omid vakili 6395 ارسال شده در 23 مرداد، 2011 با سلام خدمت دوستان عزیز متاسفانه از بخش ترجمه زیاد استقبال نمیشه. تو ترجمه قبلی که 4 نفر فقط ترجمه رو فرستاده بودند. از این به بعد از دوستان خواهش می کنم که بیشتر توی بحث ترجمه بیان. در ضمن خواهشاً لغاتی رو هم که براتون جدیده رو بذارین. یه توضیحی رو در مورد بعضی جاهای ترجمه که مشکوکید بهش رو بیان کنید و ترجمه ی دوستان رو هم نقد کنین. توی این تاپیک جمله ای رو از فردریک لاو المستد پدر معماری منظر میارم که به عقیده ی خیلی ها این چند جمله بیان کننده ی دیدگاه اوست. "We want a ground to which people may easily go when the day's work is done,and where they may stroll for an hour, seeing, hearing, and feeling nothing of the bustle and jar of the streets where they shall, in effect, find the city put far away from them..." (FLO, 1870) این جمله رو که میبینین برای من دو سوال کنکور طراحی شهری امسال رو پاسخ داد. این رو خداییش ادعا نمی کنم. یکی از سوالاش این بود که گفته بود که پارک سیستم رو چه کسی اولین بار استفاده کرد؟ و دیگریش هم گفته بود که اصول المستد در طراحی چی بود؟ 17
Mohammad Aref 120459 ارسال شده در 25 مرداد، 2011 فکر کنم آخرشو اشتباه ترجمه کردم ما زمینی احتیاج داریم که مردم زمانی که کار روزانه خود را انجام می دهند به راحتی می توانند به آنجا بروند و جایی که ممکن است برای یک ساعت گردش بروند تا چیزی از شلوغی و ازدحام خیابان نبینند، نشنوند، و احساس نکنند جایی که آنها می بایست در شهر پیدا کنند که دور از این مسائل باشد. 7
bpcom 10070 ارسال شده در 25 مرداد، 2011 ما زمینی را میخواهیم برای وقتی که مردم کار روزانه خود را تمام می کنند به راحتی به آن بروند ، جایی که برای ساعتی گردش کنند ، نه ببینند ، نه بشنوند و نه احساس کنند چیزی از شلوغی و ازدحام خیابانها که شهر ( زندگی شهری ) از دسترسشان دور نگه داشته است ( از آنها گرفته است ). 4
omid vakili 6395 مالک ارسال شده در 1 مهر، 2011 توی این تاپیک جمله ای رو از فردریک لاو المستد پدر معماری منظر میارم که به عقیده ی خیلی ها این چند جمله بیان کننده ی دیدگاه اوست."We want a ground to which people may easily go when the day's work is done,and where they may stroll for an hour, seeing, hearing, and feeling nothing of the bustle and jar of the streets where they shall, in effect, find the city put far away from them..." (FLO, 1870) ما یک بستر(ground را به جای زمین بهتر است مترادف Context بگیریم) را می خواهیم که مردم این امکان را داشته باشند که به آنجا بروند؛ زمانی که کارهای روزانه آنها انجام میشود؛ و جایی که آنها این امکان را داشته باشند که برای ساعتی پرسه زنی کنند، ببینند و احساس کنند، چیزهایی را که جدای از ترافیک خیابان هاست. جایی که آنها باید در شهر به دور از انها(منظور شلوغی) پیدا کنند. از دوستانی که جواب دادند خیلی ممنونم. 3
omid vakili 6395 مالک ارسال شده در 1 مهر، 2011 stroll= پرسه زنی کردن bustle= شلوغی، ازدحام ground=زمین، بستر ، زمینه 2
raypuor 1027 ارسال شده در 5 مهر، 2011 امید جان با اجازه من هم یه ترجمه میزارم، به نظرم تو ترجمه بالا، دقیقا جایی که متن سخت شده، بخشی از اون رو دوستان مترجم ویرایش (حذف) کردند. حق هم داشتند واقعا سخته، با این حال من ترجمه خودمو میزارم. ما فضایی را می خواهیم که مردم پس از انجام کارهای روزانه، به آسانی به آن دسترسی داشته باشند تا ساعتی را در آن پرسه زنند، ببینند، بشنوند و هیچ نشانی از ازدحام و شلوغی خیابانها را احساس نکنند؛ جایی که آنها خواهند رفت، شهر را بسیار دور از خصوصیات آن خواهند یافت. 3
omid vakili 6395 مالک ارسال شده در 5 مهر، 2011 امید جان با اجازه من هم یه ترجمه میزارم، به نظرم تو ترجمه بالا، دقیقا جایی که متن سخت شده، بخشی از اون رو دوستان مترجم ویرایش (حذف) کردند. حق هم داشتند واقعا سخته، با این حال من ترجمه خودمو میزارم. ما فضایی را می خواهیم که مردم پس از انجام کارهای روزانه، به آسانی به آن دسترسی داشته باشند تا ساعتی را در آن پرسه زنند، ببینند، بشنوند و هیچ نشانی از ازدحام و شلوغی خیابانها را احساس نکنند؛ جایی که آنها خواهند رفت، شهر را بسیار دور از خصوصیات آن خواهند یافت. آقا اجازه ی ما هم دست شماست. آره دو جای متن خیلی سخت میشه قبول دارم. ممنون احمد جان شما یکی از معدود کسایی هستین که تو ترجمه شرکت میکنین. من فعلاً تعطیل کردم گفتم تا وقتی که بچه ها پروژهاشون تموم شه و دیگه بهونه نیارن. هر وقت خواستی متن بزار ما در خدمتیم. 4
s.ramandi 71 ارسال شده در 24 آبان، 2011 ما جایگاهی را می خواهیم که مردم پس از انجام کار روزانه به راحتی به آن رجوع کنند، و جایی که آن ها برای ساعتی پرسه بزنند، ببینند، بشنوند، بذون احساس ازدحام و شلوغی خیابان ها. صادقانه بگم، بدون نگاه کردن به ترجمه ی درست من تا همین حد تونستم ترجمه کنم. اما واقعا از این بخش خوشم اومده و فکر می کنم از معدود بخش هاییه که از نظر توان علمی بچه ها رو بالا میبره. ازتون میخوام به کارتون ادامه بدید، اگرچه بچه های کمی تو ترجمه شرکت کنن!!! چون همونایی که شرکت می کنن واقعا براشون مفیده:texc5lhcbtrocnmvtp8 5
محمد مهدی پوراحمد 101 ارسال شده در 6 دی، 2011 ما زمینی می خواهیم که بعد از انجام شدن کار مردم، به راحتی ساعتی قدم بزنند که دیدن و شنیدن و احساس کردن چیزی مانند شلوغی خیابان احساس نکنند،و شهر دور از آن ها باشد. فکر کنم این دفعه یه اشکال هایی داشتم. 3
ارسال های توصیه شده