Farnoosh Khademi 20024 ارسال شده در 30 شهریور، 2013 به نظر من ترجمه فیلم سخت تره چون مثلا بعضی کلمات توسط گوینده درست ادا نمیشنیا مثلا بعضی ضرب المثل ها یا اصطلاحات گفته میشه بخاطر همین موضوع رو زیرنویس داشتن فیلم تاکید داریم. 6
faezeh mzk 19231 ارسال شده در 30 شهریور، 2013 به نظر من ترجمه فیلم سخت تره چون مثلا بعضی کلمات توسط گوینده درست ادا نمیشنیا مثلا بعضی ضرب المثل ها یا اصطلاحات گفته میشه خب توی حرفهام این نکته رو گفتم، ما برای ترجمه زیرنویس باید از روی زیرنویس انگلیسی کار کنیم، که در اون صورت شما کاری به صحبت های گوینده فیلم ندارین، فقط متن زیرنویس انگلیسی رو ترجمه میکنین ایشالا سعی میکنم اموزش ترجمه زیرنویس و نرم افزار مربوطه اش رو تا فردا براتون بذارم تا با روند کاریش آشنا بشین 7
R.Irankhah 25490 ارسال شده در 30 شهریور، 2013 سلام دوستان به نظر منم باید فیلم های آموزشی دوبله بشن نه اینکه زیرنویس براشون گذاشته بشه ، چون اون موقع نمیتونن تمرکز کنن و فیلم رو ببینن 7
Ali.Fatemi4 22826 مالک ارسال شده در 30 شهریور، 2013 سلام دوستان به نظر منم باید فیلم های آموزشی دوبله بشن نه اینکه زیرنویس براشون گذاشته بشه ، چون اون موقع نمیتونن تمرکز کنن و فیلم رو ببینن نظرتون کاملا درسته! یعنی منم موافقم 8
Abbas.H 15131 ارسال شده در 30 شهریور، 2013 بچه ها اجازه بدید من تا اینجای بحثو جمع بندی کنم ببینیم چی شد اصلا :: اولا بحث ما تو این تاپیک و در حال حاضر فقط رو قسمت فیلم های آموزشی هست، نه مستند و نه سینمایی. دوما تو فیلم های آموزشی درستش اینه که دوبله بشه، با زیرنویس مخاطب پدرش در میاد. سوما ترجمه فقط با زیرنویس انجام میشه. ترجمه از روی فیلم مقداری مشکله. چهارما من نظرم رو مجموعه های لیندا هست. و شروعش از نرم افزارای کاملا ضروری مرتبط با رشته های متنوع باشه. پنجما برای دوبله باید تصمیم گیری بشه که به چه صورت و توسط چه کسی یا چه کسانی انجام میشه. میتونیم از هر داوطلب دو سه دیقه نمونه دوبله بگییریم و بهترینش رو انتخاب کنیم برای دوبله. (البته اگه قرار به دوبله شد) ششما من حرفام تموم شد، شما هم اگه سوالی پیشنهادی چیزی دارین بگید 8
mim-shimi 25686 ارسال شده در 30 شهریور، 2013 عالی بود حرفاتون منم با دوبله موافق ترم برای بخش پنجم صحبت عباس اقا، از کجا باید شروع کرد؟ 5
Abbas.H 15131 ارسال شده در 30 شهریور، 2013 عالی بود حرفاتونمنم با دوبله موافق ترم برای بخش پنجم صحبت عباس اقا، از کجا باید شروع کرد؟ ممنون دوبله به این صورته که اول ترجمه ها و زمانبندیشون رو تو یه برگه مینویسید یا حفظ میکنید ! بعد فیلم رو بدون صدا اجرا میکنید و با یه نرم افزار دیگه (که خودم معرفی میکنم) صدا تون رو ضبط میکنید. بعد خودم صدا و تصویر رو میکس میکنم البته یکمی تمرین میخواد تا راه بیفتین. دوبله یکم سخت تر از اون چیزیه که الان فکر میکنید 4
