MOJTABA 77 8304 اشتراک گذاری ارسال شده در 5 اسفند، ۱۳۸۹ Lachen ist die beste Medizin ترجمه: «خنده بهترین داروها است» مترادف فارسی: «خنده بر هر درد بیدرمان دواست.» Lebe, als solltest du morgen sterben, und arbeite, als solltest du ewig leben ترجمه: «به گونهای زندگی کن که گویی فردا باید بمیری؛ و طوری کار کن که گویی جاودانهای.» مترادف فارسی: «طوری زندگی كن، انگاری فردا خواهی مرد، طوری كار كن، انگاری هيچگاه نخواهی مرد.» هراس Leute und Leute sind zweierlei ترجمه: «آدم و آدم دو گونه میباشند» مترادف فارسی: «آدم بهآدم بسیار ماند.» Liebe kann Berge versetzen ترجمه: «عشق، کوه را جا به جا میکند» مترادف فارسی: «عشق در كوهكنی داد نشان قدرت خويش// ورنه اين مايه هنر تيشه فرهاد نداشت» فرخی یزدی Liebe erweicht auch die härtesten Stein und Felsen ترجمه: «عشق، سختترین سنگها و صخرهها را نرم میکند.» مترادف فارسی: «گر كوهكن زپای در آمد چهجای طعن// بالله كه كوه پست شود زير بار عشق» جامی Liebe braucht keinen Lehrer ترجمه: «عشق، نیازی به آموزگار ندارد» مترادف فارسی: «ای بیخبراز سوخته و سوختنی// عشق آمدنی بود نه آموختنی» سنائی Liebe, die nur von einer Seite kommt, dauert nicht lange ترجمه: «عشقی که فقط از یک سوی آید، طولانی نخواهد بود» مترادف فارسی: «چو زین سر هست زان سر نیز باید // كه مهر از یك طرف دیری نپايد» اوحدی Liebe ohne Gegenliebe, ist eine Frage ohne Antwort ترجمه: «عشق بدون طرف مقابل، سؤالی است بدون پاسخ» مترادف فارسی: «چه خوش بی، مهربونی هر دو سر بی// كه يكسر مهربونی، دردسر بی» باباطاهر Liebe und Husten lässt sich nicht verbergen. Liebe und Rausch schaut zum Fenster aus ترجمه: «عشق و سرفه را نمی توان پنهان داشت.» ترجمه: «عشق و سرمستی از دریچه بیرون را مینگرند.» مترادف: «عشق و مشك پنهان نمیماند.» Liebe kann man nicht erzwingen. Liebe duldet keinen Zwang ترجمه: «عشق را نمیتوان تحمیل کرد» ترجمه: «عشق، زورپذیر نیست» مترادف فارسی: «عشق بهزور، و مِهر بهچُنبِه نمیشود.» 5 لینک به دیدگاه
MOJTABA 77 8304 مالک اشتراک گذاری ارسال شده در 5 اسفند، ۱۳۸۹ Liebe macht närrisch. Liebe und Verstand, gehen selten Hand in Hand ترجمه: «عشق، جنونآور است» ترجمه: «عشق و عقل به ندرت دست در دست دارند.» مترادف فارسی: «عشق و جنون همسايه ديوار به ديوارند.» مترادف فارسی: «عشق در آمد بهدل، رفت زسر عقل و هوش.» Liebe fürchtet keine Gefahr ترجمه: «عشق از خطر نمیهراسد» مترادف فارسی: «عشق را از تيغ و خنجر باك نيست.» Liebe ist ein verzehrendes Fieber. Liebe ist Leides Anfang ترجمه: «عشق تب کشندهای است» ترجمه: «عشق، آغاز رنج است» مترادف فارسی: «بهگيتی عاشقی بیغم نباشد// خوشی و عاشقی باهم نباشد» فخرالدین اسعد گرگانی مترادف فارسی: «عشق برمن در عنا بگشود// عشق سر تا به سر عذاب و عناست» فرخی سیستانی Löwen fangen keine Mäuse ترجمه: «شیران، موش شکار نکنند» مترادف فارسی: «نخورد شير نيمخورده سگ// ور به سـختی بميرد اندر غار» سعدی Lügen, dass sich die Balken biegen ترجمه: «دروغی، که تیر سقف را خم میکند» مترادف فارسی: «دروغی كه تير سقف را میشكند.» Lügen haben kurze Beine ترجمه: «پای دروغ کوتاه است» مترادف فارسی: «دروغ از همان دور كه میآيد يك پايش میلنگد.» مترادف فارسی: «دروغگو تا در خانهاش.» Man kann sich selbst keine Bäume pflanzen ترجمه: «کس نتواند نهالی از بهر خویش غرس کند.» مترادف فارسی: «ديگران نشاندند ما خورديم ما بهنشانيم ديگران خورند.» مرزبان نامه Man muss es nehmen wie es kommt