Farnoosh Khademi 20023 اشتراک گذاری ارسال شده در 9 تیر، ۱۳۹۲ به نظر من ترجمه فیلم سخت تره چون مثلا بعضی کلمات توسط گوینده درست ادا نمیشنیا مثلا بعضی ضرب المثل ها یا اصطلاحات گفته میشه بخاطر همین موضوع رو زیرنویس داشتن فیلم تاکید داریم. 6 لینک به دیدگاه
faezeh mzk 19231 اشتراک گذاری ارسال شده در 9 تیر، ۱۳۹۲ به نظر من ترجمه فیلم سخت تره چون مثلا بعضی کلمات توسط گوینده درست ادا نمیشنیا مثلا بعضی ضرب المثل ها یا اصطلاحات گفته میشه خب توی حرفهام این نکته رو گفتم، ما برای ترجمه زیرنویس باید از روی زیرنویس انگلیسی کار کنیم، که در اون صورت شما کاری به صحبت های گوینده فیلم ندارین، فقط متن زیرنویس انگلیسی رو ترجمه میکنین ایشالا سعی میکنم اموزش ترجمه زیرنویس و نرم افزار مربوطه اش رو تا فردا براتون بذارم تا با روند کاریش آشنا بشین 7 لینک به دیدگاه
R.Irankhah 25490 اشتراک گذاری ارسال شده در 9 تیر، ۱۳۹۲ سلام دوستان به نظر منم باید فیلم های آموزشی دوبله بشن نه اینکه زیرنویس براشون گذاشته بشه ، چون اون موقع نمیتونن تمرکز کنن و فیلم رو ببینن 7 لینک به دیدگاه
Ali.Fatemi4 22826 مالک اشتراک گذاری ارسال شده در 9 تیر، ۱۳۹۲ سلام دوستان به نظر منم باید فیلم های آموزشی دوبله بشن نه اینکه زیرنویس براشون گذاشته بشه ، چون اون موقع نمیتونن تمرکز کنن و فیلم رو ببینن نظرتون کاملا درسته! یعنی منم موافقم 8 لینک به دیدگاه
Abbas.H 15131 اشتراک گذاری ارسال شده در 9 تیر، ۱۳۹۲ بچه ها اجازه بدید من تا اینجای بحثو جمع بندی کنم ببینیم چی شد اصلا :: اولا بحث ما تو این تاپیک و در حال حاضر فقط رو قسمت فیلم های آموزشی هست، نه مستند و نه سینمایی. دوما تو فیلم های آموزشی درستش اینه که دوبله بشه، با زیرنویس مخاطب پدرش در میاد. سوما ترجمه فقط با زیرنویس انجام میشه. ترجمه از روی فیلم مقداری مشکله. چهارما من نظرم رو مجموعه های لیندا هست. و شروعش از نرم افزارای کاملا ضروری مرتبط با رشته های متنوع باشه. پنجما برای دوبله باید تصمیم گیری بشه که به چه صورت و توسط چه کسی یا چه کسانی انجام میشه. میتونیم از هر داوطلب دو سه دیقه نمونه دوبله بگییریم و بهترینش رو انتخاب کنیم برای دوبله. (البته اگه قرار به دوبله شد) ششما من حرفام تموم شد، شما هم اگه سوالی پیشنهادی چیزی دارین بگید 8 لینک به دیدگاه
mim-shimi 25686 اشتراک گذاری ارسال شده در 9 تیر، ۱۳۹۲ عالی بود حرفاتون منم با دوبله موافق ترم برای بخش پنجم صحبت عباس اقا، از کجا باید شروع کرد؟ 5 لینک به دیدگاه
Abbas.H 15131 اشتراک گذاری ارسال شده در 9 تیر، ۱۳۹۲ عالی بود حرفاتونمنم با دوبله موافق ترم برای بخش پنجم صحبت عباس اقا، از کجا باید شروع کرد؟ ممنون دوبله به این صورته که اول ترجمه ها و زمانبندیشون رو تو یه برگه مینویسید یا حفظ میکنید ! بعد فیلم رو بدون صدا اجرا میکنید و با یه نرم افزار دیگه (که خودم معرفی میکنم) صدا تون رو ضبط میکنید. بعد خودم صدا و تصویر رو میکس میکنم البته یکمی تمرین میخواد تا راه بیفتین. دوبله یکم سخت تر از اون چیزیه که الان فکر میکنید 4 لینک به دیدگاه
