مهندس خوش فکر 11397 اشتراک گذاری ارسال شده در 18 مرداد، ۱۳۹۰ همه شما درس ” روباه و زاغ ” دوران مدرسه را به یاد دارید… همان شعر معروفی که تا به امروز در ذهن اکثر ما مانده است و فکر میکردیم که این شعر سروده ی فردی به نام ” حبیب یغمایی” است . برای مشاهده این محتوا لطفاً ثبت نام کنید یا وارد شوید. ورود یا ثبت نام 11 لینک به دیدگاه
مهندس خوش فکر 11397 مالک اشتراک گذاری ارسال شده در 18 مرداد، ۱۳۹۰ برای مشاهده این محتوا لطفاً ثبت نام کنید یا وارد شوید. ورود یا ثبت نام 6 لینک به دیدگاه
مهندس خوش فکر 11397 مالک اشتراک گذاری ارسال شده در 18 مرداد، ۱۳۹۰ ولی این شعر در واقع در قرن هفده توسط یک شاعر فرانسوی به نام ” ژان دو لا فونتن ” سروده شده است. متن اصلی شعر به زبان فرانسه و انگلیسی در ایجا آورده شده است: La Fontaine’s “Le corbeau et le renard”: A Fable of a (literally) “outfoxed” Crow! برای مشاهده این محتوا لطفاً ثبت نام کنید یا وارد شوید. ورود یا ثبت نام 10 لینک به دیدگاه
مهندس خوش فکر 11397 مالک اشتراک گذاری ارسال شده در 18 مرداد، ۱۳۹۰ Combien de leçons peut-on tirer de cette fable? (How many lessons can one draw from this fable?) Jean de La Fontaine’s Le corbeau et le renard (The Crow and the Fox) tells the story of a literally -and even “literaturely”- “outfoxed” corbeau (crow), who was duped by the -shall we say- “cheesy lines” of a Master Fox—A precious lesson which was not lost on the dispossessed corbeau afterwards, and as La Fontaine says, is at least worth un fromage ! Maître Corbeau, sur un arbre perché, Master Crow perched on a tree Tenait en son bec un fromage Was holding a cheese in his beak Maître Renard, par l’odeur alléché Master Fox, attracted by the smell Lui tint à peu près ce langage: Said something along the lines of: “Hé ! bonjour, Monsieur du Corbeau, “Well, Hello Mister Crow! Que vous êtes joli ! Que vous me semblez beau ! How cute you are! How beautiful you seem to me! Sans mentir, si votre ramage Frankly, if your voice Se rapporte à votre plumage Matches your plumage Vous êtes le Phoénix des hôtes de ces bois.” You are the Phoenix of all the inhabitants of these woods.” A ces mots le Corbeau ne se sent pas de joie To these words, the Crow is overjoyed Et pour montrer sa belle voix And in order to show off his beautiful voice Il ouvre un large bec, laisse tomber sa proie He opens wide his beak, lets his prey fall Le Renard s’en saisit, et dit : “Mon bon Monsieur, The Fox grabs it, and says: “My good Sir, Apprenez que tout flatteur You ought to learn that every flatterer Vit aux dépens de celui qui l’écoute : Lives at the expense of the one who listens to him: Cette leçon vaut bien un fromage, sans doute. “ This lesson, no doubt, is well worth a cheese.” Le Corbeau, honteux et confus, The Crow, ashamed and confused, Jura, mais un peu tard, qu’on ne l’y prendrait plus Swore, but a little late, that he would not be duped again Jean de La Fontaine , Fables , 1668 8 لینک به دیدگاه