ترجمه: «به هر طریق که آید، باید پذیرفت.» مترادف فارسی: «هرچه پيش آيد خوش آيد.» Man muss sich mit Mondschein begnügen, wenn man keinen Sonnenschein hat ترجمه: «باید به نور مهتاب کفایت کرد، هرگاه که از آفتاب محروم هستی.» مترادف فارسی: «چون عشق بود به دل، صواب است // مه در شب تيـره آفتاب است» امیر خسرو Man soll die Bärenhaut nicht verkaufen‚ ehe der Bär gestochen ist. Man muss den Pelz nicht verteilen‚ ehe der Bär geschossen (erlegen) ist. ترجمه: «پوست خرسی را که هنوز شکار نکردهای، نفروش.» ترجمه: «خرسی که هنوز کشته نشده، نباید پوستش را تقسیم کرد.» مترادف فارسی: «خرس را شكار نكرده پوستش را نفروش.» 4 لینک به دیدگاه
MOJTABA 77 8304 مالک اشتراک گذاری ارسال شده در 5 اسفند، ۱۳۸۹ Man muss den Vogel erst im Käfig (Käficht) haben‚ ehe man ihn singen lehrt. ترجمه: «پرنده را اول در قفس اسیرکن، سپس چهچه زدن را بدو بیاموز.» مترادف فارسی: «مرغی را كه در هواست نبايد بهسيخ كشيد.» Man muss den Wolf erst fangen‚ ehe man ihm das Fell abziehen kann. ترجمه: «گرگ را اول بگیر، بعد پوستش را بکن.» مترادف فارسی: «فرستاده گفت ای خداوند رخش // بهدشت آهوی ناگرفته مبخش» فردوسی Man wird eher von einem Mistkarren überfahren als von einem Wagen ترجمه: «تصادف با یک گاری کودکش امکان بیشتری دارد تا با یک درشکه.» مترادف فارسی: «همه را برق میگيرد، ما را چراغ نفتی.» Mein Mutter Kuh Bruder, war ein Ochs ترجمه: «برادر مادرم، گاو، یک گاومیش است.» مترادف فارسی: «به قاطر گفتند پدرت كيست؟ گفت: اسب آقادائيم است.» Menschen und Zugvögel bleiben nicht an einem Ort ترجمه: «انسانها و پرندگان در یک محل ماندگار نیستند.» مترادف فارسی: «انسان پرنده بی پر و بال است.» Mit gespaltener Zunge reden (oder mit zwei Zungen reden). ترجمه: «دو زبانه حرف میزند.» مترادف فارسی: «دودستماله میرقصد.» مترادف فارسی: «بهيك روی در دو محراب است.» مترادف فارسی: «دودوزه میبازد.» Morgenstunde hat Gold im Mund. ترجمه: «صیبحگاهان، زر در کام دارد.» مترادف فارسی: «سحرخيز باش تا كامروا باشي.» مترادف فارسی: «صبحخيزی دليل فيروزی است.» جامی Müßiggang hat Armut im Gefolge. Müßiggang ist aller Laster Anfang. ترجمه: «کاهلی، فقر به دنبال دارد.» ترجمه: «کاهلی، آعاز اعتیاد است.» مترادف فارسی: «تنآسانی و كاهلی منجر بهفقر و پريشانی گردد.» 5 لینک به دیدگاه
سمندون 19437 اشتراک گذاری ارسال شده در 28 فروردین، ۱۳۹۱ سلام . این سایت هم ضرب المثل های زیادی داره . برای مشاهده این محتوا لطفاً ثبت نام کنید یا وارد شوید. ورود یا ثبت نام 4 لینک به دیدگاه
sh_reza 73 اشتراک گذاری ارسال شده در 1 اردیبهشت، ۱۳۹۱ با سلام Die kochen auch mit dem Wasser ترجمه ش : اونها هم غذاشون رو با اب میپزند معنی ش : دیگران هم صرفنظر از موقعیت و جایگاه اجتماعی شون ، و بر خلاف ظواهر امر ، مثل من و تو هستند و با مشکلاتی شبیه به مشکلات من و تو سروکله میزنند نمونه عینی اش : جنگ و دعواهای بین مادرشوهر و عروس !!! که غالبا هم در ده و هم در شهر ، هم درخانواده های پولدار و هم در خانواده های بی بضاعت ؛ و حتی در خانواده های سلطنتی هم وجود داره. //////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// Es wird nicht so heiss gegessen , wie gekocht wird ترجمه ش : غذا رو به اون داغی که میپزند نمی خورندش معنیش : اگه مثلا کسی موقع جروبحث و ناراحتی گفت که فلان و بهمان میکنم ، تو همچین حرف هاش رو جدی نگیر و صبر کن تا کمی اروم بشه!! 3 لینک به دیدگاه
ارسال های توصیه شده