christian 235 اشتراک گذاری ارسال شده در 1 مهر، ۱۳۸۹ O beautiful wine-bearer, bring forth the cup and put it to my lips Path of love seemed easy at first, what came was many hardships. With its perfume, the morning breeze unlocks those beautiful locks The curl of those dark ringlets, many hearts to shreds strips. In the house of my Beloved, how can I enjoy the feast Since the church bells call the call that for pilgrimage equips. With wine color your robe, one of the old Magi’s best tips Trust in this traveler’s tips, who knows of many paths and trips. The dark midnight, fearful waves, and the tempestuous whirlpool How can he know of our state, while ports house his unladen ships. I followed my own path of love, and now I am in bad repute How can a secret remain veiled, if from every tongue it drips? If His presence you seek, Hafiz, then why yourself eclipse? Stick to the One you know, let go of imaginary trips. الا یا ایها الـساقی ادر کاسا و ناولـها که عشق آسان نمود اول ولی افتادمشکلها... Where is sensible action, & my insanity whence? See the difference, it is from where to whence. From the church & hypocritical vestments, I take offence Where is the abode of the Magi, & sweet wine whence? For dervishes, piety and sensibility make no sense Where is sermon and hymn, & the violin's music whence. Upon seeing our friend, our foes put up their defense Where is a dead lantern, & the candle of the sun whence? My eye-liner is the dust of your door and fence Where shall I go, tell me, you command me whence? Take your focus from your chin to the trap on the path hence, Where to O heart, in such hurry you go whence? May his memory of union be happy and intense Where are your amorous gestures, & your reproach whence? Make not restlessness & insomnia, Hafiz's sentence What is rest, which is patience, and sleep whence? صـلاح کار کـجا و مـن خراب کـجا بـبین تـفاوت ره کز کجاست تا به کجا... لینک به دیدگاه
christian 235 مالک اشتراک گذاری ارسال شده در 1 مهر، ۱۳۸۹ That beautiful Shirazi Turk, took control and my heart stole, I'll give Samarkand & Bukhara, for her Hindu beauty mole. O wine-bearer bring me wine, such wine not found in Heavens By running brooks, in flowery fields, spend your days and stroll. Alas, these sweet gypsy clowns, these agitators of our town Took the patience of my heart, like looting Turks take their toll. Such unfinished love as ours, the Beloved has no need, For the Perfect Beauty, frills and adornments play no role. I came to know Joseph's goodness, that daily would increase Even the chaste Mistress succumbed to the love she would extol. Whether profane or even cursed, I'll reply only in praise Sweetness of tongue and the lips, even bitterness would enthrall. Heed the advice of the wise, make your most endeared goal, The fortunate blessed youth, listen to the old wise soul. Tell tales of song and wine, seek not secrets of the world, None has found and no-one will, knowledge leaves this riddle whole. You composed poems and sang, Hafiz, you spent your days well Venus wedded to your songs, in the firmaments' inverted bowl. اگر آن ترک شیرازی بـه دسـت آرد دل ما را بـه خال هـندویش بخشم سمرقند وبـخارا را... Kindly tell the tender deer, O morning breeze I am wandering your desert and the wild countries. Long live the sugar merchant, but why Is he unkind to sweet lovers, the honey-bees? Tender rose, pride in your goodness forbids To ask the manic nightingale of his fantasies. Only with gentle compassion can you trap the wise. The wise bird from any snare simply flees. I know not why there is no familiarity With the tall, black eye, bright faced beauties. When in company of friends, glass of wine in hand Remember old