Hossein.T 22596 اشتراک گذاری ارسال شده در 12 اسفند، ۱۳۹۱ The thermal conductivity of alumina nanofluids follow the prediction of Maxwell model, whilst that of titania nanofluids is slightly lower than model prediction because of high concentration of stabilisersواژه آخر stabiliser : پایدارساز ها. البته در صنایع نفت و صنایع غذایی ، معانی جدایی داره. در صنایع نفت عموما به یه tower اطلاق میشه و در صنایع غذایی معمولا به یه سری مواد که باعث پایدار موندن مواد به همون شکل میشن. 4 لینک به دیدگاه
alimec 23102 مالک اشتراک گذاری ارسال شده در 12 اسفند، ۱۳۹۱ stabiliser : پایدارساز ها.البته در صنایع نفت و صنایع غذایی ، معانی جدایی داره. در صنایع نفت عموما به یه tower اطلاق میشه و در صنایع غذایی معمولا به یه سری مواد که باعث پایدار موندن مواد به همون شکل میشن. احسنت. چون بحث نانوفلوید هست هموم پایدار کننده معنی میده. بابیلون من که حریف این واژه نشده بود. مرسی 3 لینک به دیدگاه
JU JU 7193 اشتراک گذاری ارسال شده در 12 اسفند، ۱۳۹۱ احسنت. چون بحث نانوفلوید هست هموم پایدار کننده معنی میده. بابیلون من که حریف این واژه نشده بود. مرسی این واژه رو جایی که من ترجمه کردم, دو معنی متفاوت رو به جمله وارد کردم برای داشتن بابیلنی دوست داشتنی, سعی کنید بهترین واژه نامه ها رو براش دانلود و نصب کنید, سایت بابیلون برای دانلود قرار داده من هم دارم همه Glossaryها رو البته, الان همه چیز رو نصب نکردم! 3 لینک به دیدگاه
JU JU 7193 اشتراک گذاری ارسال شده در 12 اسفند، ۱۳۹۱ thermophysical میشه خواص حرارتی؟ 3 لینک به دیدگاه
mim-shimi 25686 اشتراک گذاری ارسال شده در 12 اسفند، ۱۳۹۱ New energy-efficient heat transfer equipment stands at the point of a miniature increase in heat flux on one hand and an astro-nomical one on the other راندمان تجهیزات حرارتی از طرفی بر پایه افزایش بسیار کم در شار حرارتی و بسیار زیاد از طرف دیگر استوار است!!!!!!!!!!!!!! 1 لینک به دیدگاه
JU JU 7193 اشتراک گذاری ارسال شده در 12 اسفند، ۱۳۹۱ incurs? جمع بسته شده, درسته؟ جمع incur به معنی موجب شدن, متحمل شدن, متضرر شدن, خسارت دیدن و امثالهم incur [font=Lucida Sans Unicode]■[/font] [color=#990000]verb[/color] ([b]incurs[/b], [b]incurring[/b], [b]incurred[/b]) become subject to (something unwelcome or unpleasant) as a result of one's actions. [b]incurrence[/b] [color=#990000]noun[/color] ME: from L. [color=#990000]incurrere[/color], from [color=#990000]in-[/color] 'towards' + [color=#990000]currere[/color] 'run' 3 لینک به دیدگاه
JU JU 7193 اشتراک گذاری ارسال شده در 12 اسفند، ۱۳۹۱ New energy-efficient heat transfer equipment stands at the point of a miniature increase in heat flux on one hand and an astro-nomical one on the other راندمان تجهیزات حرارتی از طرفی بر پایه افزایش بسیار کم در شار حرارتی و بسیار زیاد از طرف دیگر استوار است!!!!!!!!!!!!!! راندمان تجهیزات حرارتی از طرفی بر پایه افزایش بسیار کم در شار حرارتی, و از طرف دیگر بر افزایش نجومی ( یهویی شاید ) آن باشد! والا من هرچی بهش فکر میکنم, نتیجه دیگه نمیبینم 3 لینک به دیدگاه
JU JU 7193 اشتراک گذاری ارسال شده در 12 اسفند، ۱۳۹۱ معنیش چیه آخه؟نامفهومه والا کلن این ترجمه خیلی خیلی سخته, هرچی این مطلب رو میخونم, هی بایستی باز بخونم و یه ترجمه بهتر بهش بدم متن خیلی خیلی سختی به نظر میرسه شخصن این ترجمه رو مینوشتم اگه من بودم: " راندمان تجهیزات حرارتی بر پایه افزایش تدریجی از مقدار کم تا مقدار زیاد شار حرارتی استوار است " معنی کلی: شار حرارتی رو کم کمک از مقدار خیلی کم شروع میکنن به افزایش میدن تا به مقدار خیلی زیادی برسه! 3 لینک به دیدگاه
alimec 23102 مالک اشتراک گذاری ارسال شده در 13 اسفند، ۱۳۹۱ این واژه رو جایی که من ترجمه کردم, دو معنی متفاوت رو به جمله وارد کردمبرای داشتن بابیلنی دوست داشتنی, سعی کنید بهترین واژه نامه ها رو براش دانلود و نصب کنید, سایت بابیلون برای دانلود قرار داده من هم دارم همه Glossaryها رو البته, الان همه چیز رو نصب نکردم! ورژن قدیمی رو دارم که.. thermophysicalمیشه خواص حرارتی؟ ترموفیزیکی دیگه 3 لینک به دیدگاه
