رفتن به مطلب

ضرب المثل های فرانسوی با ترجمه ی فارسی


ارسال های توصیه شده

Assez de baratin1.

اینقدر خود شیرینی نکن!

 

2.Je vais lui montre de quel boi je me chauffe

بهش نشون میدم یک من ماست چقدر کره داره

 

3.Je lui apprendrai

بهش نشون میدم!ادبش میکنم!

 

4.Gare a toi

وای به حالت!

 

5.Ca ne te regarde pas

به تو ربطی نداره!

 

6.6J’en ai rien a fautre

به من ربطی نداره!(به من چه!)

 

7.C’est le bouqet

همینو کم داشتیم!این هم شد قوز بالا قوز!

 

8.Ca boume

اوضاع رو به راهه!

 

9.Ca gaze?

رو به راهی؟میزونی؟!

 

10Tu me manques

دلم واست تنگ شده!

  • Like 2
لینک به دیدگاه
  • 3 سال بعد...

vouloir, c' est pouvoir

خواستن، توانستن است

 

Aide-toi, le ciel t'aidera

از تو حرکت، از خدا برکت

 

Mieux vaut tard que jamais

دیر رسیدن بهتر از هرگز نرسیدن است

 

Après la pluie, le beau temps

پایان شب سیه، سپید است

 

Loin des yeux, loin du coeur

از دل برود هر آنچه از دیده برفت

 

Rira bien qui rira le dernier

شاهنامه آخرش خوش است

 

Les murs ont des oreilles

دیوار موش دارد ، موش هم گوش دارد

 

Le renard change de poil et non de naturel

رنگ عوض می شود ولی طبیعت تغییر نمی کند

 

L' habit ne fait pas le moine

عینک سواد نمی آورد

 

Chat échaudé craint l' eau froide

مار گزیده از ریسمان سیاه و سفید می ترسد

 

Qui ne dit mot consent

سکوت علامت رضاست

 

Mauvaise herbe croît toujours

بادمجان بم آفت ندارد

 

La fin justifie les moyens

هدف وسیله را توجیه می کند

 

Une hirondelle ne fait pas le printemps

با یک گل بهار نمیشه

 

Qui va à la chasse perd sa place

هر که خواب است حصه اش بر آب است

 

Le temps, c' est de l' argent

وقت طلاست

 

L' habitude est une seconde nature

عادت طبیعت ثانوی است

 

Les petits ruisseaux font les grandes rivières

قطره قطره جمع گردد، وانگهی دریا شود

 

À bon vin point d' enseigne

مشک آنست که خود ببوید نه آنکه عطار بگوید

 

Qui casse les verres, les paye

هر کس خربزه می خورد، پای لرزش هم می نشیند

 

Qui veut la fin, veut les moyens

هر که را طاووس باید، جور هندوستان کشد

 

Qui cherche, trouve

جوینده، یابنده است

 

Pas de fumée sans feu

تا نباشد چیزکی، مردم نگویند چیزها

 

Il faut hurler avec les loups

خواهی نشوی رسوا، همرنگ جماعت شو

 

Il faut battre le fer tandis qu'il est chaud

تا تنور گرم است باید نان پخت

 

Qui vole un oeuf, vole un boeuf

تخم مرغ دزد، شتر دزد می شود

 

L' homme ne se mesure pas à l' autre

فلفل نبین چه ریزه، بشکن ببین چه تیزه

 

Un tiens vaut mieux que deux tu l' auras

سرکه نقد به از حلوای نسیه

 

Santé passe richesse

سلامتی از ثروت بهتر است

 

Les loups ne se mangent pas entre eux

چاقو دسته خودش را نمی برد

 

Tête de fou ne blanchit pas

آدم بی عقل، پیر نمی شود

 

Jamais deux sans trois

هیچ دویی نیست که سه نشود

 

Les cordonniers sont les plus mals chaussés

کوزه گر از کوزه شکسته آب می خورد

 

Tout ce qui brille n' est pas or

هر گردی گردو نیست

 

Le loup mourra dans sa peau

توبه گرگ مرگ است

 

Qui se ressemble s' assemble

کبوتر با کبوتر باز با باز، کند همجنس با همجنس پرواز

 

Qui terre a guerre a

هر که بامش بیش برفش بیشتر

 

On apprend à tout âge

ز گهواره تا گور دانش بجوی

 

À sotte demande point de réponse

جواب ابلهان خاموشی است

 

Prévenir vaut mieux que soigner

علاج واقعه قبل از وقوع باید کرد

 

برای مشاهده این محتوا لطفاً ثبت نام کنید یا وارد شوید.
:icon_gol:

  • Like 5
لینک به دیدگاه
×
×
  • اضافه کردن...