رفتن به مطلب

ماجرای خیانت به احمد پوری و ناظم حکمت


sam arch

ارسال های توصیه شده

41443_300x175.jpg

 

احمد پوری می‌گوید، فردی ترجمه‌های او و مترجمی دیگر را در کتابی گرد آورده و به نام خود منتشر کرده است.

 

این مترجم در تشریح ماجرای این سرقت ادبی گفت: فردی کتابی را منتشر کرده و نام خود را به عنوان مترجم آن ذکر کرده است که در آن ترجمه‌هایی از من با تغییر یکی - دو واژه در هر شعر، به همراه ترجمه‌هایی از مترجمی دیگر جمع شده است. من معمولا اسم شعرهایی را که ترجمه می‌کنم، خودم انتخاب می‌کنم. نکته جالب این است که این فرد در بعضی موارد حتا اسم‌های انتخابی مرا هم تغییر نداده است.

 

او در ادامه اظهار کرد: در این کتاب 12 شعر از ترجمه‌های من آمده است. فردی که نام خود را به عنوان مترجم ذکر کرده، با تغییر یکی - دو واژه در این شعرها، کار را بسیار خراب کرده است. ای کاش دست کم این تغییرها را در ترجمه‌های من به وجود نمی‌آورد. اگر این کار را نکرده بود و ترجمه‌های مرا عینا می‌آورد، حلالش می‌کردم. این فرد یکی - دو واژه را عوض کرده‌ که این واژه‌ها مانند زخمی بر چهره آن شعرهاست. تعجب می‌کنم که چرا این واژه‌ها را عوض کرده‌ است. با این کار هم به من و هم به ناظم حکمت خیانت کرده‌ است.

 

پوری در ادامه به ایسنا گفت: 10 سال پیش که متوجه این موضوع شدم، حیرت کردم. بعد دیدم کارهایی هم از دوستان دیگر هست و فقط من نیستم که ترجمه‌هایم در این مجموعه آمده است. نمی‌خواهم نام این فرد و عنوان کتابی را که منتشر کرده، ذکر کنم، اما متوجه شده‌ام ایشان هیچ زبان خارجی نمی‌داند، فقط فارسی‌اش تا حدی خوب بوده که بتواند با رونویسی، ترجمه‌های دیگران را از ترکی و زبان‌های دیگر به نام خود منتشر کند.

 

برای مشاهده این محتوا لطفاً ثبت نام کنید یا وارد شوید.

  • Like 2
لینک به دیدگاه
×
×
  • اضافه کردن...