faezeh mzk 19231 اشتراک گذاری ارسال شده در 10 تیر، ۱۳۹۲ ممنون دوبله به این صورته که اول ترجمه ها و زمانبندیشون رو تو یه برگه مینویسید یا حفظ میکنید ! بعد فیلم رو بدون صدا اجرا میکنید و با یه نرم افزار دیگه (که خودم معرفی میکنم) صدا تون رو ضبط میکنید. بعد خودم صدا و تصویر رو میکس میکنم البته یکمی تمرین میخواد تا راه بیفتین. دوبله یکم سخت تر از اون چیزیه که الان فکر میکنید ممنون از جمع بندیت عباس اقا خب فکر کنم در مع بندی نظرات بیشتر با دوبله موافقین برای دوبل فیلم ها باید راه حل ساده تر از این و نرم افزار های مخصوص هم باشه، سعی میکنم بپرسم تا ساده ترین راه رو انتخاب کنیم در کل برای دوبله هم باید اول زیرنویسها ترجمه بشن تا در مرحله بعد بره برای دوبله، پس با اجازه جمع استارت ترجمه اولین زیرنویس فیلم های اموزشی رو میزنیم تا ایشالا ترجمه که تموم شد دوبله اش کنیم 4 لینک به دیدگاه
Abbas.H 15131 اشتراک گذاری ارسال شده در 10 تیر، ۱۳۹۲ ممنون از جمع بندیت عباس اقاخب فکر کنم در مع بندی نظرات بیشتر با دوبله موافقین برای دوبل فیلم ها باید راه حل ساده تر از این و نرم افزار های مخصوص هم باشه، سعی میکنم بپرسم تا ساده ترین راه رو انتخاب کنیم در کل برای دوبله هم باید اول زیرنویسها ترجمه بشن تا در مرحله بعد بره برای دوبله، پس با اجازه جمع استارت ترجمه اولین زیرنویس فیلم های اموزشی رو میزنیم تا ایشالا ترجمه که تموم شد دوبله اش کنیم خواهش میکنم. وظیفم بود درسته. در هر شرایط اول زیرنویس ها ترجمه میشه، بعد برنامه های دیگه. اگه موافقید یه فیلم خوب پیدا کنیم که استارت بزنیم 5 لینک به دیدگاه
Ashkan_ad72 1891 اشتراک گذاری ارسال شده در 11 تیر، ۱۳۹۲ آقا من میم ترجمه هم میکنم اما اگه خوب نبود مشخلم نکونیدا 5 لینک به دیدگاه
faezeh mzk 19231 اشتراک گذاری ارسال شده در 11 تیر، ۱۳۹۲ آقا من میم ترجمه هم میکنم اما اگه خوب نبود مشخلم نکونیدا اینجا هیچکس رو مسخره نمیکنیم، اصلا دور هم جمع شدیم که با کمک هم زبانمون رو تقویت کنیم 8 لینک به دیدگاه
Ashkan_ad72 1891 اشتراک گذاری ارسال شده در 11 تیر، ۱۳۹۲ اینجا هیچکس رو مسخره نمیکنیم، اصلا دور هم جمع شدیم که با کمک هم زبانمون رو تقویت کنیم خوب تو که اصلا نباید بکنی خاطرم جم شودا 8 لینک به دیدگاه
Abbas.H 15131 اشتراک گذاری ارسال شده در 12 تیر، ۱۳۹۲ آقا من میم ترجمه هم میکنم اما اگه خوب نبود مشخلم نکونیدا خب اشکان پاشو بیا اونور اعلان آمادگی کن دیگه اون زیرنویسه 6 لینک به دیدگاه
m f s 1727 اشتراک گذاری ارسال شده در 17 تیر، ۱۳۹۲ سلام پس فیزیکیا تاپیک ترجمه ندارن واقعا که.... پس این مدیریت چیکار میکنه آخه!!:icon_razz: 5 لینک به دیدگاه
faezeh mzk 19231 اشتراک گذاری ارسال شده در 17 تیر، ۱۳۹۲ سلام پس فیزیکیا تاپیک ترجمه ندارن واقعا که.... پس این مدیریت چیکار میکنه آخه!!:icon_razz: (پست منتقل شد) سلام، بله بخش فیزیک نداره برای این که مترجم فیزیک نداریم! 5 لینک به دیدگاه
Alireza Hashemi 33392 اشتراک گذاری ارسال شده در 18 تیر، ۱۳۹۲ براي چي؟! زبانتون با این کار فوق العاده قوی میشه محرومم از وقت برای اینکار با ارزش 5 لینک به دیدگاه
Abbas.H 15131 اشتراک گذاری ارسال شده در 18 تیر، ۱۳۹۲ زبانتون با این کار فوق العاده قوی میشه محرومم از وقت برای اینکار با ارزش البته ما از روی زیرنویس ترجمه میکنیم. اگه از روی فیلم ترجمه میکردیم اون وقت زبانمون بسیار پیشرفت میکرد تا اینجاش که تجربه بسیار شیرینی بود. کاش شما هم میتونستی به ما بپیوندی علیرضا جان 4 لینک به دیدگاه
hasti1988 22046 اشتراک گذاری ارسال شده در 21 تیر، ۱۳۹۲ درود و خسته نباشید خدمت دوستان .... بعنوان یک تجربه جدید و فرصتی که در این یک ماهه دارم من هم میتونم باشم..... 6 لینک به دیدگاه
ارسال های توصیه شده