مهندس خوش فکر 11397 مالک اشتراک گذاری ارسال شده در 18 مرداد، ۱۳۹۰ برای مشاهده این محتوا لطفاً ثبت نام کنید یا وارد شوید. ورود یا ثبت نام برای مشاهده این محتوا لطفاً ثبت نام کنید یا وارد شوید. ورود یا ثبت نام 9 لینک به دیدگاه
مهندس خوش فکر 11397 مالک اشتراک گذاری ارسال شده در 18 مرداد، ۱۳۹۰ چرا در تمام این سالها هیچ کسی به ما نگفت که این شعر سروده ی یک فرانسویست؟؟؟ و چرا حبیب یغمایی هیچ وقت اعتراف نکرد که سراینده ی این شعر نیست بلکه فقط آن را ترجمه کرده ؟؟ منبع:ایران ویج 8 لینک به دیدگاه
Ehsan 112346 اشتراک گذاری ارسال شده در 18 مرداد، ۱۳۹۰ باز خوبه یک عده فکر میکردند شعر حبیب یغمائیه. من که فکر میکردم شعر مولوی باشه !!!!!!!!! 5 لینک به دیدگاه
الهام. 8079 اشتراک گذاری ارسال شده در 18 مرداد، ۱۳۹۰ :icon_pf (34): شعرامونم تقلبیه... 4 لینک به دیدگاه
آرانوس 6500 اشتراک گذاری ارسال شده در 18 مرداد، ۱۳۹۰ Combien de leçons peut-on tirer de cette fable? (How many lessons can one draw from this fable?) Jean de La Fontaine’s Le corbeau et le renard (The Crow and the Fox) tells the story of a literally -and even “literaturely”- “outfoxed” corbeau (crow), who was duped by the -shall we say- “cheesy lines” of a Master Fox—A precious lesson which was not lost on the dispossessed corbeau afterwards, and as La Fontaine says, is at least worth un fromage ! Maître Corbeau, sur un arbre perché, Master Crow perched on a tree Tenait en son bec un fromage Was holding a cheese in his beak Maître Renard, par l’odeur alléché Master Fox, attracted by the smell Lui tint à peu près ce langage: Said something along the lines of: “Hé ! bonjour, Monsieur du Corbeau, “Well, Hello Mister Crow! Que vous êtes joli ! Que vous me semblez beau ! How cute you are! How beautiful you seem to me! Sans mentir, si votre ramage Frankly, if your voice Se rapporte à votre plumage Matches your plumage Vous êtes le Phoénix des hôtes de ces bois.” You are the Phoenix of all the inhabitants of these woods.” A ces mots le Corbeau ne se sent pas de joie To these words, the Crow is overjoyed Et pour montrer sa belle voix And in order to show off his beautiful voice Il ouvre un large bec, laisse tomber sa proie He opens wide his beak, lets his prey fall Le Renard s’en saisit, et dit : “Mon bon Monsieur, The Fox grabs it, and says: “My good Sir, Apprenez que tout flatteur You ought to learn that every flatterer Vit aux dépens de celui qui l’écoute : Lives at the expense of the one who listens to him: Cette leçon vaut bien un fromage, sans doute. “ This lesson, no doubt, is well worth a cheese.” Le Corbeau, honteux et confus, The Crow, ashamed and confused, Jura, mais un peu tard, qu’on ne l’y prendrait plus Swore, but a little late, that he would not be duped again Jean de La Fontaine , Fables , 1668 انگار غیر از ترجمه خیلی هم مختصر شده:JC_thinking:البته اون چیزی که از ظاهر قضیه میاد 4 لینک به دیدگاه
