رفتن به مطلب

نظرتون درباره شیوه و لحن نامه نگاری های فعلی چیه؟


Mohammad Aref

ارسال های توصیه شده

سلام.

چندوقتی هست که یه سوالی ذهنمو درگیر کرده و اونم لحنی که تو نامه نگاری های رسمی و اداری استفاده میشه.

 

دیدین یه سری کلمه های عربی چقدر تو این نامه های اداری کاربرد زیادی داره :ws38: مثلاً

 

با سلام

 

احتراماً استحضار مي رساند....

 

لذا خواهشمند است دستور فرماييد اقدام مقتضي در اين خصوص مبذول نمايند. پيشاپيش از بذل توجه جنابعالي کمال تشکر را دارم.

 

 

چطور این نوع گفتارها تو نامه ها عرف شده؟

 

نمیشه تغییرشون داد؟ اگه جوابتون مثبته، به نظرتون چطور میشه این نوع فرهنگ نامه نگاری فعلی رو تغییر داد؟

 

سنت شکنی کردن و استفاده از واژه های معادل فارسی و جا انداختن اونها تو نامه های رسمی و اداری به نظرتون درسته؟ یا اینکه از نظر حرفه ای برداشت مناسبی نمیشه و تأثیر منفی داره؟ :ws38:

 

پیشنهادی هم دارین برای جایگزینی این نوع کلماتی که تو این نامه ها هستش؟

  • Like 8
لینک به دیدگاه

در مورد شیوه نگارش که صحبت زیاده

مدت ها نگارش در ایران به صورت عربی بود و حتی کتا های افراد بزرگی مثل بوعلی سینا و... هم به زبان عربی نوشته شد یعنی این شیوه نگارش مربوط به چند دهه اخیر نیست و یه همت گسترده میخواد برای تغییر در این شیوه نگارش.

دلیل دیگه این نوع نوشتن جا افتادن اون در ادارات هستش و هرکیس که از این کلمات و ... استفاده میکنه در وااقعا توانایی خودش در این شیوه نگارش رو به رخ بقیه میکشه و هرچقدر از کلمات سنگین و پیچیده ای استفاده کنه نگارشش برای عموم جالب میشه.

 

از اینکه بگذریم شما اگر به این شیوه ننویسید احتمال اینکه به نتیجه نرسید وجود داره و مدیران ما عادت کردن که تو نامه پونصد بار باید قربون صدقه شون بری و از کراماتشون بگی بعد درخواستتو بگی.

  • Like 7
لینک به دیدگاه
سلام.

چندوقتی هست که یه سوالی ذهنمو درگیر کرده و اونم لحنی که تو نامه نگاری های رسمی و اداری استفاده میشه.

 

دیدین یه سری کلمه های عربی چقدر تو این نامه های اداری کاربرد زیادی داره :ws38: مثلاً

 

 

 

 

چطور این نوع گفتارها تو نامه ها عرف شده؟

 

نمیشه تغییرشون داد؟ اگه جوابتون مثبته، به نظرتون چطور میشه این نوع فرهنگ نامه نگاری فعلی رو تغییر داد؟

 

سنت شکنی کردن و استفاده از واژه های معادل فارسی و جا انداختن اونها تو نامه های رسمی و اداری به نظرتون درسته؟ یا اینکه از نظر حرفه ای برداشت مناسبی نمیشه و تأثیر منفی داره؟ :ws38:

 

پیشنهادی هم دارین برای جایگزینی این نوع کلماتی که تو این نامه ها هستش؟

 

 

 

بسمی تعالی

 

مدیریت ارشد سابق بر اینای انجمن مُجلله ی نواندیشان و معاونت فعلی آموزشی انجمن مذکور با سلام

 

احتراما

 

عطف به نیت شما که با کفش در حلقوم بنده جای دارد لازم به ذکر است که نکاتی رو در بندهایی ذیل نسبت به آن جناب متذکر شوم:

 

بند 1: در ادبیات جهان به طور کل وام داری واژه های بیگانه در ادبیات وطنی هر کشور امری عادی پنداشته می شود که گاهی به دلیل مراودات فرهنگ های مختلف با هم و گاهی براساس اشغال فرهنگی توسط فرهنگ دیگر اتفاق می افتد پس فی النفسه این اتفاق بد شوم و خانمان برانداز نیست.

