رفتن به مطلب

برخی اشتباهات رایج در تلفظ لغات خودرویی در ایران


ارسال های توصیه شده

هر شرکتی که قصد دارد برند جدیدی اعم از یک خودروساز یا یک محصول از یک خودروسازی را وارد کشور کند ، می بایست پیش از ورود این محصول برند آن را به مردم بشناساند تا پس از ورود آن خودرو یا برند خودروسازی تلفظات عامیانه به سادگی جایگزین تلفظ درست آن محصول نشوند .

در این مطلب قصد داریم تا برخی اشتباهات رایج در تلفظ نام خودرو ها و برخی ترکیبات مربوط به خودرو ها در ایران را بشناسیم . البته در این بین شرکتی همچون پارس خودرو پس از معرفی نیسان تی ینا ، نام آن را برای سهولت در تلفظ به تینا که یک لغت فارسی است تغییر داد اما شرکت تاپکو که فیات سی ینا را در ایران عرضه می کند هیچ تغییری در نحوه ی تلفظ نام این خودرو اعلام نکرد ، از این رو یک پارچگی در بین مردم به وحود می آید و نام های عجیب و تلفظات عجیب تری را برای این محصولات به کار نخواهند برد .

 

Lexus :

car_speak1.jpg

 

تلفظ های متفاوتی برای این خودرو به گوش می رسد که متاسفانه اکثر این تلفظات از نوع غلط آن البته بر اساس اعلام این شرکت هستند . تلفظاتی همچون لکسوز – لگزوز – لکزوز – لکسوس . برخی معتقدند که نام این خودرو به دو حالت لکسوس و لکسس تلفظ می شود که اثباتی برای دوگانگب آن وجود ندارد .

اما در واقع با استناد به اعلام شرکت Lexus مبنی بر تلفظ نام این شرکت به حالت (lek.sɪs ) ( تلفظ I در این راهنمای روش بیان و در دیکشنری ها اِ خوانده می شود ) که در واقع به علت شباهت به نام شرکت LexisNexis موجب شکایت این شرکت از برند Lexus نیز شده است . بهتر است تلفظ جهانی این نام یعنی ( لکسِس - به کسر 'س' -) را جایگزین دیگر تلفظات کنیم .

Toyota Camry :

car_speak2.jpg

 

نام تویوتا کمری پس از جایگزینی این خودرو به جای تویوتا crown ، با استفاده از نام ژاپنی این خودرو که kanmuri تلفظ می شود به لغت انگلیسی تغییر یافته ی Camry تبدیل شد . این نام همچنین به عنوان در هم ریخته ی حرف های ترکیب my car نیز شناخته می شود . اما در مورد تلفظ نام این خودرو عده ی زیادی بر تلفظ این نام با کسره زیر حرف "م"تاکید دارند . دیکشنری Babylon در قسمت تلفظ نام این خودرو را به صورت کمری بدون کسره تلفظ می کند . در این لینک شخصی که صاحب خودرو کمری است ، Review ای از خودرو خود ارائه داده و نام خودرواش را در آنجا Camery ذکر کرده که در نظرات بعدی دیگر خوانندگان بخش خودرو سایت MSN از تلفظ این گونه به شدت انتقاد کرده اند .

برای مشاهده این محتوا لطفاً ثبت نام کنید یا وارد شوید.

الگانس پلیس ؟

car_speak3.jpg

 

خودرو های پلیس ایران که از شرکت بنز خریداری شده اند عمدتا در دو نوع C240 برای پلیس های شهری و E240 برای داخلی و خارج شهر ها استفاده می شوند . به کار بردن نام الگانس برای این خودرو های پلیس که عمدتا به ترکیب " الگانس پلیس " مربوط می شود نیازمند این موضوع است که با واقعیت نام الگانس که روی محصولات بنز قرار می گیرد آشنا شویم :

محصولات بنز معمولا در تیپ ها ( تریم ها ) ی مختلفی عرضه می شوند که برای نسل جدید سی کلاس ها به 4 تیپ کلاسیک ، الگانس ، آوانتگارد ( فول آپشن ) و تیپ تیونینگ AMG تقسیم می شوند . این تیپ بندی همچنین برای E class ها نیز وجود دارد . و مرسدس بنز های پلیس ایران با توجه به اینکه به امکانات کامل مرسدس بنز نیاز ندارند در تیپ کلاسیک وارد کشور شده اند و تیپ آن ها الگانس نیست .

Brabus :

car_speak4.jpg

 

Brabus یک برند معتبر تیونینگ آلمانی است. نام این خودرو نیز یک لغت آلمانی است که تلفظ آن در زبان آلمانی برابوس است . برای اثبات نحوه ی تلفظ درست این لغت با توجه به مقدمه مطلب که تاکید بر اعلام شرکت ها داشتیم به تذکر مدیر فروش شرکت ستاره ایران نماینده رسمی بنز و همچنین نماینده فروش محصولات برابوس ( شرکت ستاره نقره ای خاور) اکتفا می کنیم که در مراسم رونمایی Brabus ml 292 تاکید ویژه ای بر تلفظ صحیح نام این خودرو به صورت " برابوس " داشتند .

کانورتیبل یا کانورتِبِل ؟

car_speak5.jpg

 

تیپی از خودرو ها که سقف آن ها باز و بسته می شوند و به تبع این موضوع سیستم های صوتی ، تهویه و طراحی خاص خود را دارند نیز در نحوه ی تلفظ حتی از سوی شرکت ها با یکدیگر تناقض دارند .آمریکایی ها به این خودرو ها و Convertible و انگلیسی ها به آن ها cabriolet می گویند. اما برخی شرکت ها نیز از اصطلاح نسبتا عامیانه کروک برای این محصولات ( از جمله سری 6 ب ام و ) استفاده می کنند که آن اصطلاح نیز در واقع کروکی است که در بین مردم و از زمان ورود آمریکایی های روباز مرسوم شده است . تلفظ صحیح کلمه Convertible که معادل کلمه Convertible نیز هست ، به صورت کانورتِبِل گفته می شود.

اشاره به اشتباهات رایج بالا مقدمه ای بر گستردگی و تنوع در بیان برند هایی است که ما به آن ها معنی و تلفظ خاص نمی دهیم بلکه با ثبت جهانی ، تلفظ و خاصیتی واحد دارند . امید است برای کاهش هر چه بیش تر این اشتباهات عامیانه در درجه اول شرکت های مربوطه در ایران فرهنگ سازی را پیش از ورود آن برند انجام دهند و پس از انجام این پروسه کیفیت شناخت مردم از آن برند را با اطلاع رسانی های همه جانبه قدرتمند تر از گذشته پیگری کنند .

طراحی وبسایت های قدرتمند و جامع ، ارائه توضیحات کافی در نشریات مربوطه خودرو و همچنین توضیحات درست در تبلیغات خودرو نیز می تواند از پیش آمدن چنین مشکلاتی جلوگیری کند . در مطلب بعدی از این موضوع به بررسی وبسایت های شرکت های خودروسازی و وارد کنندگان خواهیم پرداخت .

پی نوشت : نکات و مثال های بالا تنها جهت بیان منظور اصلی مبنی بر توجه بیش تر شرکت ها و مردم در زمینه حفظ یک پارچگی هدف و فرهنگ یک برند است و مفهوم شخصی ای را دنبال نمی کند.

 

منبع : cariran.ir

  • Like 7
لینک به دیدگاه
  • 1 سال بعد...
×
×
  • اضافه کردن...