EOS 14528 اشتراک گذاری ارسال شده در 6 خرداد، ۱۳۹۰ زپرتي : واژة روسي Zeperti به معني زنداني است و استفاده از آن يادگار زمان قزاقهاي روسي در ايران است. در آن دوران هرگاه سربازي به زندان ميافتاد ديگران ميگفتند يارو زپرتي شد و اين واژه کم کم اين معني را به خود گرفت که کار و بار کسي خراب شده و اوضاعش به هم ريخته است. هشلهف : مردم براي بيان اين نظر که واگفت (تلفظ) برخي از واژهها يا عبارات از يک زبان بيگانه تا چه اندازه ميتواند نازيبا و نچسب باشد، جملة انگليسيI shall have به معني من خواهم داشت را به مسخره هشلهف خواندهاند تا بگويند ببينيد واگويي اين عبارت چقدر نامطبوع است! و اکنون ديگر اين واژة مسخره آميز را براي هر واژة عبارت نچسب و نامفهوم ديگر نيز (چه فارسي و چه بيگانه) به کار ميبرند. چُسان فسان: از واژة روسي Cossani Fossani به معني آرايش شده و شيک پوشيده گرفته شده است. شر و ور: از واژة فرانسوي Charivari به معني همهمه، هياهو و سرو صدا گرفته شده است. اسكناس: از واژة روسي Assignatsia که خود از واژة فرانسوي Assignat به معني برگة داراي ضمانت گرفته شده است. فکسني: از واژة روسي Fkussni به معناي بامزه گرفته شده است و به کنايه و واژگونه به معناي بيخود و مزخرف به کار برده شده است. نخاله: يادگار سربازخانههاي قزاقهاي روسي در ايران است که به زبان روسي به آدم بي ادب و گستاخ ميگفتند Nakhal و مردم از آن براي اشاره به چيز اسقاط و به درد نخور هم استفاده کردهاند. 13 لینک به دیدگاه
pianist 31129 اشتراک گذاری ارسال شده در 6 خرداد، ۱۳۹۰ تو این تالار تاپیکها بعد از تایید مدیر نمایش داده میشن پس لطفا مجددا تاپیکتون رو ارسال نکنید... لینک به دیدگاه
abie bicaran 2325 اشتراک گذاری ارسال شده در 6 خرداد، ۱۳۹۰ چه جالب خيلي خوبه كه الان مي دونم اين كلمات از كجا اومدن لینک به دیدگاه
EOS 14528 مالک اشتراک گذاری ارسال شده در 6 خرداد، ۱۳۹۰ تو این تالار تاپیکها بعد از تایید مدیر نمایش داده میشن پس لطفا مجددا تاپیکتون رو ارسال نکنید... بله اولش دقت نکردم ؛ فکر می کردم به اشتباه به جای ارسال تاپیک پنجره رو بستم چه جالب خيلي خوبه كه الان مي دونم اين كلمات از كجا اومدن برای من هم جالب بود چون فکر می کردم معنی بدی دارن لینک به دیدگاه
iranian proud 63 اشتراک گذاری ارسال شده در 8 خرداد، ۱۳۹۰ زپرتي : واژة روسي zeperti به معني زنداني است و استفاده از آن يادگار زمان قزاقهاي روسي در ايران است. در آن دوران هرگاه سربازي به زندان ميافتاد ديگران ميگفتند يارو زپرتي شد و اين واژه کم کم اين معني را به خود گرفت که کار و بار کسي خراب شده و اوضاعش به هم ريخته است. هشلهف : مردم براي بيان اين نظر که واگفت (تلفظ) برخي از واژهها يا عبارات از يک زبان بيگانه تا چه اندازه ميتواند نازيبا و نچسب باشد، جملة انگليسيi shall have به معني من خواهم داشت را به مسخره هشلهف خواندهاند تا بگويند ببينيد واگويي اين عبارت چقدر نامطبوع است! و اکنون ديگر اين واژة مسخره آميز را براي هر واژة عبارت نچسب و نامفهوم ديگر نيز (چه فارسي و چه بيگانه) به کار ميبرند. چُسان فسان: از واژة روسي cossani fossani به معني آرايش شده و شيک پوشيده گرفته شده است. شر و ور: از واژة فرانسوي charivari به معني همهمه، هياهو و سرو صدا گرفته شده است. اسكناس: از واژة روسي assignatsia که خود از واژة فرانسوي assignat به معني برگة داراي ضمانت گرفته شده است. فکسني: از واژة روسي fkussni به معناي بامزه گرفته شده است و به کنايه و واژگونه به معناي بيخود و مزخرف به کار برده شده است. نخاله: يادگار سربازخانههاي قزاقهاي روسي در ايران است که به زبان روسي به آدم بي ادب و گستاخ ميگفتند nakhal و مردم از آن براي اشاره به چيز اسقاط و به درد نخور هم استفاده کردهاند. کی گفته اینا معنی خوب داره اگه خوب بود شما فکر نمیکردی که بده لینک به دیدگاه
iranian proud 63 اشتراک گذاری ارسال شده در 8 خرداد، ۱۳۹۰ زپرتي : واژة روسي zeperti به معني زنداني است و استفاده از آن يادگار زمان قزاقهاي روسي در ايران است. در آن دوران هرگاه سربازي به زندان ميافتاد ديگران ميگفتند يارو زپرتي شد و اين واژه کم کم اين معني را به خود گرفت که کار و بار کسي خراب شده و اوضاعش به هم ريخته است. هشلهف : مردم براي بيان اين نظر که واگفت (تلفظ) برخي از واژهها يا عبارات از يک زبان بيگانه تا چه اندازه ميتواند نازيبا و نچسب باشد، جملة انگليسيi shall have به معني من خواهم داشت را به مسخره هشلهف خواندهاند تا بگويند ببينيد واگويي اين عبارت چقدر نامطبوع است! و اکنون ديگر اين واژة مسخره آميز را براي هر واژة عبارت نچسب و نامفهوم ديگر نيز (چه فارسي و چه بيگانه) به کار ميبرند. چُسان فسان: از واژة روسي cossani fossani به معني آرايش شده و شيک پوشيده گرفته شده است. شر و ور: از واژة فرانسوي charivari به معني همهمه، هياهو و سرو صدا گرفته شده است. اسكناس: از واژة روسي assignatsia که خود از واژة فرانسوي assignat به معني برگة داراي ضمانت گرفته شده است. فکسني: از واژة روسي fkussni به معناي بامزه گرفته شده است و به کنايه و واژگونه به معناي بيخود و مزخرف به کار برده شده است. نخاله: يادگار سربازخانههاي قزاقهاي روسي در ايران است که به زبان روسي به آدم بي ادب و گستاخ ميگفتند nakhal و مردم از آن براي اشاره به چيز اسقاط و به درد نخور هم استفاده کردهاند. کی گفته اینا معنی خوب داره اگه خوب بود شما فکر نمیکردی که بده لینک به دیدگاه
EOS 14528 مالک اشتراک گذاری ارسال شده در 8 خرداد، ۱۳۹۰ کی گفته اینا معنی خوب داره اگه خوب بود شما فکر نمیکردی که بده مگه تفکر من حکم خداست که هر چی می گم درست باشه !!!!!! شما فعلا معنیش رو یاد بگیر تصمیم خوب یا بعد بودنش بعدا با خودت لینک به دیدگاه
ارسال های توصیه شده