 

تبصره 1: ادبیات جهان کلا اینقد حساس نیست،فقط مشاریه الیه و پارسی دوستان وطن پرست و یقه دران برای ادبیات و نه چیز دیگر فقط حساسن که در این مورد باید گفت: حساس نشو..حساس نشو!

 

بند2: از لحاظ فرهنگی آنچه رخ داده فقط در نظام اداری نیست و شما حتی از روشن فکرانی چون صادق هدایت و جلال آل احمد و...هم ببینین مشاهده می کنن که مثه ریگ از این واژه ها در ادبیات مختلفه استفاده،مشاعره..مفاعله و غیره کرده اند!

 

بند3: این امر به خودی خود مذموم هست ولی حرکت گاز انبری در ان بدون فایده است...

 

فی المثل اگر دفعتا وسط یک جایی به جای بسم الله بفرمایید "به نام خداوند رنگین کمان" دفعتا صاحب مجلس پوزخند خواهند زد و بعدا حکایتی بس غریب از پس ان ظاهر خواهد شد(اگه گفتی منظورم چه اتفاقی بود):whistle:

 

 

لهذا با توجه به بندهای 1 و 2 و 3 و تبصره ی بند 1 بنده اعلام می کنم..حساس نشو! حساس نشو!

 

فعلا تکلیف عنوانت رو مشخص کن....

 

 

سام الف دوشنبه مورخ 5 مهر ماه 1395

.

.

.

 

فک می کنم...می شه تعدیل بشه...ولی واقعا یک سری واژه های عربی جز لاینفک شده:w16:

 

 

موخره: قرمز شده ها رو توجه داری که:whistle:

  • Like 5
لینک به دیدگاه
سلام.

چندوقتی هست که یه سوالی ذهنمو درگیر کرده و اونم لحنی که تو نامه نگاری های رسمی و اداری استفاده میشه.

 

دیدین یه سری کلمه های عربی چقدر تو این نامه های اداری کاربرد زیادی داره :ws38: مثلاً

 

 

 

 

چطور این نوع گفتارها تو نامه ها عرف شده؟

 

به نظر ریشه در پیشینه زبان رسمی و علمی پهنه فلات ایران و خاور میانه داره که زمانی عربی بوده و الان به این شکل در اومده.اگه دقت کرده باشی واژه های عربی در گفتگوها کمتر از نوشتارهاست.که البته بهکار بردن واژه های عربی به نوعی اظهار فضل هم بوده .

 

نمیشه تغییرشون داد؟ اگه جوابتون مثبته، به نظرتون چطور میشه این نوع فرهنگ نامه نگاری فعلی رو تغییر داد؟

 

سنت شکنی کردن و استفاده از واژه های معادل فارسی و جا انداختن اونها تو نامه های رسمی و اداری به نظرتون درسته؟ یا اینکه از نظر حرفه ای برداشت مناسبی نمیشه و تأثیر منفی داره؟ :ws38:

 

پیشنهادی هم دارین برای جایگزینی این نوع کلماتی که تو این نامه ها هستش؟

 

چرا میشه تغییرشون داد به شرط اینکه این دیدگاه و علاقه در همه بوجود بیاد که بعید میدونم .

 

من از نامه نگاری و نوشته های خودم شروع کردم ،کمی سخت و نامانوس و گاها ناشناخته و گاها غیر ممکنه .

 

برای مشاهده این محتوا لطفاً ثبت نام کنید یا وارد شوید.
همیشه کنار دستم هست.

 

برای نمونه نامه زیرو فارسی کنین؟

 

با سلام،

 

احتراما به استحضار میرساند،طبق توافق به عمل آمده در خصوص تغییر نقشه های ..... مجتمع از پیش ساخته با اسکلت،به پیوست نقشه آن به حضور ارسال میگردد.لذا تقاضا دارد دستور فرمایند بررسی تا در صورت تایید عملیات اجرایی شروع شود.

 

این یه نامه واقعیه قرمزها عربین و میبینین چقدر فارسی کردنش سخته!!!!

  • Like 5
لینک به دیدگاه

 

با سلام،

 

احتراما به استحضار میرساند،طبق توافق به عمل آمده در خصوص تغییر نقشه های ..... مجتمع از پیش ساخته با اسکلت،به پیوست نقشه آن به حضور ارسال میگردد.لذا تقاضا دارد دستور فرمایند بررسی تا در صورت تایید عملیات اجرایی شروع شود.

 

در نامه بالا 19 واژه عربی وجود داره که هم ارز اونها در فارسی در زیر اومده:

 

سلام : درود،به کار بردن واژه درود در نامه های اداری نامانوسه.

