رفتن به مطلب

رفع اشکال زبان عمومی و تخصصی مهندسی شیمی


alimec

ارسال های توصیه شده

  • پاسخ 170
  • ایجاد شد
  • آخرین پاسخ

بهترین ارسال کنندگان این موضوع

بهترین ارسال کنندگان این موضوع

assumed that biomass spanned the entire 50 micro m micromodel , depth and that no micro-porosity existed in the biomass

 

فرض شده است که زیست توده تا عمق 50 میکرومتر اولیه میکرومدل گسترده شده است و در زیست توده هیچ میکروتخلخلی وجود ندرد.

 

یا

 

فرض شده است که زیست توده بدون هیچ گونه میکروتخلخلی تا عمق 50میکرومتر اولیه میکرومدل گسترده ( پخش ) شده است.

 

- یه چیزی باید تو این مایه‌ها باشه

  • Like 2
لینک به دیدگاه
تو اینترنت نیست دانلود کنیم؟

 

زمانی خوندن کلمات به تنهایی خوبه که شما اون لغات رو از توی یک کتاب یا مقاله یا سایر، توسط خودتون جداسازی کرده باشین، به این طریق، دامنه لغاتتون به صورت شخصی در زمینه‌های متفاوت، افزایش پیدا می‌کنه

 

این کتاب رو نمی‌دونم چیه، اسم درستی داره ازش بزارین تا سرچ کنیم

  • Like 2
لینک به دیدگاه
زمانی خوندن کلمات به تنهایی خوبه که شما اون لغات رو از توی یک کتاب یا مقاله یا سایر، توسط خودتون جداسازی کرده باشین، به این طریق، دامنه لغاتتون به صورت شخصی در زمینه‌های متفاوت، افزایش پیدا می‌کنه

 

این کتاب رو نمی‌دونم چیه، اسم درستی داره ازش بزارین تا سرچ کنیم

دقیقا موافقم من الان برای پروژم دارم یه سری مقاله ترجمه میکنم برای همین نیاز به یه دیکشنری تخصصی دارم یه نرم افزار ترجمه تخصوصی به اسم رایان از نمایشگاه گرفتم اما از گوگلم بدتر :sigh: اگه منو راهنمایی کنید ممنون میشم.

  • Like 3
لینک به دیدگاه
تو اینترنت نیست دانلود کنیم؟

 

 

 

نه عزیزم تو اینترنت نیست باید کتابش را بخرید یا از کتابخونه ها امانت بگیرید اکثر کتابخونه ها هم دارنش.

دقیقا اسمش لغت نامه تخصصی شیمی ومهندسی شیمی از علی پورجوادی هستش.

  • Like 2
لینک به دیدگاه
دقیقا موافقم من الان برای پروژم دارم یه سری مقاله ترجمه میکنم برای همین نیاز به یه دیکشنری تخصصی دارم یه نرم افزار ترجمه تخصوصی به اسم رایان از نمایشگاه گرفتم اما از گوگلم بدتر :sigh: اگه منو راهنمایی کنید ممنون میشم.

 

بابیلون رو نصب کنید

و گلاسری‌های مربوطه رو نصب نمایید برای بابیلون

 

انگلیسی به انگلیسی هم دیکشنری‌های خوبی هستند که من در این زمینه هم از خود بابیلون استفاده می‌کنم

 

انتظار نداشته باشید هیچ نرم‌افزاری براتون فارسی ترجمه کنه

  • Like 4
لینک به دیدگاه
The deep layer is characterized by countercurrent artery-vein pairs

that are thermally significant.

لایه عمیق توسط جریان مخالف جفت‌ رگه‌های شریان که از نظر حرارتی مهم هستند مشخص می‌شود.

The intermediate layer is modeled as a porous media exchanging heat with pairs of thermally significant vessels

لایه اولیه به عنوان مبدل حرارتی متخلخل با جفت وسل‌های حرارتی مهم مدل شده‌ است.

میشه ترجمه روان اینو بگید؟

ترجمه روانی رو قولتون نمی‌دم

  • Like 5
لینک به دیدگاه

برای مشاهده این محتوا لطفاً ثبت نام کنید یا وارد شوید.

