رفتن به مطلب

آرتور امانوئل کریستنسن


spow

ارسال های توصیه شده

«آرتور امانوئل کریستنسن» (Arthur Emanuel Christensen)، (کپنهاگ 9 ژانویه 1875 – کپنهاگ 31 مارس 1945) شرق‌شناس دانمارکی بخش عمده‌ی شهرتش را مدیون پژوهش در تاریخ، فلسفه و فرهنگ قوم‌های ایرانی است.

کریستنسن در 1900 فوق لیسانس خود را در رشته‌های فرانسه، تاریخ و زبان لاتین از دانش‌گاه کپنهاگ گرفت، او هم‌چنین زبان‌های فارسی، عربی، سانسکریت و ترکی را نیز آموخت. در 1903 رساله دکترای خود را در باره رباعیات عمر خیام نوشت که مورد توجه بسیار قرار گرفت و سال بعد نسخه‌ی بازنویسی شده آن را به زبان فرانسه منتشر کرد.

کریستن‌سن از 1903 تا 1919 به روزنامه‌نگاری و تدریس پرداخت تا سرانجام استاد فلسفه ایران در دانش‌گاه کپنهاگ شد، مقامی که تا زمان مرگ حفظ کرد.

کریستنسن سه بار در 1914، 1929 و 1934 به ایران سفر کرد و صرف‌نظر از دو اثر بزرگ تاریخی و پژوهشی در باره سلسله‌های کیانی و ساسانیان، پس از این سفرها و آشنایی با ایران معاصر حاصل یافته‌ها و مشاهداتش از فرهنگ و محیط مردم ایران را در مقاله‌ها و کتاب‌هایی مثل «در آنسوی دریای خزر» (1918) (Beyond the Caspian Sea) «ایران قدیم و ایران جدید» (1930 ((old and the new Persia) به قلم آورد. کریستنسن که از نظر فکری با نظریه لیبرالیسم نزدیکی داشت در دو کتاب اخیر، فلسفه اخلاق و جنبش‌های دینی در ایران را از دوران باستان تا عصر خود مرور کرده و اعتقادات با بیان و دیانت بهایی را ستوده است. او در عرصه سیاست نیز از رضا خان پهلوی به عنوان مردی پیش‌گام و پرتلاش در نوسازی ایران از طریق بهبود سطح بهداشت و رفاه عمومی و توسعه علم و صنعت یاد می‌کند.

 

برای مشاهده این محتوا لطفاً ثبت نام کنید یا وارد شوید.

 

کریستنسن در اثر دیگری به نام «سیمای فرهنگ و هنر ایران» (Cultural sketches from Iran) (1937) آثار جمال‌زاده نویسنده ایرانی را به عنوان پدر نثر نوین فارسی به خوانندگان دانمارکی‌ معرفی می‌کند.

«امپراتوری ساسانیان»، مهم‌ترین اثر کریستنسن در‌باره ایران که قریب سی سال از زندگی نویسنده از نخستین نسخه آن در 1907 به نام «امپراتوری ساسانیان، مردم، دولت، عدالت‌گاه» (L’empire des Sassanides. Le Peuple, l’état, la cour) تا نسخه بازنویسی و بسط‌یافته‌اش زیر عنوان «ایران در زمان ساسانیان» ( L’Iran sous les Sassanides) (1936) صرف نوشتن آن شده، یک مرجع تحقیق معتبر در‌باره این سلسله ایرانی در سراسر دنیا محسوب می‌شود.

 

کریستنسن با صادق هدایت دیگر نویسنده ایرانی عصر خود نیز آشنا بود و پاره‌ای از نوشته‌ها و داستان‌هایش را که به زبان فرانسه نوشته بود برای ترجمه فارسی به او می‌داد. «گورستان زنان خیانت‌کار» یکی از این آثار است که صادق هدایت آن را به فارسی ترجمه کرده است. این داستان از مجموعه نوشته‌های پراکنده صادق هدایت به کوشش «مریم دانایی برومند گزیده» شده است. این داستان نخستین بار در شماره هفتم و هشتم سال اول مجله «سخن»، بهمن و اسفند 1322 منتشر شد.

لینک به دیدگاه

به گفتگو بپیوندید

هم اکنون می توانید مطلب خود را ارسال نمایید و بعداً ثبت نام کنید. اگر حساب کاربری دارید، برای ارسال با حساب کاربری خود اکنون وارد شوید .

مهمان
ارسال پاسخ به این موضوع ...

×   شما در حال چسباندن محتوایی با قالب بندی هستید.   حذف قالب بندی

  تنها استفاده از 75 اموجی مجاز می باشد.

×   لینک شما به صورت اتوماتیک جای گذاری شد.   نمایش به صورت لینک

×   محتوای قبلی شما بازگردانی شد.   پاک کردن محتوای ویرایشگر

×   شما مستقیما نمی توانید تصویر خود را قرار دهید. یا آن را اینجا بارگذاری کنید یا از یک URL قرار دهید.

×
×
  • اضافه کردن...