Abbas.H 15131 اشتراک گذاری ارسال شده در 15 تیر، ۱۳۹۲ سلام به همه نواندیشانیا، مخصوصا ترک زبونای عزیز متاسفانه تو این سال های اخیر فرهنگ و تمدن و زبان ترکی تو کشور ما روز به روز ضعیف تر شده و به علت نبود فرهنگستان ترکی تو کشور، این زبان قشنگ چندین ساله که راکد مونده و همینطور کلمات فارسی و گاها انگلیسی بیشتری دارن به این زبان وارد میشن. بی تعارف بگم، زبان و فرهنگ ترکی تو کشورمون رو به نابودیه و کاری از دست ما برنمیاد. ولی کوچکترین کاری که میشه کرد اینه که حداقل عبارات و ضرب المثل های ترکی رو به یاد داشته باشیم. شما هم ضرب المثل هایی که بلدید و کاربردشون رو اینجا بنویسید. به امید اینکه روزی مسئولین فرهنگی فکری به حال این تمدن رو به نابودی بکنند 14 لینک به دیدگاه
Javid Maleki 11668 اشتراک گذاری ارسال شده در 18 تیر، ۱۳۹۲ گشمه نامرد کورپیسنن گوی آپرسون سِیل سَنه تولکیه دال دال اولوما گوی یِسن اصلان سَنه یعنی اینکه:اگر روزی در دام شیری افتادی و روباه بهت پیشنهاد داد بهت کمک میکنم پیشنهاد روباه رو قبول نکن چون اون حیله گر و بذار یه شیر که حداقل سلطان جنگله تو رو بخوره..... مفهوم این ضرب المثل ترکی اینه که در زندگی اگر شکست پیش روت بود به قول و وعدهای آدم های نامرد اعتماد نکن و بذار شکست بخوری چون شکست مقدمه ایس برای پیروزی ولی استفاده از کمک نامردان یعنی شکست در برابر آنان... 7 لینک به دیدگاه
Javid Maleki 11668 اشتراک گذاری ارسال شده در 18 تیر، ۱۳۹۲ اولمز خدیجه گورر نوه نتیجه این تمثیل رو هم زمانی به کار میبرن که طرف به کسی قول میده مثلاً فلان کار رو براش انجام میده و شخص مقابل میگه من نمیمیرم و نتیجه قولت رو خواهم دید... 6 لینک به دیدگاه
.Yaprak 15748 اشتراک گذاری ارسال شده در 18 تیر، ۱۳۹۲ معنیشم بگید دیگه :5c6ipag2mnshmsf5ju3 برا که اسپم نشه ! آدون ندیر داش دمیر یو موشانسان یوموشانسان ترجمه: اگر از آهن سخت تر هم باشی آخر سر نرم می شوی 6 لینک به دیدگاه
..!Alfa!.. 2854 اشتراک گذاری ارسال شده در 18 تیر، ۱۳۹۲ ایری اوتوراخ ، دوز دانیشاخ تلفظ و معنی و ساختار تک تک کلمه ها با فونوتیک انگلیسی امریکایی ælre ایری= کج ɔːtʊərʌx* اوتوراخ= بنشینیم (اوتور= بشین بن ماضی، وجه امری ؛ اتوراخ= فعل حال جمع اول شخص، بشینیم) dʊz دوز= راست dʌnlʃʌx دانیشاخ=حرف بزنیم (دانیش= حرف بزن بن ماضی، وجه امری حرف بزن ؛ دانیشاخ= فعل حال جمع اول شخص، حرف بزنیم) x: خ معنی تحت الفظی: کج بشینیم، راست حرف بزنیم کاربردش: برای نشون دادن واقعیتی که هست و همه باید قبول کنن. یه حرفی رو هم من می دونم هم مخاطبم؛ پس می گم حتی اگه توی جا و موقعیت بدی هم هستیم، ولی واقعیتو قبول کنیم. بیشتر هم حالت تلقین و تاکید بر درست بودن حرف گوینده هست! 7 لینک به دیدگاه
..!Alfa!.. 2854 اشتراک گذاری ارسال شده در 18 تیر، ۱۳۹۲ آغریمایان باشا دسمال باغلامازلار. تلفظ تک تک کلمه ها با فونوتیک انگلیسی آمریکایی و معنی تکت تک کلمه ها: ɒgrimʌiʌn آغریمایان = درد نمی کنه ساختار: (آغری= درد، آغریما= وجه امری منفی درد نکنه، آغریمایان= اون ... که درد نکنه) bʌʃɒ باشا = به سر ساختار: (باش= سر، باشا= به سر، به سری که) dæstmʌl دسمال = دستمال bʌglʌmʌzlʌr باغلامازلار = نمی بندند ساختار: (باغلا= وجه امری مثبت ببند، باغلاما= وجه امری منفی نبند، باغلماز= فعل گذشته سوم شخث مفرد، نمی بنده، باغلامازلار= فعل گذشته سوم شخص جمع، نمی بندند) معنی تحت الفظی: به سری که درد نمی کنه، دستمال نمی بندن کاربردش: چیزی که هنوز کسی نمی دونه و کاری که لازم نیست انجام بشه و اگه بر ملا شه یا انجام شه، دردسره! برای منصرف کردن یکی یا انتقاد از اینکه چرا این دردسرو خودش برای خودش درست کرده به کار می ره! 5 لینک به دیدگاه