faezeh mzk 19231 ارسال شده در 1 مهر، 2013 ممنون دوبله به این صورته که اول ترجمه ها و زمانبندیشون رو تو یه برگه مینویسید یا حفظ میکنید ! بعد فیلم رو بدون صدا اجرا میکنید و با یه نرم افزار دیگه (که خودم معرفی میکنم) صدا تون رو ضبط میکنید. بعد خودم صدا و تصویر رو میکس میکنم البته یکمی تمرین میخواد تا راه بیفتین. دوبله یکم سخت تر از اون چیزیه که الان فکر میکنید ممنون از جمع بندیت عباس اقا خب فکر کنم در مع بندی نظرات بیشتر با دوبله موافقین برای دوبل فیلم ها باید راه حل ساده تر از این و نرم افزار های مخصوص هم باشه، سعی میکنم بپرسم تا ساده ترین راه رو انتخاب کنیم در کل برای دوبله هم باید اول زیرنویسها ترجمه بشن تا در مرحله بعد بره برای دوبله، پس با اجازه جمع استارت ترجمه اولین زیرنویس فیلم های اموزشی رو میزنیم تا ایشالا ترجمه که تموم شد دوبله اش کنیم 4
Abbas.H 15131 ارسال شده در 1 مهر، 2013 ممنون از جمع بندیت عباس اقاخب فکر کنم در مع بندی نظرات بیشتر با دوبله موافقین برای دوبل فیلم ها باید راه حل ساده تر از این و نرم افزار های مخصوص هم باشه، سعی میکنم بپرسم تا ساده ترین راه رو انتخاب کنیم در کل برای دوبله هم باید اول زیرنویسها ترجمه بشن تا در مرحله بعد بره برای دوبله، پس با اجازه جمع استارت ترجمه اولین زیرنویس فیلم های اموزشی رو میزنیم تا ایشالا ترجمه که تموم شد دوبله اش کنیم خواهش میکنم. وظیفم بود درسته. در هر شرایط اول زیرنویس ها ترجمه میشه، بعد برنامه های دیگه. اگه موافقید یه فیلم خوب پیدا کنیم که استارت بزنیم 5
Ashkan_ad72 1891 ارسال شده در 2 مهر، 2013 آقا من میم ترجمه هم میکنم اما اگه خوب نبود مشخلم نکونیدا 5
faezeh mzk 19231 ارسال شده در 2 مهر، 2013 آقا من میم ترجمه هم میکنم اما اگه خوب نبود مشخلم نکونیدا اینجا هیچکس رو مسخره نمیکنیم، اصلا دور هم جمع شدیم که با کمک هم زبانمون رو تقویت کنیم 8
Ashkan_ad72 1891 ارسال شده در 2 مهر، 2013 اینجا هیچکس رو مسخره نمیکنیم، اصلا دور هم جمع شدیم که با کمک هم زبانمون رو تقویت کنیم خوب تو که اصلا نباید بکنی خاطرم جم شودا 8
Abbas.H 15131 ارسال شده در 3 مهر، 2013 آقا من میم ترجمه هم میکنم اما اگه خوب نبود مشخلم نکونیدا خب اشکان پاشو بیا اونور اعلان آمادگی کن دیگه اون زیرنویسه 6
m f s 1727 ارسال شده در 8 مهر، 2013 سلام پس فیزیکیا تاپیک ترجمه ندارن واقعا که.... پس این مدیریت چیکار میکنه آخه!!:icon_razz: 5
faezeh mzk 19231 ارسال شده در 8 مهر، 2013 سلام پس فیزیکیا تاپیک ترجمه ندارن واقعا که.... پس این مدیریت چیکار میکنه آخه!!:icon_razz: (پست منتقل شد) سلام، بله بخش فیزیک نداره برای این که مترجم فیزیک نداریم! 5
Alireza Hashemi 33392 ارسال شده در 9 مهر، 2013 براي چي؟! زبانتون با این کار فوق العاده قوی میشه محرومم از وقت برای اینکار با ارزش 5
Abbas.H 15131 ارسال شده در 9 مهر، 2013 زبانتون با این کار فوق العاده قوی میشه محرومم از وقت برای اینکار با ارزش البته ما از روی زیرنویس ترجمه میکنیم. اگه از روی فیلم ترجمه میکردیم اون وقت زبانمون بسیار پیشرفت میکرد تا اینجاش که تجربه بسیار شیرینی بود. کاش شما هم میتونستی به ما بپیوندی علیرضا جان 4
hasti1988 22046 ارسال شده در 12 مهر، 2013 درود و خسته نباشید خدمت دوستان .... بعنوان یک تجربه جدید و فرصتی که در این یک ماهه دارم من هم میتونم باشم..... 6
ارسال های توصیه شده