NYC 20977 ارسال شده در 6 اردیبهشت، 2013 یلام. میشه معنی شعر عزیزکم- از نوید زردی و ژیوار رو بذاری؟ من معنی شعرش رو تو نت ندیدم. 1
Just Mechanic 27854 مالک ارسال شده در 6 اردیبهشت، 2013 یلام. میشه معنی شعر عزیزکم- از نوید زردی و ژیوار رو بذاری؟من معنی شعرش رو تو نت ندیدم. سلام دوست عزیز اگه میتونی لینک آهنگاشو بذار تا واست معنی کنم 1
Just Mechanic 27854 مالک ارسال شده در 6 اردیبهشت، 2013 بةهاري کوستان ( بهار در کوهساران) شاعر : استاد هيمن بة لةنطصزة بة باران بة شنةباي بةهاران توانةوة وةک جاران کةوي بةفري نيساران · دةشت وضيمةن رازاوة کصو و بةندةن نةخشاوة زؤنط و ضصنکة ذياوة طيا سةري ثصوة ناوة · وةنةوشةي جواني خؤشبؤ هاتة دةر لة لصوي جؤ دار دةري کردووة ضرؤ کةروصشکةي کرد طةنم و جؤ · سوصسن و بةيبوون و شلصر رواون لة جصطةي زةنوصر قةپبةزي بةست ئاوهةپدصر شةثؤلان دةدا ئةستصر · بذوصنة هةموو وپات زيندوو بؤتةوة ماپات جةنطةي بانةمةأص هات بةرةو کوصستان ضوو خصپات · ئةو ترؤثک و نشيوة ئةو ياپ و خأ و شيوة لة طوصن بةهةشت خةمپيوة کص مةپبةندي واي ديوة؟ ترجمه : رگبارها و بارانهاي پياپي و نفس نسيم بهاري پوشش ستبر برف کوهساران را بار ديگر آب کرد · دشت و دمن آراسته شد کوه و صخره نقش و نگار گرفت مردابها و تالابها باز جانگرفتند و گياهان خودرو از هر سو بردميدند · بنفشة زيباي خوشبو بر لب جوي خودنمايي ميکند درختان جوانه زدهاند و کشتزارهاي گندم و جو موج ميزنند · سوسن و بابونه و شقايق در دامنههاي سرسبز شکفتهاند آبشارها کفآلود و خروشانند و برکهها و آبگيرها سرشارند. ·همهجا سرسبز است دامها زندگي را از سرگرفتهاند موسم رفتن به ييلاق فرارسيده و عشاير راهي کوهستان شدهاند. · هرچه بلندي و پستي است هرچه دامنه و گردنه و دره است همانند بهشت آراسته شده است چهکسي چنين سرزميني ديدهاست؟ 1
Just Mechanic 27854 مالک ارسال شده در 21 تیر، 2013 یلام. میشه معنی شعر عزیزکم- از نوید زردی و ژیوار رو بذاری؟من معنی شعرش رو تو نت ندیدم. فقط خودت باید لطف کنی و آهنگش رو برای بچه ها بذاری ((((نوید زردی نازدار من (عزیز من) دیشب خوابیم و تو به خوابم اومدی و در خیالم تو بغلم جا گرفتی اومدی و دنیا سراسر روشن شد در برابر چشمانم اوومدی و نفس و زندگی رو با خودت آوردی و با نفسهای من در هم آمیخته شد میگفتی دیگه وعده باهم بودن آمده ای همه ی آرزوی و تمنای من دستمو گرفتی و منم دستتو گرفتمو و دنیا مهمون من شد و اون لحظه تو با روح خودت یکسره وارد زندگی من شدی ورروحم از خودت لبریز کردی و آرام آرام منو تسخیر کردی و به زمزمه هاتی حرفهای نازنینت گوش میدادم ((((ژیوار بوسم کردی و نمیدونستم کدوم خسته دلی منو ناز کرد و نغمه های ,اشقانه رو به من یاد داد عزیزم دیشب به خواب من اومدی و آسمون تاریک منو روشن کردی و تا سپیده دم با تو بودم و نوید بخش زندگیم بودی اگر اینو (بازی)میدونستی همیشه جان و روح من بودی بلند شدم از خواب ولی همونطوری جلو چشمامی تو خوابی تو واقعیتی و آرامش دهنده ی منی 2