somayeh mech 2005 اشتراک گذاری ارسال شده در 18 تیر، ۱۳۹۲ احمد احمدده سنه نه زحمتده. ینی به تو مربوط نیس 6 لینک به دیدگاه
Abbas.H 15131 مالک اشتراک گذاری ارسال شده در 18 تیر، ۱۳۹۲ آش، قاپیاجان یولداش معنی لغوی: آش تا دم در باهات رفیقه ! یعنی غذاهایی مثل آش بخوری زود گشنت میشه. از ضرب المثل های پرکاربرد تو منطقه ما که برای همه جور غذای سبک استفاده میشه 7 لینک به دیدگاه
Abbas.H 15131 مالک اشتراک گذاری ارسال شده در 18 تیر، ۱۳۹۲ دوه ده داما چیخارمیش ، دام دوواری ییخارمیش معنی لغوی : شتر هم میتونسته بره رو پشت بوم و دیوار هارو خراب کنه !!!! از ضرب المثل های سطح بالای ترکیه که هر کسی نمیتونه به وقت درستش ازش استفاده کنه. معمولا وقتی کسی میخواد خوابش رو تعریف کنه اینو میگن طبق باور بعضی از ترک زبونا، یا شاید هم کل مردم ، تعریف کردن خواب کار جالبی نیست و نباید هر خوابی رو تعریف کرد. این ضرب المثل رو میگن که یه وقت خواب تاثیر بدی روی گوینده نذاره. البته میگم، یکم ربطش سخته ، ولی به هر حال یه جور اعتقاده دیگه 6 لینک به دیدگاه
آرتاش 33340 اشتراک گذاری ارسال شده در 26 تیر، ۱۳۹۲ اینه سالماغا یئر یوخدی. جا برای سوزن انداختن نیست 3 لینک به دیدگاه
آرتاش 33340 اشتراک گذاری ارسال شده در 26 تیر، ۱۳۹۲ بارلی آغاجین باشینا دولانالار به سر درخت پر بار میگردند 6 لینک به دیدگاه
آرتاش 33340 اشتراک گذاری ارسال شده در 26 تیر، ۱۳۹۲ باشووا کول توکسنده اوجا یئردن توک اگر ریزی به سر خاکستری تو برو از جای بالایی بریزش 7 لینک به دیدگاه
آرتاش 33340 اشتراک گذاری ارسال شده در 26 تیر، ۱۳۹۲ باشی دنینه آغیر لیق ایلیور سرش به بدنش سنگینی میکند 6 لینک به دیدگاه
آرتاش 33340 اشتراک گذاری ارسال شده در 26 تیر، ۱۳۹۲ گژ گلدی تئز اورگندی دیر آمد زود یاد گرفت 6 لینک به دیدگاه
آرتاش 33340 اشتراک گذاری ارسال شده در 26 تیر، ۱۳۹۲ گلدی قاشین دوزلده وویردی گوزون چیخاتدی آمد ابرویش را درست کند زد چشمش را کور کرد 6 لینک به دیدگاه
Abbas.H 15131 مالک اشتراک گذاری ارسال شده در 26 تیر، ۱۳۹۲ میخوام یکی از جالب ترین ضرب المثلای زبان ترکی رو بگم.خودم که هر وقت میشنوم نیم ساعتی لبخند رو لبامه چوبانیدی ظالمیدی آقاجیدی دالیمیدی ترجمه فارسیش خیلی باحال نمیشه، با این حال مینویسم : چوپون ظالمی بود، با چوب هی از پشتم میزد وقتی به کار میره که یه نفر تو یه موقعیت بد قرار بگیره و هیچ جوره نتونه ازش بیرون بیاد پ.ن: این ضرب المثل یه بیت دیگه هم پشت بندش داره که چون اصطلاحات جالبی توش نبود ننوشتم. ترک زبونا احتمالا خودشون شنیدن 6 لینک به دیدگاه
a.namdar 5908 اشتراک گذاری ارسال شده در 2 مرداد، ۱۳۹۲ میخوام یکی از جالب ترین ضرب المثلای زبان ترکی رو بگم.خودم که هر وقت میشنوم نیم ساعتی لبخند رو لبامه چوبانیدی ظالمیدی آقاجیدی دالیمیدی ترجمه فارسیش خیلی باحال نمیشه، با این حال مینویسم : چوپون ظالمی بود، با چوب هی از پشتم میزد این ترجمه مصرع دوم درسته؟؟؟ نباید میشد آقاجینان دالیمدیدی ؟ یا ترجمه اصلاح میشد.؟ آقاجیدی آخه معنی میده؟ واقعا دست آتاتورک درد نکنه ک خط زبون ترکی رو برد ب سمت لاتین. سخته فارسی ترکی خوندن منم ی دونه: گروکن داغ اوزاخ اولماز کوهی که دیده میشود، دور نیست. 5 لینک به دیدگاه
ارسال های توصیه شده