omid vakili 6395 اشتراک گذاری ارسال شده در 13 دی، ۱۳۹۰ با سلام خدمت مهندسین عزیز همه از اهمیت یادگیری زبان انگلیسی آگاه هستیم و می دانیم که تقریباً تمام منابع روز در دنیا به این زبان ، انتشار پیدا می کنند، درهمین راستا در صفحه اصلی انجمن گروهی با عنوان گروه ترجمه تشکیل شده که بنده تشکیل آن را به طور خاص برای شهرسازا خالی از لطف نمی دونم. اگه بتونیم گروه ترجمه ای رو تشکیل بدیم میتونیم هم خبرها، مقالات و یا بخش هایی از کتابها را با زبان فارسی انتشار بدیم. از همه ی دوستانی که این پست را می خوانند دعوت می کنم که به گروه بپیوندند. 27 لینک به دیدگاه
گـنـجـشـک 24371 اشتراک گذاری ارسال شده در 13 دی، ۱۳۹۰ ممنون امیدجان چجوری باید عضو این گروه بشیم؟ 13 لینک به دیدگاه
H O P E 34652 اشتراک گذاری ارسال شده در 13 دی، ۱۳۹۰ حرکت خوبیه , ولی خب فعالیت بچه ها رو می طلبه . من هر کمکی از دستم بر بیاد انجام میده . شرایط عضویت چیه ؟! چیکارا باید بکنیم کلا ؟! 12 لینک به دیدگاه
Neutron 60966 اشتراک گذاری ارسال شده در 13 دی، ۱۳۹۰ حرکت خداپسندانه ای هست. امید جان مدیریتش با خودت. 12 لینک به دیدگاه
Mohammad Aref 120452 اشتراک گذاری ارسال شده در 14 دی، ۱۳۹۰ منم اعلام آمادگی می کنم. 11 لینک به دیدگاه
saminta 347 اشتراک گذاری ارسال شده در 14 دی، ۱۳۹۰ خوشحال میشم بتونم کمکی کنم البته از اسفند به بعد موفق باشید 10 لینک به دیدگاه
sh.m 24 اشتراک گذاری ارسال شده در 14 دی، ۱۳۹۰ کار خوبیه منم هستم خوشحال میشم کمکی بتونم انجام بدم 9 لینک به دیدگاه
nasim184 12256 اشتراک گذاری ارسال شده در 14 دی، ۱۳۹۰ مهندس امید منم هستم البته مثل SAMINTA از اسفند. 10 لینک به دیدگاه
no_andish 2328 اشتراک گذاری ارسال شده در 14 دی، ۱۳۹۰ سلام منم انشاالله هستم البته مثله چند تا از دوستان دیگه از اسفند 8 لینک به دیدگاه
omid vakili 6395 مالک اشتراک گذاری ارسال شده در 15 دی، ۱۳۹۰ اون چیزی که تو ذهن من هست اینه که هر کاربر حداقل 2 پاراگراف رو معنی کنه(البته واقعاً روش وقت بزاره و سعی کنه این طور فک کنه که این نوشته رو اکثر دانشجویان و استادان شهرسازی ایران در آینده خواهند خواند، اگر هم جایی مشکلی داشت تو معنی اظهار بشه که با کمک همدیگه حلش کنیم)، کسایی که میتونن و میخوان بیشتر ترجمه کنن، به خودشون بستگی داره. به نظرم من این طور برگزار کنیم خوبه: اول یه متنی رو مسئول ترجمه (که یه نفر رو باید انتخاب کنیم) میزاره، هفته ی اول برای هر نفر 2 پاراگراف خواهد بود، در پایان هفته ی اول به بعد ، هر کاربر باید تعداد پاراگراف پیشنهادی خودش رو برای هفته ی بعدش تعیین کنه، اینجوری مسئول ترجمه راحت تر میتونه تصمیم بگیره و برنامه ریزی کنه. کسایی هم که نمیتونن تو هفته ی بعدش شرکت کنن بهتره که اول هفته