Just Mechanic 27854 مالک ارسال شده در 21 تیر، 2013 باران باران بونی توم بو دینی بونی هه ناسه ت بونی خوشه ویستی به بوی باران،ئارام ئارام گلاره ی چاوم قوورس ئه بی، به گورانی بارانه که ی ماموستا ناسر مه ستی خیالت ئه بم دل ته نگم ،دل ته نگی ئه و کاتانه ی له ژیر باران پیاسه مان ئه کرد ، ئه و ساتانه ی له لام بووی و من پیم نه زانی نمی باران گونام ماچ ئه کا و له گه ل فرمیسکه کانما تیکه ل ده بی و ئا بیته ساریژی خه مه کانم ئازیزم ته نیا نیم باران بونی توم بو دینی. 1
Just Mechanic 27854 مالک ارسال شده در 21 تیر، 2013 ههر خۆشییهک لهبهر ئهکهم ..، یان قۆڵهکانی درێژه .. یاخود کورته .. یاخود فشه .. یاخود تهنگه ..، به بهری من ..! ههر خهمێکیش لهبهر ئهکهم ..، ڕێک ئهڵێی بۆ من کراوه له ههر کوێ بم ..! 2
Just Mechanic 27854 مالک ارسال شده در 21 تیر، 2013 عهزیزم بۆچی تۆراوی له خۆڕا ؟ چ قهوماوه ؟ دڵی تۆ بۆچی گۆڕا ؟ ... ئهتۆ وا زوو لهبیرت کردم ئهمما فهرامۆشت نهکهم شهرته له گۆڕا له من ڕا خۆ خهتایهک ڕووی نهداوه ئهدی بێ مهیلی بۆ ڕووی دا له تۆ ڕا ئهسیری کهزیهته کۆتری دڵی من دهبێ حاڵی چ بێ کۆتر له تۆڕا ؟ سهر و ماڵ و کهماڵ و بیر و هۆشم له نهردی عیشقی تۆ دا پاکی دۆڕا له چاوم دێ به خوڕ فرمێسکی خوێنین کهچی ئهم گۆمه خوێنه ههڵنهچۆڕا من و لاشهی پهپووله ماینهوه و بهس شهوی دووری، شهمیش تواوه له گۆڕا
Just Mechanic 27854 مالک ارسال شده در 21 تیر، 2013 KULÎKAMIN Li rojeki biharê Nav dile min kulilkek ve bû Min dil da mîrovekî delal Ew gula min, kulilka min bû Evîna min weki ava zelal bû Û Min ji wî ra her deran avan zelal ani. Li çiyayên bilind Li daristanên kesk Li gulîstanen sor û li nav nehalen kûr Û diday kulilka xwe. Rojên derbaz bûn Paşê kulîlka min gir bû We demê gelek gir bû Weqes gir bû ku Kulîlka min, min nedît. Wê demê min rasti fêm kir ki Mîrov ji axê çebune Eger tu pir av bidi, ew girdibe
Just Mechanic 27854 مالک ارسال شده در 21 تیر، 2013 چه نه جوان بوو دونیا ئه گه ر خواردن و مه تبـه خ نه بوایه ن قاپ و پـه رداخ ببوونایه ئامێری کایـه ی مناڵان. چی کاتژمێری دنیایه به فه رمانت راوه ستایه...
Just Mechanic 27854 مالک ارسال شده در 21 تیر، 2013 چاوهڕێتم، دهگهڕێیتهوه سوێند دهخۆم سوێند دهخۆم دهگهڕێیتهوه گهر یهک یهکیش سنوورهکان مین رێژ بکهن ... ههموو رۆژێ لهگهڵ بهری بهیاندا بهرهو ئاسۆ له دوو دهدهم دهزووی نیگام وا ههست دهکهم تۆ دهبیته باڵدارێکی ئهفسانهیی و بهیانییهک دێیتهوه لام
Just Mechanic 27854 مالک ارسال شده در 21 تیر، 2013 ئه مه ش شێعرێكي هورامي : اینم یه شعر هورامی ئانا زمسان کۆڵی وهروینش پێچنان بهڵام هیشتهی چی کهوێڵوو تهنیاییمنه وازم چهنه نمارا و حهر زیاڏ مهکهرا..... جه قووڵی كام حهسارهو تاسهو وێم پهيت بنويسوون؟... 4
Ala Agrin 14476 ارسال شده در 22 تیر، 2013 چاوهڕێتم، دهگهڕێیتهوه سوێند دهخۆم سوێند دهخۆم دهگهڕێیتهوه گهر یهک یهکیش سنوورهکان مین رێژ بکهن ... ههموو رۆژێ لهگهڵ بهری بهیاندا بهرهو ئاسۆ له دوو دهدهم دهزووی نیگام وا ههست دهکهم تۆ دهبیته باڵدارێکی ئهفسانهیی و بهیانییهک دێیتهوه لام عهبدوڵڵا پهشێو 5
