!BARAN 4887 ارسال شده در 12 خرداد، 2013 جلمه اولت رو خودت ببینمن دون توجه به متن، فقط جمله ت رو تصحیح میکنم "علاوه بر آنالیز انرژی، آنالیز اکسرژی هم در طول این بررسی، استفاده شد" gasifie به معنای کاربراتور هستش ایول...........................کارت درسته جاوید خان:hapydancsmil:مرسی.......... 3
!BARAN 4887 ارسال شده در 12 خرداد، 2013 دوستان مترجم خواهش و خواهش میکنم از ترجمه گوگل هرگز و هرگز استفاده نکنید، ذهن رو تنبل میکنه به صورت انگلیسی جملات رو بخونید، حدس بزنید، بعد کلماتی رو که بلد نیستین با یه دیکشنری خوب ترجمه کنین ( حتمن در کنار معنی فارسی، گاهن معانی انگلیسی رو هم ببنیدی، چون معنای بهتری میتونه بهتون بده ) بعد، اندکی زحمت بدین، و یه جمله بندی صحیح رو داشته باشین منظورتون من بودم واسه پروژم از دیکشنری استفاده کردم ولی واقعا وقت گیر بود.........گوگل هم ک همون کارو میکنه.........وگرنه واسه جمله ساختن ک نمیشه روش حساب کرد...... البته جمله بندیای منم خودشون از گوگل بدتر بودن.....حق دارید:5c6ipag2mnshmsf5ju3 نگران نباشید درستش میکنم......... 3
JU JU 7193 ارسال شده در 12 خرداد، 2013 منظورتون من بودمواسه پروژم از دیکشنری استفاده کردم ولی واقعا وقت گیر بود.........گوگل هم ک همون کارو میکنه.........وگرنه واسه جمله ساختن ک نمیشه روش حساب کرد...... البته جمله بندیای منم خودشون از گوگل بدتر بودن.....حق دارید:5c6ipag2mnshmsf5ju3 نگران نباشید درستش میکنم......... نه، منظورم به همه بود، و البته اینجا، شما ! گوگل دامنه کمی به شما میده مثلن اینجا رو ببینین برای انگلیسی به انگلیسی، اونم آنلاین oxforddictionaries.com دامنه رو داشته باشین برای یک کلمه که واسه شما چیکارا که نمیکنه! 5
!BARAN 4887 ارسال شده در 13 خرداد، 2013 نه، منظورم به همه بود، و البته اینجا، شما ! گوگل دامنه کمی به شما میده مثلن اینجا رو ببینین برای انگلیسی به انگلیسی، اونم آنلاین oxforddictionaries.com دامنه رو داشته باشین برای یک کلمه که واسه شما چیکارا که نمیکنه! سایت جالبی بود..مرسی جاوید عزیز...... سعی خودمو میکنم 3
JU JU 7193 ارسال شده در 10 تیر، 2013 لطفن ممنون میشم The newly discovered metal sequestering properties of certain types of microbial biomass of fungi, bacteria and algae offers considerable promise (Volesky, 1987) and offer an alternative to the existing methods for metal detoxification and their recovery 3
JU JU 7193 ارسال شده در 10 تیر، 2013 پیشنهاد های قابل توجه ای ارائه شد توی متن بزارش کچل متن رو نمیتونم درست سر هم بندی کنم، حس میکنم یه جاییش میلنگه 4
alimec 23102 مالک ارسال شده در 10 تیر، 2013 توی متن بزارش کچل متن رو نمیتونم درست سر هم بندی کنم، حس میکنم یه جاییش میلنگه 10 مین سرچ کردم نشد.. کچل چیه میگی؟دخترای سایت فک می کنن جدی میگی 4
a.namdar 5908 ارسال شده در 19 تیر، 2013 یک نفر راجع به معانی flood تو این جمله منو روشن کنه ممنون میشم. flooding solution? Micromodels were flooded with an assortment of flooding solutions ranging from metabolically active bacteria من bioclogging رو مسدود کننده های زیستی (زنده) ترجمه کردم. ی جور مواد زنده که با انسداد منفذ بر حرکت سیال تاثیر میذارن و از این طریق به پالایش کمک می کنند. درست فکر کردم؟ 3
