جستجو در تالارهای گفتگو
در حال نمایش نتایج برای برچسب های 'ویراستاری'.
1 نتیجه پیدا شد
-
ویراستاری یا بازنویسی داستانی از ریموند کارور درکارگاه داستاننویسی محمد بهارلو
sam arch پاسخی ارسال کرد برای یک موضوع در کارگاه داستان نویسی
آنچه در زیر می آید، متن آغازین و پیش از ویرایش داستان کوتاهی از ریموند کارور است در کنار متن ویرایش شده همان داستان که نهایتا به چاپ رسیده، و نشان دهنده تغییرات گسترده ای است که به دست ویراستار صورت گرفته. کارور نام « تازه کارها» را بر داستانش گذاشته بوده و ویراستار سبُکدستِ او« گوردون لیش» نام « وقتی از عشق حرف میزنیم از چی حرف میزنیم» را جایگزین آن میکند. البته این ویراستاری فقط به تغییر عنوان داستان محدود نمیشود. دوست راوی داستان که پزشک است در نسخة کارور دکتر «هرب»( Herb) نام دارد، که در لغت به معنی عام گیاه است؛ گیاهانی که عموماَ ساقة ترد و نازک دارند و در آخر فصل از بین میروند و برخی جنبة دارویی نیز دارند. ویراستار این نام را به «مِل»(Mel) تغییر میدهد که کوتاهشدة نام شخص است ولی میتواند کوتاهشدة واژة نسبتاَ قدیمی « ملانکولی» هم باشد که در روانشناسی به معنای نوعی افسردگی است. همچنین شوهر پیشین « تری»، مردی که در داستان خودکشی میکند، در دستنوشتة کارور اسمش « کارل» بوده و ویراستار آن را به « اِد»( Ed) تغییر داده است. سلسلة این تغییرات درازدامن است، و درواقع نوعی بازنویسی ساختاری است که ویراستار داستان، گوردون لیش، با جسارت انجام داده است. در این متن عبارتهایی از دستنویس کارور که از سوی ویراستار حذف شده با رنگ آبی مشخص شده است، و آنچه ویراستار خود به داستان افزوده است با رنگ قرمز. پس اگر جملههایی را که با رنگ قرمز مشخص شدهاند حذف کنیم، اصل نسخة کارور به دست میآید، و اگر جملههایی را که به رنگ آبی هستند برداریم، داستانی خواهیم خواند که نهایتا در مجلة « نیویورکر» منتشر شده است. در ضمن ویراستار در بسیاری جاها « بند» ( پاراگراف)ها را بسته و داستان را در بند های جدید ادامه داده است، که در یکی دو مورد به آنها در قلاب { } اشاره شده است، و این نکته به خصوص در صفحات پایانی داستان مشهود است که گاه یک صفحه و بیشتر به دست ویراستار حذف شده است. این متن، با احتساب تغییرات حاصل در آن، نمونة فرد اعلایی است از آموزههای داستاننویسی، چه برای نویسندگان تجربی و چه برای نویسندگان حرفهای. مترجم با توجه به این نکتة شایان توجه آن را ترجمه کرده است. شاید بهتر باشد که پیش از خواندن این متن، ابتدا متن نهایی داستان که در مجموعه « کلیسای جامع » چاپ شده و توسط فرزانه طاهری به فارسی برگردانده شده است، خوانده شود.- 12 پاسخ
-
- 2
-
- وقتی از عشق حرف میزنیم از چی حرف میزنیم
- ویراستاری
-
(و 3 مورد دیگر)
برچسب زده شده با :