Ehsan 112346 اشتراک گذاری ارسال شده در 18 مرداد، ۱۳۹۰ ولی تقلبی نیست. شعر مادر ایرج میرزا مگه یادتون نیست؟ اصلیتش آلمانی بود فکر کنم. درسته متن شعر از جایی دیگر بوده ولی برگرداندن متن به شعر یک هنره. 9 لینک به دیدگاه
مهندس خوش فکر 11397 مالک اشتراک گذاری ارسال شده در 18 مرداد، ۱۳۹۰ باز خوبه یک عده فکر میکردند شعر حبیب یغمائیه. من که فکر میکردم شعر مولوی باشه !!!!!!!!! حاجاقا از شوما با این پیشینه ی ادبی بعیده :icon_pf (34):شعرامونم تقلبیه... حالا فکر کنم چندین ماه پیش بود یه گزارشی پخش شد که داستان پتروس افسانه بوده وواقعیت نداشته 3 لینک به دیدگاه
AFARIN 7196 اشتراک گذاری ارسال شده در 19 مرداد، ۱۳۹۰ چرا در تمام این سالها هیچ کسی به ما نگفت که این شعر سروده ی یک فرانسویست؟؟؟ و چرا حبیب یغمایی هیچ وقت اعتراف نکرد که سراینده ی این شعر نیست بلکه فقط آن را ترجمه کرده ؟؟ منبع:ایران ویج نميشه گفت فقط ترجمه كرده؛ درواقع اقتباس كرده و به نظم كشيده همين شعرو ايرج ميرزا هم داره : كلاغــــي به شاخــي شده جاي گـــير به منـــــــــــقار بگرفته قــدري پنير يكـــي روبـــهي بــوي طــــعمـه شنــيد به پيــــش آمـــــــد و مدح او برگزيد بگـــفتا ســـــــــلام اي كلاغ قــــــشنگ كه آيي مرا در نظر شـــــوخ وشنگ اگــــر راســـــــتي بـــــــــــود آواي ِتـــو به مانـــــند پـــــــــرهاي زيباي تــو در اين جـــنگل انــدر ســـــــــــمندر بُدي براين مــــرغ ها جـمله سرور بُدي ز تـــعريفِ روباه شـــــــد زاغ ،شــــــــاد ز شــــــــــادي نياورد خود را به ياد به آواز كـــــــردن دهــــــــان برگشــــود شــــــــكارش بيـــفتاد و روبه ربود بگفـتا كه اي زاغ ايـــن را بـــــــــــــــدان كه هر كس بُود چرب و شيرين زبان خـــورد نعمت از دولــتِ آن كــــــــــسي كه گـــفتِ او گـــــــوشَ دارد بسي چنان چـــــــون به چــــــربي نطق و بيان گــــــرفتم پنير ِ تــــــــورا از دهان ضمن اينكه لافونتن خودشم كاراش اقتباس از كتابايي مثل كليله و دمنه هست اين منبعت منو كشته!! 9 لینک به دیدگاه
مهندس خوش فکر 11397 مالک اشتراک گذاری ارسال شده در 20 مرداد، ۱۳۹۰ نميشه گفت فقط ترجمه كرده؛ درواقع اقتباس كرده و به نظم كشيدههمين شعرو ايرج ميرزا هم داره : كلاغــــي به شاخــي شده جاي گـــير به منـــــــــــقار بگرفته قــدري پنير يكـــي روبـــهي بــوي طــــعمـه شنــيد به پيــــش آمـــــــد و مدح او برگزيد بگـــفتا ســـــــــلام اي كلاغ قــــــشنگ كه آيي مرا در نظر شـــــوخ وشنگ اگــــر راســـــــتي بـــــــــــود آواي ِتـــو به مانـــــند پـــــــــرهاي زيباي تــو در اين جـــنگل انــدر ســـــــــــمندر بُدي براين مــــرغ ها جـمله سرور بُدي ز تـــعريفِ روباه شـــــــد زاغ ،شــــــــاد ز شــــــــــادي نياورد خود را به ياد به آواز كـــــــردن دهــــــــان برگشــــود شــــــــكارش بيـــفتاد و روبه ربود بگفـتا كه اي زاغ ايـــن را بـــــــــــــــدان كه هر كس بُود چرب و شيرين زبان خـــورد نعمت از دولــتِ آن كــــــــــسي كه گـــفتِ او گـــــــوشَ دارد بسي چنان چـــــــون به چــــــربي نطق و بيان گــــــرفتم پنير ِ تــــــــورا از دهان ضمن اينكه لافونتن خودشم كاراش اقتباس از كتابايي مثل كليله و دمنه هست اين منبعت منو كشته!! ممنون:w139: منبعم مگه چشه:4chsmu1: 3 لینک به دیدگاه
ارسال های توصیه شده