رفتن به مطلب

رفع اشکال زبان عمومی و تخصصی مهندسی شیمی


alimec

ارسال های توصیه شده

جلمه اولت رو خودت ببین

من دون توجه به متن، فقط جمله ت رو تصحیح میکنم

"علاوه بر آنالیز انرژی، آنالیز اکسرژی هم در طول این بررسی، استفاده شد"

 

gasifie به معنای کاربراتور هستش

ایول...........................کارت درسته جاوید خان:hapydancsmil:مرسی..........

لینک به دیدگاه
  • پاسخ 170
  • ایجاد شد
  • آخرین پاسخ

بهترین ارسال کنندگان این موضوع

بهترین ارسال کنندگان این موضوع

دوستان مترجم

 

 

خواهش و خواهش میکنم از ترجمه گوگل هرگز و هرگز استفاده نکنید، ذهن رو تنبل میکنه

به صورت انگلیسی جملات رو بخونید، حدس بزنید، بعد کلماتی رو که بلد نیستین با یه دیکشنری خوب ترجمه کنین ( حتمن در کنار معنی فارسی، گاهن معانی انگلیسی رو هم ببنیدی، چون معنای بهتری میتونه بهتون بده )

 

بعد، اندکی زحمت بدین، و یه جمله بندی صحیح رو داشته باشین

منظورتون من بودم:ws3:

واسه پروژم از دیکشنری استفاده کردم ولی واقعا وقت گیر بود.........گوگل هم ک همون کارو میکنه.........وگرنه واسه جمله ساختن ک نمیشه روش حساب کرد......

البته جمله بندیای منم خودشون از گوگل بدتر بودن.....حق دارید:5c6ipag2mnshmsf5ju3

نگران نباشید درستش میکنم.........

لینک به دیدگاه
منظورتون من بودم:ws3:

واسه پروژم از دیکشنری استفاده کردم ولی واقعا وقت گیر بود.........گوگل هم ک همون کارو میکنه.........وگرنه واسه جمله ساختن ک نمیشه روش حساب کرد......

البته جمله بندیای منم خودشون از گوگل بدتر بودن.....حق دارید:5c6ipag2mnshmsf5ju3

نگران نباشید درستش میکنم.........

 

نه، منظورم به همه بود، و البته اینجا، شما !

 

گوگل دامنه کمی به شما میده

مثلن اینجا رو ببینین

برای انگلیسی به انگلیسی، اونم آنلاین

oxforddictionaries.com

دامنه رو داشته باشین برای یک کلمه که واسه شما چیکارا که نمیکنه!

لینک به دیدگاه
نه، منظورم به همه بود، و البته اینجا، شما !

 

گوگل دامنه کمی به شما میده

مثلن اینجا رو ببینین

برای انگلیسی به انگلیسی، اونم آنلاین

oxforddictionaries.com

دامنه رو داشته باشین برای یک کلمه که واسه شما چیکارا که نمیکنه!

سایت جالبی بود..مرسی جاوید عزیز......

سعی خودمو میکنم:icon_gol:

لینک به دیدگاه
  • 4 هفته بعد...

لطفن

ممنون میشم

 

The newly discovered metal sequestering properties of certain types of microbial biomass of fungi, bacteria and algae offers considerable promise (Volesky, 1987) and offer an alternative to the existing methods for metal detoxification and their recovery

 

لینک به دیدگاه
توی متن بزارش کچل :w000:

متن رو نمی‌تونم درست سر هم بندی کنم، حس می‌کنم یه جاییش می‌لنگه

10 مین سرچ کردم نشد..

کچل چیه میگی؟دخترای سایت فک می کنن جدی میگی:w000:

لینک به دیدگاه
  • 2 هفته بعد...

یک نفر راجع به معانی flood تو این جمله منو روشن کنه ممنون میشم.

flooding solution?

 

 

Micromodels were flooded with an assortment of flooding solutions ranging from

metabolically active bacteria

 

من bioclogging رو مسدود کننده های زیستی (زنده) ترجمه کردم. ی جور مواد زنده که با انسداد منفذ بر حرکت سیال تاثیر میذارن و از این طریق به پالایش کمک می کنند. درست فکر کردم؟

لینک به دیدگاه
یک نفر راجع به معانی flood تو این جمله منو روشن کنه ممنون میشم.

flooding solution?

