رفتن به مطلب

گروه ترجمه شهرسازی


ارسال های توصیه شده

با سلام خدمت مهندسین عزیز

 

همه از اهمیت یادگیری زبان انگلیسی آگاه هستیم و می دانیم که تقریباً تمام منابع روز در دنیا به این زبان ، انتشار پیدا می کنند، درهمین راستا در صفحه اصلی انجمن گروهی با عنوان گروه ترجمه تشکیل شده که بنده تشکیل آن را به طور خاص برای شهرسازا خالی از لطف نمی دونم.

اگه بتونیم گروه ترجمه ای رو تشکیل بدیم میتونیم هم خبرها، مقالات و یا بخش هایی از کتابها را با زبان فارسی انتشار بدیم.

از همه ی دوستانی که این پست را می خوانند دعوت می کنم که به گروه بپیوندند.

  • Like 27
لینک به دیدگاه
  • پاسخ 54
  • ایجاد شد
  • آخرین پاسخ

بهترین ارسال کنندگان این موضوع

بهترین ارسال کنندگان این موضوع

حرکت خوبیه , ولی خب فعالیت بچه ها رو می طلبه . من هر کمکی از دستم بر بیاد انجام میده . شرایط عضویت چیه ؟! چیکارا باید بکنیم کلا ؟!

  • Like 12
لینک به دیدگاه

اون چیزی که تو ذهن من هست اینه که هر کاربر حداقل 2 پاراگراف رو معنی کنه(البته واقعاً روش وقت بزاره و سعی کنه این طور فک کنه که این نوشته رو اکثر دانشجویان و استادان شهرسازی ایران در آینده خواهند خواند، اگر هم جایی مشکلی داشت تو معنی اظهار بشه که با کمک همدیگه حلش کنیم)، کسایی که میتونن و میخوان بیشتر ترجمه کنن، به خودشون بستگی داره.

به نظرم من این طور برگزار کنیم خوبه:

اول یه متنی رو مسئول ترجمه (که یه نفر رو باید انتخاب کنیم) میزاره، هفته ی اول برای هر نفر 2 پاراگراف خواهد بود، در پایان هفته ی اول به بعد ، هر کاربر باید تعداد پاراگراف پیشنهادی خودش رو برای هفته ی بعدش تعیین کنه، اینجوری مسئول ترجمه راحت تر میتونه تصمیم بگیره و برنامه ریزی کنه. کسایی هم که نمیتونن تو هفته ی بعدش شرکت کنن بهتره که اول هفته بگن،

کسایی که تو ترجمه هایی که قول بدن و شرکت نکنن، فقط اعتماد بقیه رو نسبت به خودشون پایین میارن، و یه جورایی به گروه توهین می کنن، چون متن ها یه جوری انتخاب میشن که مکمل هم هستن، و عدم وجود 2 پاراگراف متن رو ناقص و کار بقیه رو هم ناقص می کنه. خواهشاً اگه نمی تونین شرکت کنین تو هر هفته ای قبلش اعلام کنین. هیچ کس هم حق برخورد با فردی که نتونسته ترجمه ش رو انجام بده رو نداره.

تو ترجمه ی هر کسی باید نکات ریز کار بیان بشه، چرا یه واژه ی انگلیسی رو به این واژه فارسی برگردونده؟ (منظورم واژه هایی ست که میتونه معانی دیگه ای داشته باشه ولی بخاطر متن و شیوایی معنی، مترجم تشخیص داده که این واژه ی فارسی رو بیاره). اگه دوستان هم تونستن نکاتی رو بگن که فک می کنن رو کار بقیه تاثیر مثبت داره ، بهتره به عنوان نکات طلایی یا نقره ای مطرح بشن، مثلاً قواعد گرامری ریز(در حد تافل) ، اصطلاحات ناآشنا که تو متن اومده و ...

اینها نظرات شخصی بنده بود، اگه دوستان موافق هستن یا مخالف اظهار کنن، اگر موافقید حتماً بگین و اگه هم مخالفید پیشنهاد بدین.