رُز 563 ارسال شده در 5 مهر، 2013 ممنون میشم این آهنگ فرمیسک رو ترجمه کنی برای مشاهده این محتوا لطفاً ثبت نام کنید یا وارد شوید. ورود یا ثبت نام اگه تونستی هرچنتا اهنگ از فرمیسک رو میتونی ترجمه کن:5c6ipag2mnshmsf5ju3 میسی 1
Nadia N 12 ارسال شده در 20 مهر، 2013 فقط خودت باید لطف کنی و آهنگش رو برای بچه ها بذاری ((((نوید زردی نازدار من (عزیز من) دیشب خوابیم و تو به خوابم اومدی و در خیالم تو بغلم جا گرفتی اومدی و دنیا سراسر روشن شد در برابر چشمانم اوومدی و نفس و زندگی رو با خودت آوردی و با نفسهای من در هم آمیخته شد میگفتی دیگه وعده باهم بودن آمده ای همه ی آرزوی و تمنای من دستمو گرفتی و منم دستتو گرفتمو و دنیا مهمون من شد و اون لحظه تو با روح خودت یکسره وارد زندگی من شدی ورروحم از خودت لبریز کردی و آرام آرام منو تسخیر کردی و به زمزمه هاتی حرفهای نازنینت گوش میدادم ((((ژیوار بوسم کردی و نمیدونستم کدوم خسته دلی منو ناز کرد و نغمه های ,اشقانه رو به من یاد داد عزیزم دیشب به خواب من اومدی و آسمون تاریک منو روشن کردی و تا سپیده دم با تو بودم و نوید بخش زندگیم بودی اگر اینو (بازی)میدونستی همیشه جان و روح من بودی بلند شدم از خواب ولی همونطوری جلو چشمامی تو خوابی تو واقعیتی و آرامش دهنده ی منی سلام میشه متن کردی این آهنگو بذارین؟ 2
Hanaaneh 28168 ارسال شده در 22 شهریور، 2014 به رنجي دايك به خيو كرامومباوك ماندوبو . بونانو ئاومدايكي دلسوزم په روه رده ي كردمئه گه ر ئه ونه با زور زوده مردمدايك زور له خوي خوشتري دويمئه وبه رگم ده شوا، ئه وراده خا جيمپيلاوي دايك له باني چاومباوكم خوشده وي هه تا من ماوم 2
Just Mechanic 27854 مالک ارسال شده در 22 شهریور، 2014 ه دووای خنکانی ههلهبجه سکاڵایهکی درێژم نووسی بۆ خودا بهر له خهڵکی بۆ درهختێکم خوێندهوه درهخت گریا له پهناوه باڵندهیهکی پۆسته چی وتی: "باشه کێ بۆت دهبا؟ گهر به تهمای منی بیبهم من ناگهمه عهرشی خودا" بووه شهو درهنگ فریشتهی رهشپۆشی شێعرم وتی: " تۆ هیچ خهمت نهبێ ، من بۆت دهبهم ههتا سهرێ، تا کهشکهڵان، بهڵام بهڵێنت نادهمێ خۆی نامهکهم لێ وهرگر، خۆت دهزانی ، خودای گهوره کێ دهیبینێ" وتم: " سپاس ، تۆ ههڵفڕه" فریشتهی ئیلهام ههڵفڕی و لهگهڵ خۆی سکاڵای برد رۆژی دووایی که هاتهوه سکرتێری پله چوواری نوسینگهی خودا عوبێد ناوێک! ههر له سهر ههمان سکاڵا له داوێنی دا به عهرهبی بۆی نووسیبووم : گهوجه بیکه به عهرهبی لێره کهس کوردی نازانێ و نایبهین بۆ خودا ترجمه: بعد از کشتار حلبجه درد نامه ای طولانی برای خدا نوشتم قبل از مردم آنرا برای درختی خواندم درخت گریست در آن نزدیکی پرنده ای نامه بر گفت نامه را چه کس برایت می برد؟ اگر انتظار داری من ببرم من توانایی رسیدن به عرش خدا را ندارم … در انتهای شب فرشته سیاه پوش شعرم گفت هیچ نگران نباش من نامه را تا آن بالا برایت می برم تا عرش خدا ولی اطمینان ندارم خودش نامه را از من بگیرد خودت میدانی خدای بزرگ را کس نمی بیند … گفتم : قبول ! تو پرواز کن ! پرنده الهام پرواز کرد و رنج نامه ام را با خود برد روز بعد که برگشت منشی درجه چهارم دفتر خدا عبید نامی پایین همان نامه به عربی نوشته بود : ” ابله ! عربی بنویس, هیچ کس اینجا کردی نمی داند “ و نامه را به دست خدا نمیرسانیم !!! 1
