رفتن به مطلب

واژه های غیر عربی با تنوین عربی ناسازگارند. قید الکی نسازیم! :دی


bar☻☻n

ارسال های توصیه شده

سلام به گلای مشتاق انجمن:wavesmile:

با یه درس دیگه اومدممم.19.gif

 

در مورد حذف تنوین در واژه های فارسی می خوام بگم. گاهی برای ساختن قیدهامون به اسم های فارسی و خارجی تنوین اضافه می کنیم که خب این از لحاظ دستوری اشتباهه.

 

تنوین ویژه ی واژگان عربیه و اینطور که مقامات بالای ادب میگن، کلمات غیر عربی هرگز تنوین نمی پذیرن:

 

 

بنویسیم............... ننویسیم

 

تلگرافی ............... تلگرافاً

 

جانی .................. جاناً

 

گاهی ................. گاهاً

 

به ناچار ................ ناچاراً

 

 

برای درکش باید باید یک مقداری به واژه های عربی مسلّط بود. چون واژه هایی مثل اصل و تقریب (از ریشه ی قُرب) عربی هستن و ساختن قید با تنوین از این ها درسته. میشن اصلاً و تقریباً که ایرادی هم ندارن و درستن.

 

 

به حق (یا همون انصافاً که میگن غلطه) جایگزین پیدا کردن و نشوندن به جای بعضی کلمات نچسب و یا مشکله، امّا کم کم باید خومون رو عادت بدیم.20.gif

من خودم به جای واژه ی تماماً جایگزین قشنگی پیدا نمی کنم. اگر اساتیدم یا دوستای بادانشم بلدم حتماً بگن. 26.gif

 

سپاس که همراهید.:icon_gol: روزتون بخیر.:icon_gol:

  • Like 7
لینک به دیدگاه

بجای تماماً میشه گفت «یکسره» یا «به کل» (هرچند عربیه) یا «سراسر» (فردوسی در داستان سیاوش میگه: سراسر همه دشت بریان شدند / بر آن چهر خندانش گریان شدند)

 

یه سوال: تمام و انصاف مگه عربی نیستن؟ پس تنوین داشتنشون اشکال دستوری نباید داشته باشه! :ws52: ؟ (فارغ از اینکه بهتره از واژه های معادل فارسی استفاده بشه)

  • Like 4
لینک به دیدگاه
  • 4 هفته بعد...

سلام دوستای عزیز. ببخشید تأخیر خیلی طولانی منو. گرفتاریا نمی ذارن دل سیر توی این جمع دوست بداریمون باشم. :):icon_gol:

 

احتراماً درسته یا " با احترام":ws38:

 

احترام چون ریشه ی عربی داره، (با تنوین یعنی به شکل احتراماً) درسته؛ امّا به طور کلی عدّه ای معتقدن تا جایی که امکانش هست با فارسی سازگار بشن و در نتیجه «با احترام» رو صحیح تر از «احتراماً» می دونن.

اون مطلب درخواستی در مورد اصول نامه نگاری یادم هست دوست خوبم. :icon_pf (34): نمی دونم کی ولی یه روزی محقّق میشه.:icon_gol::icon_redface:

 

 

 

بجای تماماً میشه گفت «یکسره» یا «به کل» (هرچند عربیه) یا «سراسر» (فردوسی در داستان سیاوش میگه: سراسر همه دشت بریان شدند / بر آن چهر خندانش گریان شدند)

 

یه سوال: تمام و انصاف مگه عربی نیستن؟ پس تنوین داشتنشون اشکال دستوری نباید داشته باشه! :ws52: ؟ (فارغ از اینکه بهتره از واژه های معادل فارسی استفاده بشه)

 

در مورد واژه های پیشنهادی، ممنونم:a030: دقیقاً منظور من از مطرح کردنش همین بود که گاهی واژه های همسانش رو داریم ولی به خاطر سلیقه ی شخصی نمی خوایم جایگزینشون کنیم.:ws3: مثل خودم که تماماً رو دوست دارم و یه کم مقاومت می کنم؛ که البته نباید اینطور باشیم!:icon_pf (34):

 

بله انصاف و تمام ریشه ی عربی دارن و تنوین گرفتنشون ممکنه، امّا همونطور که بالاتر هم نوشتم، هر چی بیشتر با فارسی عجین باشه، بیشتر مورد تأییده. به طوری که «حق» هم واژه ی عربیه امّا به زعم اساتید نوشتن «به حق» یا ترکیبات مشابه فارسی-عربی از به کار بردن «انصافاً» که همه جوره عربیه بهتره.:icon_gol:

  • Like 4
لینک به دیدگاه
×
×
  • اضافه کردن...