companions who travel upon the breeze. The only criticism that I can have of you; For kindness, the beauties charge extortionate fees. No wonder if in the heavens, as claims Hafiz; Venus song brings Christ to dancing sprees. صـبا بـه لطـف بگو آن غزال رعنا را که سر به کوه و بیابان تو دادهای ما را... O pious of the heart, I am lost in a love, so great O pain the hidden secrets will become open debate. Shipwrecked we just float, O favorable wind arise, May we one more time gaze upon that familiar trait. Passage of time and the stars, are but what we fantasize For compassion and kindness, it is never too late. In the circle of wine and roses, nightingale’s song is prize With the aroma and the wine your senses satiate. O Thou compassionate one, life giver and the wise One day bestow thy grace upon this mendicant’s state. For peace of this world and the next, understand what I advise Magnanimity the lot of friends, and with foes try to relate. In the land of repute, our passage they will dispute If this will not suit, don’t stay mute, and transmute dictates of fate. When destitute and in need, let your love and passion breed Life’s alchemy, essence and seed, unimagined wealth shall create. If unruly with pride, with a candle’s zeal your flame will rise Beloved turns stone to lava, and molten wax manipulate. The Grail contains but wine, if only you realize Then the Kingdom of the world, at your feet prostrate. The good and wise Magi, forgivers of lives and lies Bearer bring good news, drunkards’ wine consecrate. With this wine stained robe, Hafiz would never disguise O untainted pure Master, exempt us from this fate. دل میرود ز دستـم صاحـب دلان خدا را دردا کـه راز پنـهان خواهد شد آشـکارا... لینک به دیدگاه
christian 235 مالک اشتراک گذاری ارسال شده در 1 مهر، ۱۳۸۹ O wine-bearer brighten my cup with the wine O minstrel say good fortune is now mine. The face of my Beloved is reflected in my cup Little you know why with wine, I always myself align. Eternal is the one whose heart has awakened to Love This is how Eternal Records my life define. So proud are the tall beauties of the world Outshines all the others this handsome spruce of mine. O breeze if by chance you pass through friendly gardens From me to my Beloved, please give a sign; Ask why you choose to forget my name? Will come the one to whom an audience you decline. Intoxication pleases my Beloved and my Lord To the wine, they would assign, my life's design. What if on Judgment Day, no favor would be gained From eating bread and leaving a forbidden water so fine? Hafiz, let a tear drop or two leave your eyes, May we ensnare the Bird of Union, divine. The sea of the skies and the gondola of the moon With the grace of the Master, radiantly shine. ساقی بـه نور باده برافروز جام ما مـطرب بـگو کـه کار جهان شد به کام ما ما در پیالـه عـکـس رخ یار دیدهایم ای بیخـبر ز لذت شرب مدام ما هرگزنمیرد آن که دلش زنده شد به عشـق ثـبـت اسـت بر جریده عالـم دوام ما چـندانبود کرشمـه و ناز سـهی قدان کاید بـه جـلوه سرو صـنوبرخرام ما ای باد اگربـه گلشـن احـباب بـگذری زنـهار عرضـه ده بر جانان پیام ما گو نام ما ز یادبـه عـمدا چـه میبری خود آید آن کـه یاد نیاری ز نام ما مستی به چشم شاهددلبند ما خوش است زان رو سـپردهاند بـه مـسـتی زمام ما ترسـم کـه صرفـهاینبرد روز بازخواست نان حـلال شیخ ز آب حرام ما حافـظ ز دیده دانه اشکیهـمیفـشان باشد کـه مرغ وصـل کـند قـصد دام ما دریای اخـضر فـلـک و کشـتیهـلال هسـتـند غرق نعـمـت حاجی قوام ما _ The bright moon reflects your radiant face Your snowcapped cheekbones supply water of grace My heavy heart desires an audience with your face Come forward or must return, your command I will embrace. Nobody for good measures girded your fields Such trades no one in their