Abbas.H 15131 اشتراک گذاری ارسال شده در 2 شهریور، ۱۳۹۲ سلامی دوباره خدمت دوستان عزیز و مترجمین گرام با توجه به مقالاتی که تا به حال ویرایش کردیم، تقریبا مشخص شده که مترجمین تازه کار یا بعضا کهنه کار بیشتر در چه نوع جملاتی مشکل دارند. با این پیش زمینه، در این تاپیک در هر پست یک جمله به همراه معنی اون و در صورت امکان توضیح در مورد نحوه معنی کردن قرار داده میشه که دوستان عزیز باید به نوع ترجمه و طرز قرار گرفتن کلمات ترجمه شده دقت کنند تا انشالا سطح تسلطشون در ترجمه مقالات پیشرفت کنه ترجمه های سطح آسان و متوسط رو همینجا و ترجمه های دشوار تر رو در تاپیک کارگاه ترجمه - سطح پیشرفته قرار بدید امیدوارم دوستان عزیز منو در پیشبرد هرچه بهتر این تاپیک مهم یاری کنند نکته: سوالاتتون در مورد ترجمه رو اینجا مطرح نکنید، برای کمک در مورد ترجمه از تاپیک رفع اشکال عمومی مترجمین سایت استفاده کنید. توجه: از زدن پست های نامربوط جدا خودداری کنید تا تاپیک از مسیر منحرف نشه. برای پرسیدن سوال در مورد هر کدوم از پست ها با نویسنده پست به صورت خصوصی صحبت کنید تا در صورت نیاز پستشون رو اصلاح کنند. تذکر: برای تشکر کردن فقط از دکمه سپاس استفاده کنید، نیازی به پست زدن نیست. با تشکر از تمام دوستان 5 لینک به دیدگاه
Abbas.H 15131 مالک اشتراک گذاری ارسال شده در 7 شهریور، ۱۳۹۲ to see what in ourselves was projected onto the other ترجمه صحیح: تا ببینیم به طرف مقابلمان چه حسی القا کرده ایم. ترجمه احتمالی غلط: تا ببینیم که چه چیزی در درون ما ..... 2 لینک به دیدگاه
Abbas.H 15131 مالک اشتراک گذاری ارسال شده در 7 شهریور، ۱۳۹۲ which disturb the ego’s sense of itself که احساسی را که نفس به خودش دارد خراب می کنند نکته: اگر در انتهای کلمه disturb حرف s سوم شخص می آمد، در ترجمه از کلمه می کند استفاده میکردیم. 4 لینک به دیدگاه
ارسال های توصیه شده