  • Like 11
لینک به دیدگاه

نحوه عضو شدن، تنها یه اعلام آمادگی میخواد:ws3:

 

به نظرم دوستانی هم که ارشد میدن میتونن به عنوان تمرین زبان تخصصیشون، روی متن های انجمن کار کنن، حتی میتونن از بقیه بیشتر متن بردارن که بیشتر زبانشون رو تقویت کنن، البته هر طور که خودشون صلاح میدونن، بهر حال اگه از اسفند هم بیان ما در خدمتیم. ایشاالله که موفق باشید:a030:

  • Like 7
لینک به دیدگاه

اون چیزی که تو ذهن من هست اینه که هر کاربر حداقل 2 پاراگراف رو معنی کنه(البته واقعاً روش وقت بزاره و سعی کنه این طور فک کنه که این نوشته رو اکثر دانشجویان و استادان شهرسازی ایران در آینده خواهند خواند، اگر هم جایی مشکلی داشت تو معنی اظهار بشه که با کمک همدیگه حلش کنیم)، کسایی که میتونن و میخوان بیشتر ترجمه کنن، به خودشون بستگی داره.


به نظرم من این طور برگزار کنیم خوبه:
اول یه متنی رو مسئول ترجمه (که یه نفر رو باید انتخاب کنیم) میزاره، هفته ی اول برای هر نفر 2 پاراگراف خواهد بود، در پایان هفته ی اول به بعد ، هر کاربر باید تعداد پاراگراف پیشنهادی خودش رو برای هفته ی بعدش تعیین کنه، اینجوری مسئول ترجمه راحت تر میتونه تصمیم بگیره و برنامه ریزی کنه. کسایی هم که نمیتونن تو هفته ی بعدش شرکت کنن بهتره که اول هفته بگن،
کسایی که تو ترجمه هایی که قول بدن و شرکت نکنن، فقط اعتماد بقیه رو نسبت به خودشون پایین میارن، و یه جورایی به گروه توهین می کنن، چون متن ها یه جوری انتخاب میشن که مکمل هم هستن، و عدم وجود 2 پاراگراف متن رو ناقص و کار بقیه رو هم ناقص می کنه. خواهشاً اگه نمی تونین شرکت کنین تو هر هفته ای قبلش اعلام کنین. هیچ کس هم حق برخورد با فردی که نتونسته ترجمه ش رو انجام بده رو نداره.
تو ترجمه ی هر کسی باید نکات ریز کار بیان بشه، چرا یه واژه ی انگلیسی رو به این واژه فارسی برگردونده؟ (منظورم واژه هایی ست که میتونه معانی دیگه ای داشته باشه ولی بخاطر متن و شیوایی معنی، مترجم تشخیص داده که این واژه ی فارسی رو بیاره). اگه دوستان هم تونستن نکاتی رو بگن که فک می کنن رو کار بقیه تاثیر مثبت داره ، بهتره به عنوان نکات طلایی یا نقره ای مطرح بشن، مثلاً قواعد گرامری ریز(در حد تافل) ، اصطلاحات ناآشنا که تو متن اومده و ...
اینها نظرات شخصی بنده بود، اگه دوستان موافق هستن یا مخالف اظهار کنن، اگر موافقید حتماً بگین و اگه هم مخالفید پیشنهاد بدین.



از لحاظ نحوه ی اجرا و همکاری به نظر مناسب میاد ، اینجوری به افرادی که یه مدت سرشون شلوغه هم فشار نمیاد ،
در رابطه با نحوه انتخاب مقاله ها چی ؟!
  • Like 8
لینک به دیدگاه

از لحاظ نحوه ی اجرا و همکاری به نظر مناسب میاد ، اینجوری به افرادی که یه مدت سرشون شلوغه هم فشار نمیاد ،


در رابطه با نحوه انتخاب مقاله ها چی ؟!


هر کسی میتونه پیشنهاد مقاله یا هر متنی رو بده، تصمیم نهایی رو مسئول ترجمه می گیره، کسی که پیشنهاد میده نباید انتظار داشته باشه که اون مقاله حتماً برای ترجمه انتخاب میشه.:a030:
  • Like 7
لینک به دیدگاه
  • 2 هفته بعد...

این هم لینک فایل ترجمه اول

برای مشاهده این محتوا لطفاً ثبت نام کنید یا وارد شوید.

برای مشاهده این محتوا لطفاً ثبت نام کنید یا وارد شوید.

  • Like 8
لینک به دیدگاه

سلام امید جان

همیشه تو کار فعال و پرانرژی هستی.بزودی منم میام تو گروهتون احتمالا از همون اسفند

موفق باشی

  • Like 6
لینک به دیدگاه

سلام امید جان


همیشه تو کار فعال و پرانرژی هستی.بزودی منم میام تو گروهتون احتمالا از همون اسفند
موفق باشی


سلام داش مهرداد
ممنون از لطفت، خیلی خوشحال میشم :icon_gol:
ایشاالله که موفق باشی مهرداد جان:a030:
  • Like 4
لینک به دیدگاه

×
×
  • اضافه کردن...