marjan17 4150 اشتراک گذاری ارسال شده در 17 خرداد، ۱۳۸۹ French Idiom (English Translation) English Equivalent l pleut des cordes (it’s raining ropes) It’s raining cats and dogs Avoir une dent contre quelqu'un (to have a tooth against someone) To have a grudge against someone C'est la fin des haricots! (It’s the end of the beans) That's the last straw Chercher midi à quatorze heures (To look for midday at 2pm) To over complicate things Etre trempé(e) jusqu’aux os (To be soaked to the bones) To be soaked to the skin Faire choux blanc (to make white cabbage) To draw a blank 3 لینک به دیدگاه
marjan17 4150 مالک اشتراک گذاری ارسال شده در 17 خرداد، ۱۳۸۹ Faire d'une pierre deux coups (To hit twice with the same stone) To kill two birds with one stone Panne d’oreiller (pillow failure) To sleep in (usually when you are late for work / an appointment) Se noyer dans un verre d’eau (To drown in a glass of water) To make a mountain out of a molehill tirer les plans sur la comète (to draw up plans on the comet) To count one's chickens before they've hatched Voir 36 chandelles (to see 36 candles) To see stars Vouloir le beurre et l'argent du beurre (To want the butter and the money for the butter) To want your cake and eat it too 2 لینک به دیدگاه
marjan17 4150 مالک اشتراک گذاری ارسال شده در 14 تیر، ۱۳۸۹ On peut vivre sans frère, mais non pas sans ami Proverbe arabe می توان بدون برادر زندگی کرد اما بدون دوست هرگز ! لینک به دیدگاه
marjan17 4150 مالک اشتراک گذاری ارسال شده در 14 تیر، ۱۳۸۹ Celui qui trouve un ami, trouve un trésor Proverbe latin کسی که یک دوست پیدا کند یک گنج پیدا کرده است لینک به دیدگاه
marjan17 4150 مالک اشتراک گذاری ارسال شده در 15 تیر، ۱۳۸۹ Un mot aimable est comme un jour de printemps. Proverbe russe یک کلمه محبت آمیز همچون یک روز بهاری است لینک به دیدگاه
marjan17 4150 مالک اشتراک گذاری ارسال شده در 15 تیر، ۱۳۸۹ Qui cherche un ami sans défaut Reste sans ami. Proverb turc کسی که در جستجوی یک دوست بی نقص است بدون دوست باقی خواهد ماند . لینک به دیدگاه
marjan17 4150 مالک اشتراک گذاری ارسال شده در 4 مهر، ۱۳۸۹ Mieux vaut voyager seul que mal accompagné. Proverbe africain تنها سفر رفتن بهتر از همراه بد داشتن است لینک به دیدگاه
marjan17 4150 مالک اشتراک گذاری ارسال شده در 4 مهر، ۱۳۸۹ Si tu veux être apprécié, meurs ou voyage. Proverbe persan اگر می خواهید مورد ستایش دیگران قرار بگیرید. بمیرید یا به سفر بروید ! (اگر می خواهید عزیز شوید یا بمیرید یا دور شوید ) (ضرب المثل ایرانی) لینک به دیدگاه
marjan17 4150 مالک اشتراک گذاری ارسال شده در 12 مهر، ۱۳۸۹ Ce n’est pas aux vieux singes qu’on apprend à faire la grimace. آزموده را آزمودن خطاست D’un sac de charbon ne peut sortir blanche از کوزه همان برون تراود که در اوست لینک به دیدگاه
marjan17 4150 مالک اشتراک گذاری ارسال شده در 12 مهر، ۱۳۸۹ À force de forger on devient forgeron کار نیکو کردن از پر کردن است Aide-toi et Dieu t’aidera از تو حرکت از خدا برکت لینک به دیدگاه
marjan17 4150 مالک اشتراک گذاری ارسال شده در 25 آبان، ۱۳۸۹ vouloir, c' est pouvoir خواستن، توانستن است لینک به دیدگاه
marjan17 4150 مالک اشتراک گذاری ارسال شده در 25 آبان، ۱۳۸۹ Mieux vaut tard que jamais دیر رسیدن بهتر از هرگز نرسیدن است لینک به دیدگاه
marjan17 4150 مالک اشتراک گذاری ارسال شده در 25 آبان، ۱۳۸۹ Aprés la pluie, le beau temps پایان شب سیه، سپید است لینک به دیدگاه
ارسال های توصیه شده