Peyman 16150 اشتراک گذاری ارسال شده در 24 فروردین، ۱۳۹۱ بعضی افعال در زمان آلمانی حروف اضافه ثابت دارن گاهی اوقات وقتی ترجمه می کنیم به فارسی، می بینیم که معنی اون حرف اضافه منطقی به نظر می رسه، یعنی فعل واقعا خودکار به این حرف اضافه احتیاج داره تا معنی جمله کامل بشه ولی گاهی وقتی حرف اضافه یه فعل رو بخوایم فارسی ترجمه کنیم، می بینیم معنیش جور در نمی یاد، یعنی اون حرف اضافه تو ذهنه ما یه معنی می ده و با فعل یه جور دیگه در مجموع این زیاده گویی به این خاطر بود که بگم حرف های اضافه افعال رو حفظ کنید. اینجوری راحتترید. تو هر پست به یه فعل می پردازیم، خلاصه و مفید. 10 لینک به دیدگاه
Peyman 16150 مالک اشتراک گذاری ارسال شده در 24 فروردین، ۱۳۹۱ abhängen + von + D von یعنی به، از - اسم بعد از von همیشه در حالت Dativ یا متممی هست. بیشترین کاربرد این فعل رو می شه تو جمله زیر بیان کرد. Es hängt davon ab, dass به این بستگی داره که Es hängt von Wetter ab, dass wir morgen Teniss spielen können به هوا بستگی داره که فردا بتونیم تنیس بازی کنیم. 7 لینک به دیدگاه
Peyman 16150 مالک اشتراک گذاری ارسال شده در 25 فروردین، ۱۳۹۱ teilnehmen + an + D معنی فعل > شرکت کردن تو یه امتحان، مسابقه، کلاس و ... an از اون دست حروف اضافه است که هم تو حالت Dativ قرار داره و هم Akkusativ یعنی اسم بعدش می تونه هم مفعول باشه هم متمم، در اینجا و برای فعل teilnehmen اسم بعد از an فقط در حالت متمم میاد. Ich will morgen an seiner Vorlesung teilnehmen. Kommst du mit? من فردا می خوام تو کلاسش (کلاس نظری دانشگاه) شرکت کنم، تو هم میای ؟ 6 لینک به دیدگاه
Peyman 16150 مالک اشتراک گذاری ارسال شده در 26 فروردین، ۱۳۹۱ bieten + A + um + A معنی فعل > خواهش کردن اسم بعد از um همیشه در حالت مفعولی یا Akkusativ میاد همچنین خود فعل bieten چون Akkusativ هست، بنابراین بلافاصله بعد از فعل مفعول می خواد. Darf ich Sie darum bieten, dass wir erst zusammen das Büro aufräumen? می تونم خواهش کنم شما رو در این مورد که اول با هم دفتر رو جمع و جور (مرتب کردن) کنیم ؟ 6 لینک به دیدگاه
Peyman 16150 مالک اشتراک گذاری ارسال شده در 26 فروردین، ۱۳۹۱ verlieben + sich + in + A معنی فعل > عاشق شدن ، دلباختن حرف اضافه in از آن دست حروف اضافه است که اسم بعد از آن هم می تونه در حالت مفعولی باشه و هم متممی در مورد فعل verlieben اسم بعد از in همیشه در حالت مفعولی است. به علاوه فعل verlieben از جمله فعلهایی است که نیاز به ضمیر انعکاسی داره یعنی sich ضمیر انعکاسی sich در اینجا تو حالت مفعولی صرف می شه. Ich verliebe mich in Mohammad.A مفهوم تحت لفظی > من خودم را به محمد عاشق شدم. معنی روان تر > من به محمد دلباختم. (بهتره جمله بالا تو حالت ماضی نقلی نوشته بشه تا هنگام ترجمه ساده تر بشه گفت: دلباخته ام ---> یعنی اتفاقی که در گذشته افتاده و اثراتش تا الان ادامه داره) 6 لینک به دیدگاه