Just Mechanic 27854 مالک ارسال شده در 11 مهر، 2014 دشت گندم شعر / شعر كردي و برگردان متن فارسي متن شعر كردي من ناوم خهونه خهلكی ولاتی ئهفسوونم باوكم شاخه و دایكم تهمه من له سالیكی مانگ كوژراوو، له مانگیكی ههفته كوژراوو له روژیكی سهعات كوژراودا دوای شهویكی پشت كوماوهی ههوراز به كول بهرهبهیانیكی زامدار له شهفهقیكی كهسكهوه وهك گزنگیكی خویناویی كهوتمه خواری و داگیرسام و بووم به مومیك گر به مل و بووم به پرسیك دهم به هاوار . . . من كیلگهی گهنم و جوی شیعر بووم دایكیشم بارانی پهلهدان من بهردی ناو لانكهی شاخی بووم دایكیشم نیشتمان من كرمی ئاوریشمی قوزاخهی بههره بووم دایكیشم دهرهختی برك و ژان من جهستهی مهلیكی سپی بووم دایكیشم ئاسمانی وهك قهتران من خهو بووم و دایكم سهرم من كهرویشك و ئهو نزار بوو من جولانه و ئهو لقی دار من ههناسه و دایكم سنگ بوو ئهو قهفهز و من كهوهكهی من چیروك و ئهو شهوهكهی. برگردان شعر به فارسی: اسم من خواب از دیار افسون پدرم قله و مادرم مه. زاده به سالی ماه مردار، ماهی هفته مردار و روزی ساعت مردهام بعد شبی آبستن به باد بعد شبی كوژپشت و كوهستان به دوش در بامدادی رنجور و زخم بر تن از شفقی تارو تنگ چون تیری خونین به زمین افتادم و شلعهور شدم و چون مومی روشن آتش به گردن شدم پرسشی لب به فریاد ... من دشت گندم شعر بودم مادرم باران رحمت من سنگ درون گهوارهی كوهستاناش مادرم سرزمین من پیله ابریشم چرخ بهره بودم مادرم درخت درد و رنج من تن پرندهای سپید مادرم آسمان من خواب و مادرم سرم من خرگوش و او چمنزار من تاب و او شاخه درخت من نفس و مادرم سینه من كبك و او قفس من روایت و وی شب تارش... شير كو بي كس 1
Just Mechanic 27854 مالک ارسال شده در 11 اسفند، 2014 [h=5]پهیک زۆر ههڵ دهدهی بێ من له ژێر باراندا بێ تۆ چهتریش ههڵ نادهم[/h] 1
Just Mechanic 27854 مالک ارسال شده در 11 اسفند، 2014 کورده وه سفی کوردستانت ،خوشتره تا سه د کیتاب سیـــــاچه مانه خوشتره بو تو هه تا چه نگ و روبـــاب ***** هه وری به ختی کوردستانه شیوه ن و گریان ئه کا ناله نالی کورده کانه جه رگ و دل بوریان ئــــــه کــا ***** ئه ی وه تــه ن!ده ردت له دلما زامی سه د خه نجه ر ئه کا بو برینی جه رگی له ت له ت ،ئیشی سه د نه شته ر ئه کا ***** ئه ی وه ته ن ! بو بووی به شــــاری مور و تـــاری عه نکه بــــــوت ئه ی وه ته ن ! بو بی سه فا و به زمی! له به ر چی رووت و قووت ***** ئه ی وه ته ن ! یاخوا بژیــــت بو ئیــفتـــخاری قانعــــی قانعیش یاخوا بژی، چوون سه نعه تی گه و هه ر ئه کا 1
Just Mechanic 27854 مالک ارسال شده در 11 اسفند، 2014 ویستم وشه یه ک بنوسم جوانتر بێ له وشه ی خوشه ویستی پینوسه که م که وته له رزین له ناو ده ستم وتی ناتوانم بنوسم وشه ی جوانتر لاپه ره که م گرموله کرد و فرێم دایه سوچێکی ژوره بێ ده نگه که م لاپه ریه کی ترم هینا ویستم بنوسم ئازیزم چاوروان به به م زوانه من دێمه وه 1
ارسال های توصیه شده