رفتن به مطلب

گری اسنایدر


ارسال های توصیه شده

200px-Gary_Snyder_2007_Columbia.jpg

 

ترجمه علی ثباتی

 

 

 

آنگونه که شعر نزد ِ من می آید

 

از روی سنگ های آب سود

 

ناشیانه شبانه می آید

 

ترس خورده

 

بیرون از آتشرَس ِ سنگچین ام

 

می ماند

 

به ملاقاتش می روم

 

من

 

بر لب ِ نور

  • Like 2
لینک به دیدگاه

برای همه

 

 

وَه زنده بودن

 

در یک بامداد ِ نیمه ی سپتامبر

 

گذشتن از گدار ِ جویباری

 

برهنه پا، پاچه های تاخورده ی شلوار

 

پوتین به دست، کوله به دوش،

 

یخاب ِ پایاب ها، آفتاب،

 

سنگلاخ های شمالی

 

خش و خش و درخشش ِ خُنُکای همچون یخ ِ آبهای نهر

 

سنگریزه ها به زیر پا غلتان، سخت و خرد مثل انگشتان ِ پا

 

بینی ِ سرمازده چکه کنان

 

با درونه ای آوازخوان

 

موسیقی نهر، موسیقی ِ دل

 

بر شن نشسته عطر خورشیدسوگند ِ وفاداری یاد می کنم

 

سوگند ِ من وفاداری یاد می کنم از برای

 

خاک ِ "جزیره ی سنگ پشت"

 

و موجوداتی که بر آن می زیند

 

زیست سامانی

 

گونه گون

 

زیر آفتاب

 

با تعبیری شوق آمیز برای همه.

  • Like 2
لینک به دیدگاه

سنگفرش

 

 

مانند سنگ ها

 

این واژه ها را بیانبار در برابر ِ ذهن

 

برجای محکم نشسته به یاری ِ دست

 

در انتخاب ِ محل

 

در فضا و زمان

 

پیشاروی ِ تن ِ ذهن

 

قرار دِه:

 

سختی پوسته ی درخت، برگ، یا که دیواری بناکن

 

از سنگفرش ِ اشیاء:

 

پاره سنگ های ِ راه شیری

 

سیاره های سرگردان

 

این شعرها، مردم،

 

تاتوهای گمگشته با

 

زین هایی در جنبش کاهلانه

 

و کوره راه های سنگی

 

با جاپاهایی استوار

 

جهان ها گویی بازی چهاربُعدی و بی پایان ِ "گو"

 

ریگ ها و مورها

 

درخاکبرگی تُنُک، واژه ای است هر سنگ

 

سنگی نهرسُفته

 

سنگ خارا: که به خوردش رنج ِ گرانی رفته است و آتش

 

دُرد و بلور در پیوندی گدازان

 

جمله دیگر می شوند، در اندیشه ها،

 

هم بدان سان که در اشیاء.

  • Like 2
لینک به دیدگاه
×
×
  • اضافه کردن...