Peyman 16150 مالک اشتراک گذاری ارسال شده در 27 فروردین، ۱۳۹۱ kommen + aus + D معنی فعل > آمدن فعل kommen حرف اضافه ثابت نداره، بلکه برخی حروف اضافه با فعل kommen برای کاربردها و معانی خاصی استفاده می شود، مثل فعل liegen که بعدا اشاره می شه. اسم بعد از حرف اضافه aus همیشه در حالت متممی میاد. این ترکیب با فعل آمدن زمانی استفاده می شه که بخواید بگید از کجا، کدوم شهر یا کشور اومدید. Ich komme aus dem Iran من ایرانیم. پ.ن. نام کشورها عموما آرتیکل ندارن، در این بین نام برخی کشورها هست که حتما باید آرتیکل اونها ذکر بشه مثل: der Iran , der Irak , die USA , ... 6 لینک به دیدگاه
Peyman 16150 مالک اشتراک گذاری ارسال شده در 27 فروردین، ۱۳۹۱ ausgehen + von + D معنی فعل (یکی از معانی) > فرض کردن همون طور که در پست قبل گفته شد در مورد فعل kommen، فعل ausgehen هم حرف اضافه ثابت نداره بلکه در ترکیب با حروف اضافه مختلف، معانی ویژه ای پیدا می کنه. اسم بعد از von همیشه در حالت متممی است. کاربرد فعل ausgehen با حرف اضافه von به صورت: Ich gehe davon aus, dass من فرض می کنم که ... Ich gehe davon aus, dass du schaffst فرض می کنم که تو می تونی. 6 لینک به دیدگاه
Peyman 16150 مالک اشتراک گذاری ارسال شده در 27 فروردین، ۱۳۹۱ respektieren + vor + D معنی فعل > احترام گذاشتن اسم بعد از vor همیشه در حالت متممی است Ich respektiere vor deiner Meinung من به نظرت احترام می ذارم 6 لینک به دیدگاه
Peyman 16150 مالک اشتراک گذاری ارسال شده در 28 فروردین، ۱۳۹۱ überraschen + von + D معنی فعل > سورپرایز کردن، تعجب کردن، غافلگیر شدن اسم بعد از von همیشه در حالت متممی است. Deine Reaktion hat mich überrascht واکنشت منو هیجان زده کرد، سورپرایز کرد. پ.ن. قسمت سوم یا Partizip Perfekt فعل überraschen همانطور که در جمله بالا دیده می شه، überrascht 6 لینک به دیدگاه
Peyman 16150 مالک اشتراک گذاری ارسال شده در 28 فروردین، ۱۳۹۱ sorgen + um + A معنی فعل > نگران بودن، نگرانی داشتن اسم بعد از حرف اضافه um همیشه در حالت مفعولی میاد. Ich sorge ehrlich um deine Gesundheit من صادقانه نگران سلامتیت هستم. 6 لینک به دیدگاه
Peyman 16150 مالک اشتراک گذاری ارسال شده در 28 فروردین، ۱۳۹۱ freuen + sich + auf / über + A معنی فعل > خوشحال شدن اسم بعد از حرف اضافه auf در اینجا و über در همه حالت همیشه در حال مفعولی است. فعل freuen با حرف اضافه über برای زمان گذشته و با حرف اضافه auf برای زمان حال یا آینده اسفاده می شود. Ich freue mich darauf, wenn du morgen auch dabei sein könntest خوشحال می شم اگر تو هم فردا همراه باشی (یعنی تو هم فردا باشی همراه ما) Ich habe mich über das Geschenk sehr gefreut من از اون هدیه خیلی خوشحال شدم. (حرف اضافه über چون برای حالت گذشته است، طبعا فعل freuen نیز به زمان گذشته، در اینجا ماضی نقلی باید بیان می شود) 6 لینک به دیدگاه
Peyman 16150 مالک اشتراک گذاری ارسال شده در 29 فروردین، ۱۳۹۱ fragen + A + über+ A معنی فعل > سوال پرسیدن از کسی درباره چیزیاسم بعد از حرف اضافه über همیشه در حالت مفعولی است.Ich frage sie über die Vorlesung späterمن ازشون بعدا در مورد کلاس دانشگاه (کلاس نظری دانشگاه) سوال می کنم. 6 لینک به دیدگاه
