله برای ترجمه انتخاب شد اونو تقسیم بندی میکنه، و به صلاح دید خودش و شناختی که از مترجم داره و البته نظر خود مترجم زمان مورد نیاز برای ترجمه قسمت مربوط به هر کس رو مشخص و اعلام میکنه چند صفحه با چه فونت عموماً از چه منابع؟ سعی بر اینه مقالات معتبر انتخاب بشن اما انتخاب مقاله رو به عهده کاربرا و مترجم های هر بخش گذاشتیم تا بر اساس نیاز بچه ها کار کنیم، طبعا تعداد صفحات مورد نظر نیست بستگی به در خواست ها داره بعد از تموم شدن همه ترجمه ها برای قرار گیری روی سایت و اماده کردنش خودم فایلها رو ویرایش میکنم و فونت و استایلشو یکی میکنم و روی سایت قرار میدم، مترجم ها در قبال نگارش ظاهری مقالات مسئولیتی ندارن اولویت منابع به چه صورت باشه؟ فکر کنم جواب سوال قبلی این مسئله رو توضیح دادم، ترجیحا معتبر ترین منابع موفق باشین 11 لینک به دیدگاه
amin 202 مهمان اشتراک گذاری ارسال شده در 19 اسفند، ۱۳۹۱ فایل های ترجمه به پی دی اف قفل شده تبدیل میشن و قرار میگیرن، از روی این پی دی اف ها نمیشه مطلبی رو کپی کرد، اینطوری حقوق ترجمه برای مترجم باقی میمونه ویژگی هایی چند از آفیس 2013 : در آفیس ۲۰۱۳ پشتیبانی از فرمت PDF به میزان قابل ملاحظهای بهبود یافته است، کاربران به راحتی میتوانند فایلهای PDF را در Word باز نموده و برروی آنها تغییرات مورد نظر خود را اعمال کنند. بصورت پیشفرض فایلهای PDF بصورت محافظت شده نمایش داده میشوند اما یک دکمه برای فعالسازی حالت ویرایش وجود دارد که با فشار دادن آن میتوانید محتوای فایل PDF را ویرایش نموده و سپس روی یک فایل جدید ذخیره کنید. هنوز حالت ویرایش فایلهای PDF خیلی خوب عمل نمیکند اما برای اعمال تغییرات جزئی مناسب است. با اینحال بازم مشکلی پیش نمیاد دیگه؟! من هنوز نصبش نکردم...دارم دنلودش میکنم...بعد از انجام تست های مختلف نتایج رو به اطلاعتون میرسونم... لینک به دیدگاه
faezeh mzk 19231 مالک اشتراک گذاری ارسال شده در 19 اسفند، ۱۳۹۱ ویژگی هایی چند از آفیس 2013 : با اینحال بازم مشکلی پیش نمیاد دیگه؟! من هنوز نصبش نکردم...دارم دنلودش میکنم...بعد از انجام تست های مختلف نتایج رو به اطلاعتون میرسونم... بله با این حال بازم مشکلی پیش نمیاد ما فایل های پی دی اف رو با نرم افزار مخصوصش قفل گذاری میکنیم که کلا امکان کپی و پرینتش رو از بین میبره بازم ممنون میشم ترجمه هایی که تا الان قرار گرفته رو امتحان کنی و ما رو هم از این بابت مطمئن کنی 4 لینک به دیدگاه
alimec 23102 اشتراک گذاری ارسال شده در 20 اسفند، ۱۳۹۱ درود لطفا منو راهنمایی کن فائزه. ویرایش و تنظیم مقاله دوم م شیمی با منه. از قفل و.. سردر نمی آرم 2 لینک به دیدگاه
seyed mehdi hoseyni 27119 اشتراک گذاری ارسال شده در 20 اسفند، ۱۳۹۱ 6.هر مقاله دارای یک تاپیک برای بحث بین مترجمین و در نهایت ارائه نهایی مقاله در پست اول آن میباشد (هر مقاله فقط یک تاپیک!) به نظرتون زیاد نیست بر هر مقاله یه تاپیک زده بشه؟؟ 7. مقالات تکمیل شده قبل از قرار گرفتن روی سایت ویرایش میشود ، ویرایشگر های هر بخش به زودی اعلام میشوند. ینی چی ویرایش میشه؟ ویرایشگرها رو کی انتخاب میکنه؟ 2 لینک به دیدگاه
faezeh mzk 19231 مالک اشتراک گذاری ارسال شده در 22 اسفند، ۱۳۹۱ درودلطفا منو راهنمایی کن فائزه. ویرایش و تنظیم مقاله دوم م شیمی با منه. از قفل و.. سردر نمی آرم کار ترجمه که تموم شد بفرست، برات قفلش میکنم و میفرستم بذارش 2 لینک به دیدگاه
