جستجو در تالارهای گفتگو
در حال نمایش نتایج برای برچسب های 'ضرب المثل'.
2 نتیجه پیدا شد
-
اصطلاحات و ضرب المثل هاIdioms, Slangs and Proverbs
setare.blue پاسخی ارسال کرد برای یک موضوع در Literature
You pay your money , and you take your choice منظور از اين مثل اين است كه انسان ها به اندازه تلاش و كوشش خود حق انتخاب دارند هر قدر پول بدهي همانقدر آش ميخوري يه ضرب المثل قديمي هم داريم كه ميگه : به قدر دوغت مي زنند پنبه !! - Money begets money . - Muck and money go together . - Money makes Money . - Money finds money . - As dust goes one dust , so money goes on money . منظور از اين مثل بيان اهميت پول و ثروت است كه ثروت خود مولد ثروت است - پول روي پول مي رود ، آب در گودال - فتد ميوه در آستين فراخ - كور ، كور را مي جويد ، آب گودال را - آب مي داند كه آبادي كجاست - When money speak , The world is silent - وقتي پول صحبت مي كند ، دنيا سكوت مي كند ! - پول به زباني صحبت ميكند كه براي تمام مردم دنيا قابل درك است . - After night comes dawn , after sorrow comes joy - اين مثل در بيان دلداري و تسكين درد و آلام ديگري و اميدواري دادن او به اينده است . - همانگونه كه پس از هر شب تاريك و تاري روز روشني پديدار است ، بعد از هر غم و تاثري نيز شادي و شادماني درپي است . "A poor workman blames his tools." ترجمه: «کارگر بیمهارت، ابزار کارش را مقصر میداند.» مترادف فارسی: «عروس نمی توانست برقصد ، میگفت زمین کج است.»يا " وقتي زمين سفت است ، گاو از چشم گاو مي بيند ." "Absence makes the heart grow fonder." ترجمه: «دوری باعث علاقمندی می شود.» مترادف فارسی: «دوری ودوستی.» "Beauty is in the eye of the beholder." ترجمه: «زیبایی در چشم بیننده است» مترادف فارسی: «علف به دهن بزی شیرین است» "Clothes don't make the man." ترجمه: «احترام مرد به لباس نیست.» مترادف فارسی: «آدم را به جامه نشناسند» Cross the stream where it is the shallowest." ترجمه: «از کمعمقترین محل رودخانه گذر کن!» مترادف فارسی: «بیگدار به آب نزن!» chinese food,japanese wife and American life می گویند : غذا ، غذای چینی ، زن ، زن ژاپنی ، زندگی ، زندگی آمریکایی به همین مضمون مثلی در زبان فارسی آمده است است : ظرف ، ظرف مسی ، فرش ، فرش قالی ، نان ، نان گندم و بالاخره دین ، دین محمدی "Cowards die many times, but a brave man only dies once." ترجمه: «آدم ترسو چندین بار میمیرد، اما آدم شجاع فقط یکبار.» مترادف فارسی: «ترسو مرد» مترادف فارسی: «ترس برادر مرگ است» Blood is thicker than water." ترجمه: «خون از آب غلیظتر است» مترادف فارسی: «اول خویش، سپس درویش» "Breakfast like a king, lunch like a prince, dine like a pauper." ترجمه: «صبحانه مانند یک شاه، نهار مثل یک شاهزاده، شام مثل یک فقیر» مترادف فارسی: «صبحانه را تنها، ناهار را با دوستان و شام را با دشمنت صرف کن» "All things come to he who waits." ترجمه: «هرکه صبر کند به همه چیز میرسد» مترادف فارسی: «گر صبر کنی ز غوره حلوا سازی "After a storm comes a calm." ترجمه: «پس از طوفان، آرامش گسترده میگردد.» مشابه فارسی: «بعد از خشم پشیمانی است» منبع: دنیای ضرب المثل انگلیسی -
آب از دستش نمیچکه. آب از سر چشمه گل آلوده. آب از آب تکان نمیخوره. آب از سرش گذشته. آب پاکی روی دستش ریخت. آب در کوزه و ما تشنه لبان میگردیم. آب را گل آلود میکنه که ماهی بگیره. آب زیر پوستش افتاده. آب که یه جا بمونه، میگنده. آبکش و نگاه کن که به کفگیر میگه تو سه سوراخ داری.