Peyman 16150 مالک اشتراک گذاری ارسال شده در 30 فروردین، ۱۳۹۱ beschäftigen + sich + mit + D معنی فعل > فعالیت کردن، خود را مشغول کردن. اسم بعد از حرف اضافه mit همیشه در حالت متممی است. فعل beschäftigen فعل انعکاسی است و ضمیر Reflektiv داره که در حالت مفعولی صرف میشه. برای اینکه معنی انعکاسی رو متوجه بشید به معنی خود را مشغول چیزی کردن توجه کنید. Ich beschäftige mich mit diesem Job من با این کار مشغولم، یا من خودم رو با این کار مشغولم (بهتره جمله ماضی نقلی نوشته بشه تا بهتر معنی بده) 5 لینک به دیدگاه
Peyman 16150 مالک اشتراک گذاری ارسال شده در 31 فروردین، ۱۳۹۱ interessieren + sich + für + A معنی فعل > علاقه داشتن اسم بعد از حرف اضافه für همیشه در حالت مفعولی است. فعل interessieren نیاز به ضمیر انعکاسی داره که این ضمیر در حالت مفعولی صرف می شه. Er hat sich für Politik interessiert او به سیاست علاقه داشت. (یا بهتره ترجمه کنیم داشته است، چرا که زمان فعل ماضی نقلی است، یعنی چیزی که تا زمان حال می تونه ادامه داشته باشه.) 5 لینک به دیدگاه
Peyman 16150 مالک اشتراک گذاری ارسال شده در 1 اردیبهشت، ۱۳۹۱ توضیح : بسیاری از اسمها در زبان آلمانی نیز حرف اضافه ثابت دارند. وقتی این اسمها رو با افعال کمکی sein و haben ترکیب میکنیم، در عمل همون معنی رو میدن که فعل ساخته شده از رو اون اسم میده، با همون حرف اضافه. علی الرغم نام تاپیک که به افعال اختصاص داده شده، منبعد اسامی با حروف اضافه ثابت هم در این تاپیک بیان میشه، لذا اعتراضی وارد نیست ! Der Gehalt + an + D معنی > محتوی اسم بعد از حرف اضافه an هم میتونه در حالت مفعولی باشه و هم متممی در اینجا اسم بعد از an در حالت متممی است Der Gehalt an Mangan beträgt 25 Pro مقدار منگنز موجود بالغ بر ۲۵ % است. 4 لینک به دیدگاه
Peyman 16150 مالک اشتراک گذاری ارسال شده در 1 اردیبهشت، ۱۳۹۱ der Anteil + an + D معنی > سهم، قسمت اسم بعد از an در این حالت همیشه متممی است. Er hat seinen Anteil an dem Geschäft seines Vaters verkauft او سهم خودش رو از مغازه پدرش فروخت. 3 لینک به دیدگاه
Peyman 16150 مالک اشتراک گذاری ارسال شده در 2 اردیبهشت، ۱۳۹۱ der Appetit + auf + A معنی > اشتها اسم بعد از auf در هر دو حالت مفعولی و متممی می تونه بیاد که در این حالت فقط در حالت مفعولی است. Er hatte Appetit auf iranische Nachspeisen او اشتها داشت روی دسرهای ایرانی معنی روان تر: او دلش دسرهای ایرانی می خواست. 2 لینک به دیدگاه
Peyman 16150 مالک اشتراک گذاری ارسال شده در 3 اردیبهشت، ۱۳۹۱ warten+ auf + A معنی > منتظر شدن اسم بعد از حرف اضافه auf در اینجا فقط در حالت مفعولی میاد Ich habe gestern auf dich genug gewartet من دیروز به اندازه کافی منتظرت شدم. (قسمت سوم فعل warten می شه gewartet) 2 لینک به دیدگاه
Peyman 16150 مالک اشتراک گذاری ارسال شده در 3 اردیبهشت، ۱۳۹۱ Angst haben + vor + D معنی > ترس داشتن اسم بعد از vor همیشه در حالت متممی است. Ich habe Angst davor, dass du seine Nerven verlierst من می ترسم که تو اعصابت رو از دست بدی. معنی روانتر > می ترسم که عصبی بشی. 2 لینک به دیدگاه
Peyman 16150 مالک اشتراک گذاری ارسال شده در 3 اردیبهشت، ۱۳۹۱ hinweisen + auf + A معنی فعل > اشاره کردن، تذکر دادن اسم بعد از حرف اضافه auf در این حالت در حالت مفعولی میاد Ich möchte Sie darauf hinweisen, dass hier Rauchen verboten ist من مایلم به این موضوع اشاره کنم که اینجا سیگار کشیدن ممنوعه. 2 لینک به دیدگاه
ارسال های توصیه شده