faezeh mzk 19231 مالک اشتراک گذاری ارسال شده در 22 اسفند، ۱۳۹۱ 6.هر مقاله دارای یک تاپیک برای بحث بین مترجمین و در نهایت ارائه نهایی مقاله در پست اول آن میباشد (هر مقاله فقط یک تاپیک!) به نظرتون زیاد نیست بر هر مقاله یه تاپیک زده بشه؟؟ 7. مقالات تکمیل شده قبل از قرار گرفتن روی سایت ویرایش میشود ، ویرایشگر های هر بخش به زودی اعلام میشوند. ینی چی ویرایش میشه؟ ویرایشگرها رو کی انتخاب میکنه؟ به نظرم لازمه هر ترجمه یه تاپیک داشته باشه که هم دسترسی بیشتر باشه و هم مشخص باشه چه ترجمه هایی و توسط چه افرادی انجام شده، بازم تابع نظر جمع اگر بقیه با اقا مهدی موافقن نظرشونو بگن خب ببین وقتی یه مقاله رو مثلا سه نفر ترجمه میکنن، مسلما متن یکم از هم گسیختگی پیدا میکنه، یه نفر باید مجدد متن ترجمه رو بخونه و یکپارچه اش کنه، فعلا سرگروه های عزیز این کارو انجام میدن یا اینکه با توافق گروه وضیفه ویرایش رو بین خودشون تقسیم میکنن ویرایشگرها هم به نظر خود گروه و سرگروهش مشخص میشن بستگی به این که چه کسی تسلط بیشتری توی این کار داره بعضی تیم ها هم اگر نخوان ویرایشگر خاصی داشته باشن مشکلی نیس 3 لینک به دیدگاه
seyed mehdi hoseyni 27119 اشتراک گذاری ارسال شده در 22 اسفند، ۱۳۹۱ به نظرم لازمه هر ترجمه یه تاپیک داشته باشه که هم دسترسی بیشتر باشه و هم مشخص باشه چه ترجمه هایی و توسط چه افرادی انجام شده، بازم تابع نظر جمع اگر بقیه با اقا مهدی موافقن نظرشونو بگنخب ببین وقتی یه مقاله رو مثلا سه نفر ترجمه میکنن، مسلما متن یکم از هم گسیختگی پیدا میکنه، یه نفر باید مجدد متن ترجمه رو بخونه و یکپارچه اش کنه، فعلا سرگروه های عزیز این کارو انجام میدن یا اینکه با توافق گروه وضیفه ویرایش رو بین خودشون تقسیم میکنن ویرایشگرها هم به نظر خود گروه و سرگروهش مشخص میشن بستگی به این که چه کسی تسلط بیشتری توی این کار داره بعضی تیم ها هم اگر نخوان ویرایشگر خاصی داشته باشن مشکلی نیس آخه من فک نمیکنم بعد هر ترجمه اگه تاپیکی زده بشه بیشتر از 3-4 تا پست داده بشه به اون خاطر گفتم.... به نظر من یه تاپیک مخصوص گفتگو باشه و هر چند صفحه که خواست آپ بشه و یه تاپیکم زده بشه و فقط کارهای ترجمه شده تو اونجا قرار بگیره... فقط نظرمو گفتم 4 لینک به دیدگاه
faezeh mzk 19231 مالک اشتراک گذاری ارسال شده در 22 اسفند، ۱۳۹۱ آخه من فک نمیکنم بعد هر ترجمه اگه تاپیکی زده بشه بیشتر از 3-4 تا پست داده بشه به اون خاطر گفتم.... به نظر من یه تاپیک مخصوص گفتگو باشه و هر چند صفحه که خواست آپ بشه و یه تاپیکم زده بشه و فقط کارهای ترجمه شده تو اونجا قرار بگیره... فقط نظرمو گفتم خیلی هم کار خوبی کردی برادر قدرت حرفت هم کاملا منطقیه 2 لینک به دیدگاه
Mr. Specific 43573 اشتراک گذاری ارسال شده در 11 مرداد، ۱۳۹۲ پیشنهاد می شود، هر ماه، آمار ترجمه ها به تفکیک رشته و کلی، برای مقایسه نسبت به ماه قبل، بصورت مختصر، گزارش داده شود تا در جریان کار کارگروه قرار بگیریم. کلاً هر کاری را با آمار مقایسه کنیم، به نظر علمی تر و پیشرفت آن قابل لمس تر خواهد بود. پ.ن: این فقط یک پیشنهاد از طرف عضوی عادی از سایت بود. 4 لینک به دیدگاه
Mohammad Yavari127 11 اشتراک گذاری ارسال شده در 6 خرداد، ۱۳۹۴ خیلی عالیه، ایشا.. استفاده کنیم:icon_gol::icon_gol: 1 لینک به دیدگاه
faezeh mzk 19231 مالک اشتراک گذاری ارسال شده در 12 خرداد، ۱۳۹۴ پیشنهاد خیلی خوبیه اما به خاطر کند شدن روند ترجمه های گروهی هر رشته و با توجه به این که میزان ترجمه انجام شده در حال حاضر بیشتر وابسته به زمینه درخواستی سفارشات ترجمه داره امکان اجرای این برنامه نیست. انشاا.. در اینده نزدیک با همکاری دوستان عزیز فعالیت بخش های تخصصی مجددا بیشتر بشه و بتونیم چنین آماری از روند کارمون ارائه بدیم 2 لینک به دیدگاه
دانشجو123 10 اشتراک گذاری ارسال شده در 11 مهر، ۱۳۹۵ سلام چطور میشه عضو این کارگروه شد؟ لینک به دیدگاه
Mohammad Aref 120454 اشتراک گذاری ارسال شده در 11 مهر، ۱۳۹۵ سلام چطور میشه عضو این کارگروه شد؟ گروه فعلاً فعالیتش متوقف شده. اما مجدداً شروع به کار میکنه. می تونید الان این فرم رو پر کنید تا وقتی فعالیت گروه از سر گرفته شد، بهتون برای همکاری اطلاع داده بشه: http://www.noandishaan.com/form/view.php?id=16 لینک به دیدگاه
saba mn 20993 اشتراک گذاری ارسال شده در 29 آذر، ۱۳۹۵ لوگو چه خوشگل شده دستتون درد نکنه لینک به دیدگاه
ارسال های توصیه شده