بگن، کسایی که تو ترجمه هایی که قول بدن و شرکت نکنن، فقط اعتماد بقیه رو نسبت به خودشون پایین میارن، و یه جورایی به گروه توهین می کنن، چون متن ها یه جوری انتخاب میشن که مکمل هم هستن، و عدم وجود 2 پاراگراف متن رو ناقص و کار بقیه رو هم ناقص می کنه. خواهشاً اگه نمی تونین شرکت کنین تو هر هفته ای قبلش اعلام کنین. هیچ کس هم حق برخورد با فردی که نتونسته ترجمه ش رو انجام بده رو نداره. تو ترجمه ی هر کسی باید نکات ریز کار بیان بشه، چرا یه واژه ی انگلیسی رو به این واژه فارسی برگردونده؟ (منظورم واژه هایی ست که میتونه معانی دیگه ای داشته باشه ولی بخاطر متن و شیوایی معنی، مترجم تشخیص داده که این واژه ی فارسی رو بیاره). اگه دوستان هم تونستن نکاتی رو بگن که فک می کنن رو کار بقیه تاثیر مثبت داره ، بهتره به عنوان نکات طلایی یا نقره ای مطرح بشن، مثلاً قواعد گرامری ریز(در حد تافل) ، اصطلاحات ناآشنا که تو متن اومده و ... اینها نظرات شخصی بنده بود، اگه دوستان موافق هستن یا مخالف اظهار کنن، اگر موافقید حتماً بگین و اگه هم مخالفید پیشنهاد بدین. 11 لینک به دیدگاه
omid vakili 6395 مالک اشتراک گذاری ارسال شده در 15 دی، ۱۳۹۰ نحوه عضو شدن، تنها یه اعلام آمادگی میخواد به نظرم دوستانی هم که ارشد میدن میتونن به عنوان تمرین زبان تخصصیشون، روی متن های انجمن کار کنن، حتی میتونن از بقیه بیشتر متن بردارن که بیشتر زبانشون رو تقویت کنن، البته هر طور که خودشون صلاح میدونن، بهر حال اگه از اسفند هم بیان ما در خدمتیم. ایشاالله که موفق باشید 7 لینک به دیدگاه
H O P E 34652 اشتراک گذاری ارسال شده در 15 دی، ۱۳۹۰ اون چیزی که تو ذهن من هست اینه که هر کاربر حداقل 2 پاراگراف رو معنی کنه(البته واقعاً روش وقت بزاره و سعی کنه این طور فک کنه که این نوشته رو اکثر دانشجویان و استادان شهرسازی ایران در آینده خواهند خواند، اگر هم جایی مشکلی داشت تو معنی اظهار بشه که با کمک همدیگه حلش کنیم)، کسایی که میتونن و میخوان بیشتر ترجمه کنن، به خودشون بستگی داره. به نظرم من این طور برگزار کنیم خوبه: اول یه متنی رو مسئول ترجمه (که یه نفر رو باید انتخاب کنیم) میزاره، هفته ی اول برای هر نفر 2 پاراگراف خواهد بود، در پایان هفته ی اول به بعد ، هر کاربر باید تعداد پاراگراف پیشنهادی خودش رو برای هفته ی بعدش تعیین کنه، اینجوری مسئول ترجمه راحت تر میتونه تصمیم بگیره و برنامه ریزی کنه. کسایی هم که نمیتونن تو هفته ی بعدش شرکت کنن بهتره که اول هفته بگن، کسایی که تو ترجمه هایی که قول بدن و شرکت نکنن، فقط اعتماد بقیه رو نسبت به خودشون پایین میارن، و یه جورایی به گروه توهین می کنن، چون متن ها یه جوری انتخاب میشن که مکمل هم هستن، و عدم وجود 2 پاراگراف متن رو ناقص و کار بقیه رو هم ناقص می کنه. خواهشاً اگه نمی تونین شرکت کنین تو هر هفته ای قبلش اعلام کنین. هیچ کس هم حق برخورد با فردی که نتونسته ترجمه ش رو انجام بده رو نداره. تو ترجمه ی هر کسی باید نکات ریز کار بیان بشه، چرا یه واژه ی انگلیسی رو به این واژه فارسی برگردونده؟ (منظورم واژه هایی ست که میتونه معانی دیگه ای داشته باشه ولی بخاطر متن و شیوایی معنی، مترجم تشخیص داده که این واژه ی فارسی رو بیاره). اگه دوستان هم تونستن نکاتی رو بگن که فک می کنن رو کار بقیه تاثیر مثبت داره ، بهتره به عنوان نکات طلایی یا نقره ای مطرح بشن، مثلاً قواعد گرامری ریز(در حد تافل) ، اصطلاحات ناآشنا که تو متن اومده و ... اینها نظرات شخصی بنده بود، اگه دوستان موافق هستن یا مخالف اظهار کنن، اگر موافقید حتماً بگین و اگه هم مخالفید پیشنهاد بدین. از لحاظ نحوه ی اجرا و همکاری به نظر مناسب میاد ، اینجوری به افرادی که یه مدت سرشون شلوغه هم فشار نمیاد ، در رابطه با نحوه انتخاب مقاله ها چی ؟! 8 لینک به دیدگاه
omid vakili 6395 مالک اشتراک گذاری ارسال شده در 15 دی، ۱۳۹۰ از لحاظ نحوه ی اجرا و همکاری به نظر مناسب میاد ، اینجوری به افرادی که یه مدت سرشون شلوغه هم فشار نمیاد ، در رابطه با نحوه انتخاب مقاله ها چی ؟! هر کسی میتونه پیشنهاد مقاله یا هر متنی رو بده، تصمیم نهایی رو مسئول ترجمه می گیره، کسی که پیشنهاد میده نباید انتظار داشته باشه که اون مقاله حتماً برای ترجمه انتخاب میشه.:a030: 7 لینک به دیدگاه
asghar67 39 اشتراک گذاری ارسال شده در 16 دی، ۱۳۹۰ با سلام خدمت مهندسهای عزیز منم زبان انگلیسیم بد نیست. رو منم می تونید حساب کنید 7 لینک به دیدگاه
shahsavari 46 اشتراک گذاری ارسال شده در 24 دی، ۱۳۹۰ ممنون از حرکت خوب omid vakili عزیز رو ما هم حساب کنید 7 لینک به دیدگاه
omid vakili 6395 مالک اشتراک گذاری ارسال شده در 1 بهمن، ۱۳۹۰ این هم لینک فایل ترجمه اول برای مشاهده این محتوا لطفاً ثبت نام کنید یا وارد شوید. ورود یا ثبت نام برای مشاهده این محتوا لطفاً ثبت نام کنید یا وارد شوید. ورود یا ثبت نام 8 لینک به دیدگاه
shahsavari 46 اشتراک گذاری ارسال شده در 4 بهمن، ۱۳۹۰ این هم لینک فایل ترجمه اول ممنون و میشه مشخص کنی زمان و مقدار و تا شروع کنیم 4 لینک به دیدگاه
bpcom 10070 اشتراک گذاری ارسال شده در 7 بهمن، ۱۳۹۰ سلام امید جان همیشه تو کار فعال و پرانرژی هستی.بزودی منم میام تو گروهتون احتمالا از همون اسفند موفق باشی 6 لینک به دیدگاه
omid vakili 6395 مالک اشتراک گذاری ارسال شده در 8 بهمن، ۱۳۹۰ سلام امید جان همیشه تو کار فعال و پرانرژی هستی.بزودی منم میام تو گروهتون احتمالا از همون اسفند موفق باشی سلام داش مهرداد ممنون از لطفت، خیلی خوشحال میشم ایشاالله که موفق باشی مهرداد جان:a030: 4 لینک به دیدگاه
ارسال های توصیه شده