 

استحضار : آگاهی،در نامه به مقام بالاتر از واژه استحضار استفاده میشه و اگر وازه آگاهی به کار ببریم به طرف بر میخوره.

 

طبق : بر پایه

 

توافق : هم داستانی، که نامانوسه.

 

خصوص : ویژه،بکار بردن ویژه به جای خصوص دراینجا ونامفهومه.

 

تغییر : دگرگونی و دگرش که برای این نامه نامانوسه.

 

نقشه : نگاره،کلا نامانوسه.

 

حضور : آمادگی ،پیشگاه،بودن،در اینجا نامانوسه.

 

تقاضا : درخواست.

 

لذا:؟

 

صورت: ؟

 

تایید : پذیرش،که اثربخشی و درک لازم رو در نامه های اداری نداره.

 

عملیات : جایگزین نداره

 

اجرایی : انجامی ،در اینجا نامانوسه.

 

شروع : آغاز

 

حالا نامه فارسی شده:

 

با سلام،

 

احتراما ،پیرو توافق انجام شده در پیوند با تغییر نقشه های ..... مجتمع از پیش ساخته به اسکلت،نقشه های آن به پیوست میباشد.ازینرو درخواست دارد دستور فرمایید بررسی شود و

 

چنانچه از ان سوی پذیرفته است،عملیات اجرایی آغاز گردد.

 

 

واژه های عربی 8 تا شدن.

  • Like 5
لینک به دیدگاه

ببخشید من با تأخیر خیلی زیاد میام جواب میدم :icon_pf (34):

 

در مورد شیوه نگارش که صحبت زیاده

مدت ها نگارش در ایران به صورت عربی بود و حتی کتا های افراد بزرگی مثل بوعلی سینا و... هم به زبان عربی نوشته شد یعنی این شیوه نگارش مربوط به چند دهه اخیر نیست و یه همت گسترده میخواد برای تغییر در این شیوه نگارش.

دلیل دیگه این نوع نوشتن جا افتادن اون در ادارات هستش و هرکیس که از این کلمات و ... استفاده میکنه در وااقعا توانایی خودش در این شیوه نگارش رو به رخ بقیه میکشه و هرچقدر از کلمات سنگین و پیچیده ای استفاده کنه نگارشش برای عموم جالب میشه.

 

از اینکه بگذریم شما اگر به این شیوه ننویسید احتمال اینکه به نتیجه نرسید وجود داره و مدیران ما عادت کردن که تو نامه پونصد بار باید قربون صدقه شون بری و از کراماتشون بگی بعد درخواستتو بگی.

 

منظور منم این چند دهه نبود. ولی خب بالاخره با یه سری تغییراتی که داشته از یه جایی نشأت گرفته. این تغییر تدریجی نمیتونه اصلاح پیدا کنه برای بهتر شدن؟ :ws38:

نه اینکه یهو از این رو به اون رو بشه :ws3:

 

 

بسمی تعالی

 

مدیریت ارشد سابق بر اینای انجمن مُجلله ی نواندیشان و معاونت فعلی آموزشی انجمن مذکور با سلام

 

احتراما

 

عطف به نیت شما که با کفش در حلقوم بنده جای دارد لازم به ذکر است که نکاتی رو در بندهایی ذیل نسبت به آن جناب متذکر شوم:

 

بند 1: در ادبیات جهان به طور کل وام داری واژه های بیگانه در ادبیات وطنی هر کشور امری عادی پنداشته می شود که گاهی به دلیل مراودات فرهنگ های مختلف با هم و گاهی براساس اشغال فرهنگی توسط فرهنگ دیگر اتفاق می افتد پس فی النفسه این اتفاق بد شوم و خانمان برانداز نیست.

 

تبصره 1: ادبیات جهان کلا اینقد حساس نیست،فقط مشاریه الیه و پارسی دوستان وطن پرست و یقه دران برای ادبیات و نه چیز دیگر فقط حساسن که در این مورد باید گفت: حساس نشو..حساس نشو!

 

بند2: از لحاظ فرهنگی آنچه رخ داده فقط در نظام اداری نیست و شما حتی از روشن فکرانی چون صادق هدایت و جلال آل احمد و...هم ببینین مشاهده می کنن که مثه ریگ از این واژه ها در ادبیات مختلفه استفاده،مشاعره..مفاعله و غیره کرده اند!