 

 

Micromodels were flooded with an assortment of flooding solutions ranging from

metabolically active bacteria

 

من bioclogging رو مسدود کننده های زیستی (زنده) ترجمه کردم. ی جور مواد زنده که با انسداد منفذ بر حرکت سیال تاثیر میذارن و از این طریق به پالایش کمک می کنند. درست فکر کردم؟

 

سعی کنید کلماتی رو که به درستی مفهومش رو نفهمیدین، به رنگ قرمز در بیارین تا شخص ادیت کننده موضوع رو متوجه بشه

سعی کنید روان و فارسی ترجمه‌ها رو انجام بدین و ربات وار نباشه

 

در مورد کلمه اول، این رو " محلول طغیان کننده " ترجمه کنید، و حتمن به رنگ قرمز در بیارین. برای این جمله بایستی یه خط ترجمه نوشت ولی نیاز نیست. به این شکل ترجمه کنید

محلول طغیان کننده - flooding solution -

توضیح 1: حتمن یه سری اصطلاحات رو که تنها مخصوص زبان خودشون هستش، رو به صورت بالا ترجمه کنید. هم فارسی رو بنویسید و هم انگلیسی رو. یک بار کافیست که انگلیسی رو جلوش بنویسین، بقیه‌ش مثل همون بالا می‌شه دیگه. در این مورد flooding solution زیاد کاربرد داشته

توضیح 2: در مهندسی شیمی flooding داشتیم، طغیان معنی می‌داد دیگه. اینجا هم محلول‌هایی داریم که طغیان میکنن و ایجاد کف هم دارن. به همین دلیل اینجا به طغیان کننده تعریف نمودیم

 

 

bioclogging هم معنی رو درست نوشتین، ولی مسدود کننده زیستی جالب نیست. درسته؟ لخته کننده های زیستی، یا زیست لخته کننده رو استفاده کنید. اگه مسدود کنه که دیگه خروجی در کار نیست

لینک به دیدگاه

a2–3 order of magnitude increase in capillary number is

possible

قسمتای قرمز ینی چی؟؟؟؟

کپیلاری نامبر ینی فشار مویینگی؟؟؟؟:ws52:

میکرومدل ینی چی؟؟؟؟ینی مدل کوچک؟؟؟یا همون انگلیسی بکار ببرم.

 

this dataset provided recovery results for

both the biosurfactant and JF-2 treatments

این مجموعه داده نتایج بازیابی را هم برای بیوسورفاکتانت و هم درمان جی اف -2 ارائه داده است........درسته؟؟؟؟؟؟

 

The porosity calculation

 

assumed that biomass spanned the entire 50 micro m micromodel

depth and that no micro-porosity existed in the biomass(thus,

 

biomass was considered impermeable).

 

محاسبه تخلخل با فرظ اینکه کل عمق 50 میکرومتری میکرومدل را ب طول انجامیده و اینکه در زیست توده هیچ گونه میکرو-تخلخلی وجود نداشت(ب این ترتیب زیست توده نفوذناپذیر در نظر گرفته شد)

 

فعلا درستی و نادرستی اینا رو بهم بگید ..پلیزsigh.gif

لینک به دیدگاه
a2–3 order of magnitude increase in capillary number is

possible

قسمتای قرمز ینی چی؟؟؟؟

کپیلاری نامبر ینی فشار مویینگی؟؟؟؟:ws52:

میکرومدل ینی چی؟؟؟؟ینی مدل کوچک؟؟؟یا همون انگلیسی بکار ببرم.

 

this dataset provided recovery results for

both the biosurfactant and JF-2 treatments

این مجموعه داده نتایج بازیابی را هم برای بیوسورفاکتانت و هم درمان جی اف -2 ارائه داده است........درسته؟؟؟؟؟؟

 

The porosity calculation

 

assumed that biomass spanned the entire 50 micro m micromodel

depth and that no micro-porosity existed in the biomass(thus,

 

biomass was considered impermeable).

 

محاسبه تخلخل با فرظ اینکه کل عمق 50 میکرومتری میکرومدل را ب طول انجامیده و اینکه در زیست توده هیچ گونه میکرو-تخلخلی وجود نداشت(ب این ترتیب زیست توده نفوذناپذیر در نظر گرفته شد)

 

فعلا درستی و نادرستی اینا رو بهم بگید ..پلیزsigh.gif

 

 

اولی رو من عدد موئینگی ترجمه کردم

a2–3 order رو نمیدونم

میکرومدل، خودشو نوشتم

JF-2 هم خودش

 

 

آخریه رو میام میگم

البته آقای شریفی بهتر میدونن

لینک به دیدگاه
a2–3 order of magnitude increase in capillary number is

possible

 

منظور از a2-3، افزایش شدت عدد مویینگی است!