JU JU 7193 اشتراک گذاری ارسال شده در 13 اسفند، ۱۳۹۱ ورژن قدیمی رو دارم که.. ترموفیزیکی دیگه ترمو فیزیکی برام جالب نیست, رایج تر و جالبتر میخوام منم ورژن جدید ندارم و نصب نکردم, ولی واژه نامه روش نصب میکنم! واژه نامه ربطی به ورژن نداره 3 لینک به دیدگاه
alimec 23102 مالک اشتراک گذاری ارسال شده در 13 اسفند، ۱۳۹۱ ترمو فیزیکی برام جالب نیست, رایج تر و جالبتر میخوام منم ورژن جدید ندارم و نصب نکردم, ولی واژه نامه روش نصب میکنم! واژه نامه ربطی به ورژن نداره گیر آوردی ما رو رفیق؟ بهرام پوستی هم تو ترجمه انتقال اینکروپرا.. ترمو ون وایلن.. گفته ترموفیزیکی..اون وقت جناب از پاپ هم میخواید کاتولیک تر باشین؟! تو مقالات فارسی واژه ترموفیزیکی ریخته.. بله.. اون دو نقطه ای که گذاشتم ماجرا داره.. 3 لینک به دیدگاه
alimec 23102 مالک اشتراک گذاری ارسال شده در 14 اسفند، ۱۳۹۱ یه سوال گرامر: have+been+verb+ed چه زمانی رو میرسونه؟ فعلش هم /بررسی کردن/ معنی میده. 1 لینک به دیدگاه
JU JU 7193 اشتراک گذاری ارسال شده در 14 اسفند، ۱۳۹۱ At the same time the complexity induced by the modulations significantly increases the friction losses,making the design of this type of equipment an optimization problem that must compromise between heat transfer enhancement and pumping power demands آیا این میشه ؟ همزمان, پیچیدگی ناشی از مدولاسیون باعث افزایش تلفات اصطکاکی می شود, و طراحی این گونه تجهیزات یک مسئله بهینه سازی است که بایستی پیچیدگی بین بالا رفتن انتقال حرارت و نیروی مکش مطلوب, مد نظر گرفته شود 2 لینک به دیدگاه
mim-shimi 25686 اشتراک گذاری ارسال شده در 14 اسفند، ۱۳۹۱ At the same time the complexity induced by the modulations significantly increases the friction losses,making the design of this type of equipment an optimization problem that must compromise between heat transfer enhancement and pumping power demands آیا این میشه ؟ همزمان, پیچیدگی ناشی از مدولاسیون باعث افزایش تلفات اصطکاکی می شود, و طراحی این گونه تجهیزات یک مسئله بهینه سازی است که بایستی پیچیدگی بین بالا رفتن انتقال حرارت و نیروی مکش مطلوب, مد نظر گرفته شود به نظر درست میاد یه کم ترجمه جملات طولانی سخته 2 لینک به دیدگاه
alimec 23102 مالک اشتراک گذاری ارسال شده در 14 اسفند، ۱۳۹۱ At the same time the complexity induced by the modulations significantly increases the friction losses,making the design of this type of equipment an optimization problem that must compromise between heat transfer enhancement and pumping power demands آیا این میشه ؟ همزمان, پیچیدگی ناشی از مدولاسیون باعث افزایش تلفات اصطکاکی می شود, و طراحی این گونه تجهیزات یک مسئله بهینه سازی است که بایستی پیچیدگی بین بالا رفتن انتقال حرارت و نیروی مکش مطلوب, مد نظر گرفته شود بایستی مصالحه(توافق) بین بالا رفتن انتقال حرارت و نیروی مکش مطلوب, مد نظر گرفته شود اشاره: تو مقالات نانوفلوید با این تضاد زیاد روبرو میشیم. یعنی افزایش انتقال حرارت و از طرف دیگه افزایش افت فشار که مطلوب ما نیست. یعنی تا کجا میتونیم درصد نانو ذرات رو زیاد کنیم؟ افت فشار چی؟ بنابراین نقطه بهینه مد نظر است.. 2 لینک به دیدگاه
mim-shimi 25686 اشتراک گذاری ارسال شده در 14 اسفند، ۱۳۹۱ یه سوال گرامر: have+been+verb+ed چه زمانی رو میرسونه؟ فعلش هم /بررسی کردن/ معنی میده. فکر کنم بررسی شده است/اند 2 لینک به دیدگاه
mim-shimi 25686 اشتراک گذاری ارسال شده در 14 اسفند، ۱۳۹۱ concerning thermal conductivity 2 لینک به دیدگاه
JU JU 7193 اشتراک گذاری ارسال شده در 14 اسفند، ۱۳۹۱ اینو میخوام The majority of the available experimental studies on the application of nanofluids at single-phase forced convective heat transfer concern laminar flow mostly in externally heated circular tubes or micro-channels اکثر مطالعات تجربی در استفاده از نانوسیال در انتقال حرارت همرفتی در حالت تک فاز در جریان آرام, در حرارت خارجی لوله های مدور یا میکرو کانال ها است 2 لینک به دیدگاه
ارسال های توصیه شده