 

در جمله بالا، دو قرمز شده رو نیاز دارم

اون اولی بیوسرفکتانت یخ خشک نیستا :دی

  • Like 3
لینک به دیدگاه

application of conservation of mass for the artery and vein and conservation of energy for the artery, vein and tissue in the control volume, give the simplified bioheat equation for tissue temperature

سلام معنی.conservation اینجا چیه؟

:ws52:

 

conservation of mass: بقای جرم

conservation of energy: بقای انرژی

  • Like 3
لینک به دیدگاه

قول نمی‌دوم که درست ترجمه کرده باشم

 

"فیلد سرعت دو بعدی از تغییرات زاویه‌ای جریان پیسوله در وسل‌های s‌شکل به صورت مستقل از حل معادلات ناویر استوکس مشخص شد"

 

the two-dimensional velocity field of the axially changing poiseuille flow

in the s vessels was independently determined from the solution to the

navier-stokes equations

 

معنی تک تکش رو میدونم جملش در نمیاد:banel_smiley_4:

  • Like 4
لینک به دیدگاه
  • 3 هفته بعد...
  • 4 هفته بعد...
دوستان ترجمه تکست زیر چی میشه؟:ws3:

The basic quantities which determine whether incident aerosol particles are deposited on a fibre are their incident

 

جمله رو به صورت کامل نوشتی؟

 

مقادیر اولیه‌ی ( پایه - ولی معمولن به صورت اولیه ترجمه میشه ) مشخص شده از اجزای معلق شایع ( اجزای شایع معلق ؟ ) هم بر روی یک فیبر ته نشین شده هم شایع هستند!

 

امیر وارد تر هست، به امیر بگین بیاد، ترجمه م شبیه به گوگل شد :ws28:

  • Like 5
لینک به دیدگاه
جمله رو به صورت کامل نوشتی؟

 

مقادیر اولیه‌ی ( پایه - ولی معمولن به صورت اولیه ترجمه میشه ) مشخص شده از اجزای معلق شایع ( اجزای شایع معلق ؟ ) هم بر روی یک فیبر ته نشین شده هم شایع هستند!

 

امیر وارد تر هست، به امیر بگین بیاد، ترجمه م شبیه به گوگل شد :ws28:

:ws28:

برا من اینجوری شد :

مقدار اولیه ذراتی که مشخص میکند تابع آئروسل ذراتی که در یک فیبر رسوب کرده اند ، تابعی از...

:ws3:

  • Like 4
لینک به دیدگاه
دوستان ترجمه تکست زیر چی میشه؟:ws3:

The basic quantities which determine whether incident aerosol particles are deposited on a fibre are their incident

 

سلام جمله کاملش اینه:

 

The basic quantities which determine whether incident aerosol particles are deposited on a fibre are their incident velocity, U0, diameter, dp, of the assumed spherical particle, the nature of the gas (density, r, temperature, T, and viscosity, m) and characteristics of the fibres.

  • Like 4
لینک به دیدگاه
جمله رو به صورت کامل نوشتی؟

 

مقادیر اولیه‌ی ( پایه - ولی معمولن به صورت اولیه ترجمه میشه ) مشخص شده از اجزای معلق شایع ( اجزای شایع معلق ؟ ) هم بر روی یک فیبر ته نشین شده هم شایع هستند!

 

امیر وارد تر هست، به امیر بگین بیاد، ترجمه م شبیه به گوگل شد :ws28:

 

جاوید:ws3:

 

کمیت های اصلی برای تعیین برخورد ذرات آئروسل تجمع یافته روی فیبر ، سرعت برخورد ،قطر ذرات ( بافرض کروی بودن ذرات) ، خواص گاز ( مثلا دما و ویسکوزیته ) و خواص فیبر ( یا همون الیاف مورد استفاده در این نوع *ف*ی*ل*ت*ر ) هستند.

  • Like 5
لینک به دیدگاه
سلام جمله کاملش اینه:

 

The basic quantities which determine whether incident aerosol particles are deposited on a fibre are their incident velocity, U0, diameter, dp, of the assumed spherical particle, the nature of the gas (density, r, temperature, T, and viscosity, m) and characteristics of the fibres.

با قسمت قرمز مشکلی ندارم چون میگه تابعی از اون پارامتر ها و... است

مشکل همون قسمته که به رنگ مشکیه...

  • Like 5
لینک به دیدگاه

×
×
  • اضافه کردن...