 

بند3: این امر به خودی خود مذموم هست ولی حرکت گاز انبری در ان بدون فایده است...

 

فی المثل اگر دفعتا وسط یک جایی به جای بسم الله بفرمایید "به نام خداوند رنگین کمان" دفعتا صاحب مجلس پوزخند خواهند زد و بعدا حکایتی بس غریب از پس ان ظاهر خواهد شد(اگه گفتی منظورم چه اتفاقی بود):whistle:

 

 

لهذا با توجه به بندهای 1 و 2 و 3 و تبصره ی بند 1 بنده اعلام می کنم..حساس نشو! حساس نشو!

 

فعلا تکلیف عنوانت رو مشخص کن....

 

 

سام الف دوشنبه مورخ 5 مهر ماه 1395

.

.

.

 

فک می کنم...می شه تعدیل بشه...ولی واقعا یک سری واژه های عربی جز لاینفک شده:w16:

 

 

موخره: قرمز شده ها رو توجه داری که:whistle:

 

موافقم که وجود کلمات بیگانه مرسومه. خیلی از کلمات تو اون زبون، دیگه جا افتاده. تو همین صحبتام که الان معمولی می نویسم کلی کلمه با ریشه عربی و ... هست. این مشکلی نیست به نظرم :a030:

ولی یه سری کلمه ها هیچ جوره مرسوم نیست :icon_pf (34):

اینم که نامه های اداری رو میگم. به نظرم نامه های اداری، یه جورایی گفتمان رسمی تو کشوره که باید تا حد ممکن از زبون رسمی کشور استفاده بشه.

 

به نظر ریشه در پیشینه زبان رسمی و علمی پهنه فلات ایران و خاور میانه داره که زمانی عربی بوده و الان به این شکل در اومده.اگه دقت کرده باشی واژه های عربی در گفتگوها کمتر از نوشتارهاست.که البته بهکار بردن واژه های عربی به نوعی اظهار فضل هم بوده .

 

 

 

چرا میشه تغییرشون داد به شرط اینکه این دیدگاه و علاقه در همه بوجود بیاد که بعید میدونم .

 

من از نامه نگاری و نوشته های خودم شروع کردم ،کمی سخت و نامانوس و گاها ناشناخته و گاها غیر ممکنه .

 

برای مشاهده این محتوا لطفاً ثبت نام کنید یا وارد شوید.
همیشه کنار دستم هست.

 

برای نمونه نامه زیرو فارسی کنین؟

 

با سلام،

 

احتراما به استحضار میرساند،طبق توافق به عمل آمده در خصوص تغییر نقشه های ..... مجتمع از پیش ساخته با اسکلت،به پیوست نقشه آن به حضور ارسال میگردد.لذا تقاضا دارد دستور فرمایند بررسی تا در صورت تایید عملیات اجرایی شروع شود.

 

این یه نامه واقعیه قرمزها عربین و میبینین چقدر فارسی کردنش سخته!!!!

 

مثالی که زدی عالی بود :a030:

  • Like 4
لینک به دیدگاه
  • 3 هفته بعد...
سلام.

چندوقتی هست که یه سوالی ذهنمو درگیر کرده و اونم لحنی که تو نامه نگاری های رسمی و اداری استفاده میشه.

 

دیدین یه سری کلمه های عربی چقدر تو این نامه های اداری کاربرد زیادی داره :ws38: مثلاً

 

 

 

 

چطور این نوع گفتارها تو نامه ها عرف شده؟

 

نمیشه تغییرشون داد؟ اگه جوابتون مثبته، به نظرتون چطور میشه این نوع فرهنگ نامه نگاری فعلی رو تغییر داد؟

 

سنت شکنی کردن و استفاده از واژه های معادل فارسی و جا انداختن اونها تو نامه های رسمی و اداری به نظرتون درسته؟ یا اینکه از نظر حرفه ای برداشت مناسبی نمیشه و تأثیر منفی داره؟ :ws38:

 

پیشنهادی هم دارین برای جایگزینی این نوع کلماتی که تو این نامه ها هستش؟

 

نفرمایید جناب مهندس استفاده از این لغات کِلاسِ کاره!!! :whistle:---- طرف میخواد بگه من خیلی حالیمه کلی از اینجور جملات استفاده میکنه... شما یه سری رای و حکم های دادگاه رو بخون اگه چیزی حالیت شد !!! :ws3:

  • Like 4
لینک به دیدگاه
×
×
  • اضافه کردن...