JU JU 7193 ارسال شده در 20 تیر، 2013 یک نفر راجع به معانی flood تو این جمله منو روشن کنه ممنون میشم. flooding solution? Micromodels were flooded with an assortment of flooding solutions ranging from metabolically active bacteria من bioclogging رو مسدود کننده های زیستی (زنده) ترجمه کردم. ی جور مواد زنده که با انسداد منفذ بر حرکت سیال تاثیر میذارن و از این طریق به پالایش کمک می کنند. درست فکر کردم؟ سعی کنید کلماتی رو که به درستی مفهومش رو نفهمیدین، به رنگ قرمز در بیارین تا شخص ادیت کننده موضوع رو متوجه بشه سعی کنید روان و فارسی ترجمهها رو انجام بدین و ربات وار نباشه در مورد کلمه اول، این رو " محلول طغیان کننده " ترجمه کنید، و حتمن به رنگ قرمز در بیارین. برای این جمله بایستی یه خط ترجمه نوشت ولی نیاز نیست. به این شکل ترجمه کنید محلول طغیان کننده - flooding solution - توضیح 1: حتمن یه سری اصطلاحات رو که تنها مخصوص زبان خودشون هستش، رو به صورت بالا ترجمه کنید. هم فارسی رو بنویسید و هم انگلیسی رو. یک بار کافیست که انگلیسی رو جلوش بنویسین، بقیهش مثل همون بالا میشه دیگه. در این مورد flooding solution زیاد کاربرد داشته توضیح 2: در مهندسی شیمی flooding داشتیم، طغیان معنی میداد دیگه. اینجا هم محلولهایی داریم که طغیان میکنن و ایجاد کف هم دارن. به همین دلیل اینجا به طغیان کننده تعریف نمودیم bioclogging هم معنی رو درست نوشتین، ولی مسدود کننده زیستی جالب نیست. درسته؟ لخته کننده های زیستی، یا زیست لخته کننده رو استفاده کنید. اگه مسدود کنه که دیگه خروجی در کار نیست 4
JU JU 7193 ارسال شده در 20 تیر، 2013 آنچه که باید بدانید: Strains: سویه media: محیط Medium: محیط کشت، محیط Lead: سرب Uptake: جذب 4
JU JU 7193 ارسال شده در 22 تیر، 2013 biomass: زیست توده metabolit: متابولیت ! biosurfactant: بیوسرفکتانت MEOR: ازدیاد برداشت نفت به روش میکروبی recovery: برداشت 3
!BARAN 4887 ارسال شده در 29 تیر، 2013 a2–3 order of magnitude increase in capillary number is possible قسمتای قرمز ینی چی؟؟؟؟ کپیلاری نامبر ینی فشار مویینگی؟؟؟؟ میکرومدل ینی چی؟؟؟؟ینی مدل کوچک؟؟؟یا همون انگلیسی بکار ببرم. this dataset provided recovery results for both the biosurfactant and JF-2 treatments این مجموعه داده نتایج بازیابی را هم برای بیوسورفاکتانت و هم درمان جی اف -2 ارائه داده است........درسته؟؟؟؟؟؟ The porosity calculation assumed that biomass spanned the entire 50 micro m micromodel depth and that no micro-porosity existed in the biomass(thus, biomass was considered impermeable). محاسبه تخلخل با فرظ اینکه کل عمق 50 میکرومتری میکرومدل را ب طول انجامیده و اینکه در زیست توده هیچ گونه میکرو-تخلخلی وجود نداشت(ب این ترتیب زیست توده نفوذناپذیر در نظر گرفته شد) فعلا درستی و نادرستی اینا رو بهم بگید ..پلیز 2
mim-shimi 25686 ارسال شده در 29 تیر، 2013 a2–3 order of magnitude increase in capillary number ispossible قسمتای قرمز ینی چی؟؟؟؟ کپیلاری نامبر ینی فشار مویینگی؟؟؟؟ میکرومدل ینی چی؟؟؟؟ینی مدل کوچک؟؟؟یا همون انگلیسی بکار ببرم. this dataset provided recovery results for both the biosurfactant and JF-2 treatments این مجموعه داده نتایج بازیابی را هم برای بیوسورفاکتانت و هم درمان جی اف -2 ارائه داده است........درسته؟؟؟؟؟؟ The porosity calculation assumed that biomass spanned the entire 50 micro m micromodel depth and that no micro-porosity existed in the biomass(thus, biomass was considered impermeable). محاسبه تخلخل با فرظ اینکه کل عمق 50 میکرومتری میکرومدل را ب طول انجامیده و اینکه در زیست توده هیچ گونه میکرو-تخلخلی وجود نداشت(ب این ترتیب زیست توده نفوذناپذیر در نظر گرفته شد) فعلا درستی و نادرستی اینا رو بهم بگید ..پلیز اولی رو من عدد موئینگی ترجمه کردم a2–3 order رو نمیدونم میکرومدل، خودشو نوشتم JF-2 هم خودش آخریه رو میام میگم البته آقای شریفی بهتر میدونن 2