right mind would chase. Our dormant fate will never awake, unless You wash its face and shout brace, brace! Send a bouquet of your face with morning breeze Perhaps inhaling your scent, your fields we envision & trace. May you live fulfilled and long, O wine-bearer of this feast Though our cup was never filled from your jug or your vase. My heart is reckless, please, let Beloved know Beware my friend, my soul your soul replace. O God, when will my fate and desires hand in hand Bring me to my Beloved hair, in one place? Step above the ground, when you decide to pass us by On this path lie bloody, the martyrs of human race. Hafiz says a prayer, listen, and say amen May your sweet wine daily pour upon my lips and my face. O breeze tell us about the inhabitants of city of Yazd May the heads of unworthy roll as a ball in your polo race. Though we are far from friends, kinship is near We praise your goodness and majestic mace. O Majesty, may we be touched by your grace I kiss and touch the ground that is your base. ای فروغ ماه حـسـن از رویرخـشان شـما آب روی خوبی از چاه زنـخدان شـما عزم دیدار تو دارد جان بر لـبآمده بازگردد یا برآید چیسـت فرمان شـما کـس بـه دور نرگست طرفی نبسـت ازعافیت بـه کـه نفروشـند مسـتوری به مستان شما بـخـت خواب آلود ما بیدارخواهد شد مـگر زان کـه زد بر دیده آبی روی رخـشان شـما با صـبا هـمراهبفرسـت از رخت گلدستـهای بو کـه بویی بشـنویم از خاک بسـتان شـما عـمرتانباد و مراد ای ساقیان بزم جـم گر چـه جام ما نـشد پرمی بـه دوران شـما دلخرابی میکـند دلدار را آگـه کـنید زینـهار ای دوسـتان جان مـن و جان شـما کی دهد دست این غرض یا رب که همدستان شوند خاطر مـجـموع ما زلـف پریشانشـما دور دار از خاک و خون دامـن چو بر ما بـگذری کاندر این ره کـشـتـهبـسیارند قربان شـما ای صـبا با ساکـنان شـهر یزد از ما بـگو کای سر حـقناشـناسان گوی چوگان شـما گر چـه دوریم از بساط قرب همـت دور نیسـت بـندهشاه شـماییم و ثـناخوان شـما ای شهنـشاه بـلـنداخـتر خدا را هـمـتی تاببوسـم هـمـچو اخـتر خاک ایوان شـما میکـند حافـظ دعایی بـشـنو آمینی بـگو روزی ما باد لـعـل شـکرافـشان شـما لینک به دیدگاه
christian 235 مالک اشتراک گذاری ارسال شده در 1 مهر، ۱۳۸۹ When you hear the lovers’ words, think them not a mistake You don’t recognize these words, the error must be your take. The here and hereafter cannot tame my spirit and soul Praise God for all the intrigue in my mind that is at stake. I know not who resides within my heart Though I am silent, he must shake and quake. My heart went through the veil, play a song Hark, my fate, this music I must make. I paid no heed, worldly affairs I forsake It is for your beauty, beauty of the world I partake. My heart is on fire, I am restless and awake To the tavern to cure my hundred day headache. My bleeding heart has left its mark in the temple You have every right to wash my body in a wine lake. In the abode of the Magi, I am welcome because The fire that never dies, in my heart is awake. What was the song the minstrel played? My life is gone, but breathing, I still fake! Within me last night, the voice of your love did break Hafiz’s breast still quivers and shakes for your sake. چو بشنوی سخن اهل دل مگو که خطاست سخن شناس نهای جان من خطا این جاست سرم بـه دنیی و عـقـبی فرو نـمیآید تـبارک الله از این فتنهها که در سرماست در اندرون مـن خسته دل ندانـم کیسـت که من خموشم و او در فغان و درغوغاست دلـم ز پرده برون شد کـجایی ای مـطرب بـنال هان که از این پرده کارما به نواست مرا بـه کار جـهان هرگز الـتـفات نـبود رخ تو در نظر من چنینخوشـش آراسـت نخـفـتـهام ز خیالی کـه میپزد دل من خـمار صدشـبـه دارمشرابخانه کجاست چـنین کـه صومعـه آلوده شد ز خون دلم گرم به باده بشویید حقبه دست شماست از آن بـه دیر مـغانـم عزیز میدارند کـه آتشی که نمیرد همیشهدر دل ماست چـه ساز بود که در پرده میزد آن مـطرب کـه رفـت عمر و هنوزمدماغ پر ز هواست ندای