omid vakili 6395 اشتراک گذاری ارسال شده در 17 اردیبهشت، ۱۳۹۰ با عرض سلام خدمت همه ی دوستان. در این کارگاه هر 3 روز یک پاراگراف را از یک کتاب یا مقاله برای دوستان انتخاب می کنیم و یا دوستان عزیز خودشان پاراگراف را پیشنهاد نمایندتا در مورد ترجمه ی لغات و جملات آن با هم بحث کنیم. از همه ی دوستان خواهش می کنم ترجمه ی خودشون رو در هر سطحی که هست در تاپیک بزارن تا دیگر دوستان نقدش کنن. The fact is that architecture is a more difficultand intellectual artthan music. Music -that'sjust a faculty you'reborn with, as you might be born with a snub nose. Butthe sense of plastic beauty- though that's, ofcourse, also an inborn faculty -is something that has to be developed and intellectually ripened. Ifs an affair of the mind; experience and thought have to draw it out. ALDOUS HUXLEY, Antic 13 لینک به دیدگاه
raypuor 1027 اشتراک گذاری ارسال شده در 25 اردیبهشت، ۱۳۹۰ با سلام من یه ترجمه بدون دقت کافی قرار میدم، امیدوارم به مرور تکمیل بشه. فقط به نظر میرسه که متن انسجامی نداره که همین ترجمه رو سخت تر میکنه. ترجمه حقیقت اینست که معماری به نسبت موسیقی، هنر دشوارتر و عقلایی تری است. موسیقی-استعدادی که شما با آن زاده می شوید، همچنانکه شما ممکن است با یک بینی پهن و کوتاه زاده شوید-اما حس زیبایی پلاستیک-........-در حال توسعه و آمادگی عقلایی است. 6 لینک به دیدگاه
omid vakili 6395 مالک اشتراک گذاری ارسال شده در 26 اردیبهشت، ۱۳۹۰ با سلام من یه ترجمه بدون دقت کافی قرار میدم، امیدوارم به مرور تکمیل بشه. فقط به نظر میرسه که متن انسجامی نداره که همین ترجمه رو سخت تر میکنه. ترجمه حقیقت اینست که معماری به نسبت موسیقی، هنر دشوارتر و عقلایی تری است. موسیقی-استعدادی که شما با آن زاده می شوید، همچنانکه شما ممکن است با یک بینی پهن و کوتاه زاده شوید-اما حس زیبایی پلاستیک-........-در حال توسعه و آمادگی عقلایی است. سلام علیکم مهندس. واقعاً ممنون که این ترجمه رو گذاشتین توی این 10 روز یه نفر حتی یه ترجمه قرار نداد. خیلی از بچه ها با اینکه همیشه تو انجمن هستن نمیان به این تاپیک ها سر بزنن همه رفتن سراغ چیزای دیگه. واقعاً از اعضا گله دارم اگه متن سخته قبول دارم ولی این دلیل نمیشه که معنی رو بچه ها ننویسن ما میخوایم ایرادهامون رو پیدا کنیم. من نظر خودم رو در مورد ترجمه میگم هر ایرادی داشت باید اونایی که وارد هستند نظر بدن. من با استاد زبانمون هم سعی میکنم هماهنگی کنم که پاراگرا رو یه نقد دقیق داشته باشه. فقط خواهشاً نظراتتون رو بدین خواهش میکنم. بازم میگم با هر کیفیتی خواهشاً ترجمه رو بفرستین. 5 لینک به دیدگاه
omid vakili 6395 مالک اشتراک گذاری ارسال شده در 26 اردیبهشت، ۱۳۹۰ واقعیت اینه که معماری، هنری سخت تر و ذهنی تر نسبت به موسیقی است. موسیقی-استعدادی ذاتی است که با آن متولد می شوید همچنان که ممکن است با یک بینی پهن و کوتاه متولد شوید. اما حس تغییرپذیر زیبایی- اگرچه یک استعداد ذاتی است [اما] باید بتوان آن را توسعه داد و به کمال ذهنی رساند. این یک امر ذهنی، تجربی یا آزمایشی و فکری است که باید آن را بسط داد. چند نکته از نظر من: Of course بین دو ویرگول آمده بنابراین جمله ی بدل است و می توان آن را نادیده گرفت. Plastic به معنای انعطاف پذیر و تغییر پذیر است. Draw out هم به معنای کشف کردن می تواند باشد هم توسعه دادن و بسط دادن. منتظر نظرات دوستانیم. 6 لینک به دیدگاه
ارسال های توصیه شده