JU JU 7193 ارسال شده در 30 تیر، 2013 a2–3 order of magnitude increase in capillary number ispossible منظور از a2-3، افزایش شدت عدد مویینگی است! قسمتای قرمز ینی چی؟؟؟؟ کپیلاری نامبر ینی فشار مویینگی؟؟؟؟ میکرومدل ینی چی؟؟؟؟ینی مدل کوچک؟؟؟یا همون انگلیسی بکار ببرم. میکرومدل دیگه! this dataset provided recovery results for both the biosurfactant and JF-2 treatments این مجموعه داده نتایج بازیابی را هم برای بیوسورفاکتانت و هم درمان جی اف -2 ارائه داده است........درسته؟؟؟؟؟؟ JF-2 رو به همین روش ترجمه کنید، JF-2 treatment: دقت کرده باشین، پشت مواد بهداشتی دارویی و اینجور چیزا، نوشته Treatments، یعنی طرز استفاده، روش استفاده معانی دیگه از این کلمه، اینا هستند: درمان ( معالجه )، رفتار، عملیات، طرز عمل! اینجا به معنی " رفتار " صحیحتر هست The porosity calculation assumed that biomass spanned the entire 50 micro m micromodel depth and that no micro-porosity existed in the biomass(thus, biomass was considered impermeable). محاسبه تخلخل با فرظ اینکه کل عمق 50 میکرومتری میکرومدل را ب طول انجامیده و اینکه در زیست توده هیچ گونه میکرو-تخلخلی وجود نداشت(ب این ترتیب زیست توده نفوذناپذیر در نظر گرفته شد) فرض درسته بانو ! فرض شده است که ورودی، عمق میکرومدل 50 micro m زیست توده اندازهگیری شده است که در زیست توده هیچ میکروتخلخلی وجود ندارد! ( در مورد دقت درستی این جمله بالا از خودم، هیچ نظری ندارم، بشدت توی این زمینه شک دارم، با قرمز محاسبه کنید ! ) فعلا درستی و نادرستی اینا رو بهم بگید ..پلیز سلام خانم مدیر دقیق بود توضیحاتشون و ممنونم ازشون 2
!BARAN 4887 ارسال شده در 30 تیر، 2013 مرسی از هردوتون............. فرض شده است که ورودی، عمق میکرومدل 50 micro m زیست توده اندازهگیری شده است که در زیست توده هیچ میکروتخلخلی وجود ندارد! اره جاوید جان ب نظرم نامفهومه یکمی.......... 2
JU JU 7193 ارسال شده در 30 تیر، 2013 assumed that biomass spanned the entire 50 micro m micromodel , depth and that no micro-porosity existed in the biomass ترجمه این جمله سخته خیلی، فردا شب شد، براتون میفرستم سایر ترجمهها رو با سبز پر رنگ توی پست قبلیم نوشتم! 3
!BARAN 4887 ارسال شده در 9 مرداد، 2013 assumed that biomass spanned the entire 50 micro m micromodel , depth and that no micro-porosity existed in the biomass ترجمه این جمله سخته خیلی، فردا شب شد، براتون میفرستم سایر ترجمهها رو با سبز پر رنگ توی پست قبلیم نوشتم! 2
JU JU 7193 ارسال شده در 9 مرداد، 2013 امشب میام فاطمه جان این رو میگم الان هم میدونم، ولی دقیق نیست متاسفانه نتونستم از اساتید بپرسم، یادم رفت، ولی به صورت تقریبی این رو بلدم! 2
bande khoda 899 ارسال شده در 9 مرداد، 2013 دوستان توصیه میکنم لغت نامه شیمی ومهندسی شیمی از علی پورجوادی داشته باشین دیگه واستون مشکل پیش نمیاد. 2
ارسال های توصیه شده