عـشـق تو دیشـب در اندرون دادند فـضای سینـه حافـظهنوز پر ز صداست __________________ Disheveled hair, sweaty, smiling, drunken, and With a torn shirt, singing, the jug in hand Narcissus loudly laments, on his lips, alas, alas! Last night at midnight, came and sat right by my bed-stand Brought his head next to my ears, with a sad song Said, O my old lover, you are still in dreamland The lover who drinks this nocturnal brew Infidel, if not worships the wine's command Go away O hermit, fault not the drunk Our Divine gift from the day that God made sea and land Whatever He poured for us in our cup, we just drank If it was a cheap wine or heavenly brand The smile on the cup's face and Beloved's hair strand Break many who may repent, just as Hafiz falsely planned1 زلف آشفته و خوی کرده و خندان لب و مست پیرهن چاک و غزل خوان و صراحی در دست نرگسـش عربده جوی و لبش افسوس کنان نیم شب دوش به بالین من آمد بنشسـت سر فرا گوش مـن آورد بـه آواز حزین گفـت ای عاشق دیرینه من خوابت هست عاشـقی را کـه چنین باده شبگیر دهـند کافر عـشـق بود گر نـشود باده پرسـت برو ای زاهد و بر دردکـشان خرده مـگیر کـه ندادند جز این تحفه به ما روزالسـت آن چـه او ریخت بـه پیمانـه ما نوشیدیم اگر از خمر بهشت است وگر بادهمـسـت خـنده جام می و زلـف گره گیر نـگار ای بسا توبه که چون توبه حافظبشکسـت لینک به دیدگاه
christian 235 مالک اشتراک گذاری ارسال شده در 1 مهر، ۱۳۸۹ When God designed your features and joined your brows Paved my way, then trapped me with your gestures & bows The spruce and I, both rooted to the ground Fate, like a fine cloth belt, its bind endows. United the knots of my doing and of the budding heart The fragrant breeze, when to you it made its vows. Fate convinced me to be enslaved to thee Yet nothing moves unless your will allows. Like an umbilical cord, don't wrap around my heart It is your flowing lock of hair that I espouse. You were the desire of another, O breeze of union, Alas, my heart's hope and fire you douse. I said because of your infliction I shall leave my house Smilingly said go ahead Hafiz, with chained hooves and paws. خدا چو صورت ابروی دلگشای توبـسـت گـشاد کار من اندر کرشمههای تو بسـت مرا و سرو چمـن را بـه خاک راهنـشاند زمانـه تا قصـب نرگـس قبای تو بسـت ز کار ما و دل غنـچـه صد گرهبـگـشود نـسیم گـل چو دل اندر پی هوای تو بست مرا بـه بـند تو دوران چرخراضی کرد ولی چه سود که سررشته در رضای تو بست چو نافـه بر دل مسکین من گرهمفـکـن کـه عـهد با سر زلف گره گشای تو بست تو خود وصال دگر بودی ای نـسیموصال خـطا نـگر کـه دل امید در وفای تو بست ز دست جور تو گفتم ز شهر خواهمرفـت به خنده گفت که حافظ برو که پای تو بست Since Beloved is at home, no need for pilgrimage. O soul you have a pact with the Divine, Then ask how should I my life manage? O King of goodness, I swear that Im on fire Then ask how this beggar should I manage? I am the master of demands, yet my tongue is still In your compassion to ask is an outrage. No need to plot, if our blood you demand, Our body is yours to take at any age. Essence of the Beloved is the Holy Grail, In expressing our needs, we need not engage. I put up with the hardships of the sea No need for the sea, once I earned my pearly wage. No need to deal with fake prophets because When friends are here, false claims disparage. O begging lover, when Beloveds life giving lips Give their dutiful gifts, begging discourage. Hafiz desist, for art self-radiates Needless debate with fake artist and false sage. خـلوت گزیده را به تماشا چهحاجـت اسـت چون کوی دوست هست به صحرا چه حاجت است جانا بـه حاجـتی کـه تورا هـسـت با خدا کاخر دمی بـپرس که ما را چه حاجـت اسـت ای پادشاه حـسـنخدا را بـسوخـتیم آخر سؤال کـن کـه گدا را چه حاجـت اسـت ارباب حاجـتیم وزبان سؤال نیسـت در حـضرت کریم تمـنا چـه حاجـت اسـت محـتاج قصـه نیسـتگرت قصد خون ماست چون