MOJTABA 77 8304 اشتراک گذاری ارسال شده در 5 اسفند، ۱۳۸۹ موضوع اين رشته تحصيلي: رشته زبان فرانسه در مقطع کارشناسي داراي دو گرايش ادبي و مترجمي است که ما در اينجا به معرفي اين دو گرايش مي پردازيم فقط در آغاز لازم است بگوئيم که برنامه درسي دوره ليسانس زبان فرانسه با برنامه درسي زبان انگليسي متفاوت است چرا که بيشتر دانشجويان زبان فرانسه در هر دو گرايش ادبي و مترجمي، در بدو ورود با اين زبان آشنايي ندارند و حتي بسياري از آنها با شرکت در آزمون زبان انگليسي، در رشته زبان فرانسه پذيرفته مي شوند. به همين دليل در دانشگاه، زبان فرانسه از ابتدا آموزش داده مي شود و دانشجويان در ابتدا درسهايي را تحت عنوان پيش نياز مي گذرانند و سپس در ترم هاي بالاتر دروس تخصصي خود مثل مکالمه ساده و پيشرفته، نگارش ساده و پيشرفته و دروس ادبيات را مطالعه مي کنند. گرايش مترجمي دانشجوي مترجمي زبان فرانسه با تئوري هاي ترجمه آشنا شده و يک نگرش نظري کلي نسبت به ترجمه پيدا مي کند همچنين طي ترم هاي متعدد، به مرور ترجمه جملات کوتاه و بلند، جملات پيچيده و مرکب و بالاخره ترجمه متون ادبي يا متوني که محتواي سنگيني دارند، را فرا مي گيرند و در نهايت مي تواند با سرعتي مناسب و کيفيت مطلوب، به ترجمه کتبي يا شفاهي زبان بپردازد. درس هاي اين رشته در طول تحصيل: دروس مشترک بين گرايشهاي زبان فرانسه: دوره مقدماتي زبان فرانسه (پيش نياز)، زبان اختصاصي فرانسه، خواندن متون ساده، مکالمه، خواندن و درک مفهوم متون ساده، زبان شناسي عمومي، ترجمه ساده، گرامر و ديکته، انشا» ساده، خواندن متون اسلامي، آواشناسي و فرانسه، واژه شناسي و ترکيب زبان فرانسه، وقايع نگاري، ترجمه متون اسلامي، امثال و تعبيرات فرانسه به زبان فارسي و برعکس، زبان شناسي فرانسه، نقد ادبي، ترجمه متون گوناگون فرانسه به فارسي و فارسي به فرانسه، ترجمه متون نظم. دروس اصلي و تخصصي گرايش مترجمي: درآمدي بر ادبيات فرانسه، مکتب هاي ادبي، تاريخچه ي ترجمه، خواندن و درک مفهوم متون گوناگون، اصول فن ترجمه، مقاله و بررسي آثار ترجمه شده، تفسير متون ادبي، ترجمه متون مطبوعاتي فرانسه به فارسي، ترجمه متن مطبوعاتي فارسي به فرانسه، ترجمه گروهي(کارگاه ترجمه)، ترجمه شفاهي، ترجمه متون علمي و فني، ترجمه متون اقتصادي، سياسي و اداري، خواندن و درک متون علوم انساني و اجتماعي، ترجمه انفرادي يا پايان نامه. گرايش ادبي دانشجويان زبان فرانسه گرايش ادبي پس از گذراندن دروس ابتدايي مانند نگارش، مکالمه و خواندن زبان فرانسه با ادبيات اين زبان شامل تاريخ ادبيات، شعر، رمان و نمايشنامه فرانسوي به طور جامع و گسترده اي آشنا مي شوند. براي مثال در بخش تاريخ ادبيات و نقد ادبي با مکتبهاي ادبي رئاليسم، رمانتيسم، سورئاليسم، پوچي و اگزيستانسياليسم و نکات افتراق و اشتراک آنها و نويسندگان و هنرمندان مطرح در هر يک از دوره هاي ياد شده آشنا مي شوند و در بخش شعر نيز انواع شعر نو وکلاسيک را مطالعه مي کنند و قواعد شعر کلاسيک، طرز شمارش هجاها و نحوه ي شناخت قافيه هاي غني و ضعيف را فرا مي گيرند. دروس اصلي و تخصصي گرايش ادبي: خواندن متون مطبوعاتي، نگارش پيشرفته، نظري اجمالي بر ادبيات قرون 18و17، تفسير متون قرون 18و17، انواع شعر فرانسه، تاريخ ادبيات قرن19، يادداشت برداري و روش تحقيق، مطالعه نمايشنامه و ساختمان آن، تاريخ ادبيات قرن 20، تفسير متون قرن.20 توانايي هاي لازم: اگر به زبان به عنوان يک فرصت تجاري و شغلي نگاه کنيم، در آن موفق نخواهيم شد. اما اگر زبان را به منظور آشنايي با يک فرهنگ و تمدن مطالعه کنيم، هم در دانشگاه و هم در بازار کار موفق خواهيم شد. در ضمن دانشجوي رشته زبان بايد در مرحله اول به زبان فارسي مسلط باشد يعني خوب صحبت کند و خوب بنويسد همچنين لازم است که استعداد فراگيري زبان را داشته باشد چون يادگيري زبان نياز به حافظه قوي، دستور زبان خوب، توانايي فراگيري لهجه و آشنايي با لغات زياد دارد. موقعيت شغلي در ايران: يک فارغ التحصيل توانمند مترجمي زبان فرانسه مي تواند در مطبوعات، صدا و سيما، صنعت توريسم يا شرکتهايي که نياز به مترجم يا منشي زبان فرانسه دارند، مشغول به کار گردد و در صورت تبحر کافي نيز مي تواند به صورت آزاد به کار ترجمه بپردازد. يک فارغ التحصيل زبان و ادبيات فرانسه نيز علاوه بر فرصت هاي شغلي فوق مي تواند در آموزشگاههاي آزاد زبان تدريس کند. مهم تر از همه اين که يک فارغ التحصيل زبان مي تواند از تحصيلات خود در زندگي شخصي اش بسيار استفاده کند چون آشنايي با يک زبان خارجي، دريچه اي بر روي انسان مي گشايد که به ياري آن مي توان تازه ترين اطلاعات را به دست آورد و از ميان کتب و رسانه هاي گروهي امکان انتخاب داشت. 1 لینک به دیدگاه
ارسال های توصیه شده