قسمتای قرمز ینی چی؟؟؟؟

کپیلاری نامبر ینی فشار مویینگی؟؟؟؟:ws52:

میکرومدل ینی چی؟؟؟؟ینی مدل کوچک؟؟؟یا همون انگلیسی بکار ببرم.

 

میکرومدل دیگه!

 

this dataset provided recovery results for

both the biosurfactant and JF-2 treatments

این مجموعه داده نتایج بازیابی را هم برای بیوسورفاکتانت و هم درمان جی اف -2 ارائه داده است........درسته؟؟؟؟؟؟

 

JF-2‌ رو به همین روش ترجمه کنید، JF-2

treatment: دقت کرده باشین، پشت مواد بهداشتی دارویی و اینجور چیزا، نوشته Treatments، یعنی طرز استفاده، روش استفاده

معانی دیگه از این کلمه، اینا هستند: درمان ( معالجه )، رفتار، عملیات، طرز عمل!

اینجا به معنی " رفتار " صحیح‌تر هست

 

The porosity calculation

 

assumed that biomass spanned the entire 50 micro m micromodel

depth and that no micro-porosity existed in the biomass(thus,

 

biomass was considered impermeable).

 

محاسبه تخلخل با فرظ اینکه کل عمق 50 میکرومتری میکرومدل را ب طول انجامیده و اینکه در زیست توده هیچ گونه میکرو-تخلخلی وجود نداشت(ب این ترتیب زیست توده نفوذناپذیر در نظر گرفته شد)

 

فرض درسته بانو !

فرض شده است که ورودی، عمق میکرومدل 50 micro m زیست توده اندازه‌گیری شده است که در زیست توده هیچ میکروتخلخلی وجود ندارد!

( در مورد دقت درستی این جمله بالا از خودم، هیچ نظری ندارم، بشدت توی این زمینه شک دارم، با قرمز محاسبه کنید ! )

فعلا درستی و نادرستی اینا رو بهم بگید ..پلیزsigh.gif

 

سلام

خانم مدیر دقیق بود توضیحاتشون و ممنونم ازشون :icon_gol:

لینک به دیدگاه

مرسی از هردوتون.............:icon_gol:

فرض شده است که ورودی، عمق میکرومدل 50 micro m زیست توده اندازه‌گیری شده است که در زیست توده هیچ میکروتخلخلی وجود ندارد!

 

اره جاوید جان ب نظرم نامفهومه یکمی..........:ws52:

لینک به دیدگاه

assumed that biomass spanned the entire 50 micro m micromodel , depth and that no micro-porosity existed in the biomass

 

ترجمه این جمله سخته خیلی، فردا شب شد، براتون می‌فرستم

 

سایر ترجمه‌ها رو با سبز پر رنگ توی پست قبلیم نوشتم!

لینک به دیدگاه
  • 2 هفته بعد...
assumed that biomass spanned the entire 50 micro m micromodel , depth and that no micro-porosity existed in the biomass

 

ترجمه این جمله سخته خیلی، فردا شب شد، براتون می‌فرستم

 

سایر ترجمه‌ها رو با سبز پر رنگ توی پست قبلیم نوشتم!

 

:hanghead:

لینک به دیدگاه

به گفتگو بپیوندید

هم اکنون می توانید مطلب خود را ارسال نمایید و بعداً ثبت نام کنید. اگر حساب کاربری دارید، برای ارسال با حساب کاربری خود اکنون وارد شوید .

مهمان
ارسال پاسخ به این موضوع ...

×   شما در حال چسباندن محتوایی با قالب بندی هستید.   حذف قالب بندی

  تنها استفاده از 75 اموجی مجاز می باشد.

×   لینک شما به صورت اتوماتیک جای گذاری شد.   نمایش به صورت لینک

×   محتوای قبلی شما بازگردانی شد.   پاک کردن محتوای ویرایشگر

×   شما مستقیما نمی توانید تصویر خود را قرار دهید. یا آن را اینجا بارگذاری کنید یا از یک URL قرار دهید.


×
×
  • اضافه کردن...