رخت از آن توست به یغما چه حاجت اسـت جام جـهاننماسـت ضـمیر مـنیر دوسـت اظـهار احـتیاج خود آن جا چه حاجت اسـت آن شد کـهبار مـنـت مـلاح بردمی گوهر چو دست داد به دریا چه حاجـت اسـت ای مدعی بروکـه مرا با تو کار نیسـت احـباب حاضرند بـه اعدا چه حاجـت اسـت ای عاشـقگدا چو لـب روح بـخـش یار میداندت وظیفـه تـقاضا چـه حاجت اسـت حافـظ توختـم کـن که هـنر خود عیان شود با مدعی نزاع و مـحاکا چـه حاجـت اسـت __________________ Keep to your own affairs, why do you fault me My heart has fallen in love, what has befallen thee? In the center of he, whom God made from nothing There is a subtle point that no creature can see. Until His lips fulfill my lips like a reed From all the worldly advice I must flee. The beggar of your home, of the eight heavens has no need The prisoner of your love, from both worlds is thus free. Though my drunkenness has brought forth my ruin My essence is flourished by paying that ruinous fee. O heart for the pain and injustice of love do not plead For this is your lot from the justice of eternity. Hafiz don’t help magic and fantasy further breed The world is filled with such, from sea to sea.� Shahriar Shahriari برو به کار خود ای واعظ اینچه فریادست مرا فـتاد دل از ره تو را چه افتادسـت میان او کـه خدا آفریدهاسـت از هیچ دقیقهایست که هیچ آفریده نگشادست بـه کام تا نرساند مرا لبـشچون نای نصیحـت همه عالم به گوش من بادست گدای کوی تو از هشت خلد مستغنیست اسیر عشق تو از هر دو عالم آزادسـت اگر چه مستی عشقـم خراب کرد ولی اساس هستی من زان خراب آبادسـت دلا مـنال ز بیداد و جور یار کـه یار تورا نصیب همین کرد و این از آن دادست برو فسانه مخوان و فسون مدم حافـظ کزاین فسانه و افسون مرا بسی یادست __________________ لینک به دیدگاه
christian 235 مالک اشتراک گذاری ارسال شده در 1 مهر، ۱۳۸۹ Though the wine is joyous, and the wind, flowers sorts Harp music and scent of wine, the officer reports. If you face an adversary and a jug of wine Choose the wine because, fate cheats and extorts. Up your ragged, patched sleeves, hide & keep your cup Like this flask of wine, fate too bleeds and distorts. With my teary eyes, I cleanse my robe with wine Self-restraint and piety is what everyone exhorts. Seek not your joy in the turn of the firmaments Even my filtered clear red fluid, dregs sports. This earth and sky is no more than a bleeding sieve That sifts and sorts kingly crowns and courts. Hafiz, your poems invaded Fars and Iraqi por It is now the turn of Baghdad and Tabrizi forts� اگر چـه باده فرح بخش و بادگلبیز اسـت به بانگ چنگ مخور می که محتسب تیز است صراحی ای و حریفی گرت بهچنـگ افـتد بـه عـقـل نوش که ایام فتنه انگیز است در آسـتین مرقـع پیالـهپـنـهان کـن که همچو چشم صراحی زمانه خونریز است بـه آب دیده بـشوییمخرقـهها از می کـه موسـم ورع و روزگار پرهیز اسـت مـجوی عیش خوش از دورباژگون سپـهر که صاف این سر خم جمله دردی آمیز است سـپـهر برشده پرویزنیسـتخون افشان کـه ریزهاش سر کسری و تاج پرویز اسـت عراق و فارس گرفتی به شعرخوش حافـظ بیا کـه نوبـت بـغداد و وقت تبریز اسـت I long to open up my heart For my heart do my part. My story was yesterday’s news From rivals cannot keep apart. On this holy night stay with me Till the morning, do not depart. On a night so dark as this, My course, how can I chart? O breath of life, help me tonight That in the morn I make a start. In my love for you, I will My self and ego thwart. Like Hafiz, being love smart; I long to master that art. حال دل با تو گفتنم هوس است خـبر دل شنفتنم هوس است طـمـع خام بین که قصه فاش از رقیبان نهفتنم هوساسـت شب قدری چنین عزیز و شریف با تو تا روز خفتنم هوس اسـت وه کـهدردانهای چـنین نازک در شب تار سفتنم هوس است ای صـبا امشبـم مدد فرمای که سحرگه شکفتنم هوس است از برای شرف بـه نوک مژه خاک راه تو رفتنم هوساسـت همـچو حافـظ به رغم مدعیان شعر رندانه گفتنم هوس است لینک به دیدگاه
ارسال های توصیه شده