رفتن به مطلب

جستجو در تالارهای گفتگو

در حال نمایش نتایج برای برچسب های 'ضرب المثل'.

  • جستجو بر اساس برچسب

    برچسب ها را با , از یکدیگر جدا نمایید.
  • جستجو بر اساس نویسنده

نوع محتوا


تالارهای گفتگو

  • انجمن نواندیشان
    • دفتر مدیریت انجمن نواندیشان
    • کارگروه های تخصصی نواندیشان
    • فروشگاه نواندیشان
  • فنی و مهندسی
    • مهندسی برق
    • مهندسی مکانیک
    • مهندسی کامپیوتر
    • مهندسی معماری
    • مهندسی شهرسازی
    • مهندسی کشاورزی
    • مهندسی محیط زیست
    • مهندسی صنایع
    • مهندسی عمران
    • مهندسی شیمی
    • مهندسی فناوری اطلاعات و IT
    • مهندسی منابع طبيعي
    • سایر رشته های فنی و مهندسی
  • علوم پزشکی
  • علوم پایه
  • ادبیات و علوم انسانی
  • فرهنگ و هنر
  • مراکز علمی
  • مطالب عمومی

جستجو در ...

نمایش نتایجی که شامل ...


تاریخ ایجاد

  • شروع

    پایان


آخرین بروزرسانی

  • شروع

    پایان


فیلتر بر اساس تعداد ...

تاریخ عضویت

  • شروع

    پایان


گروه


نام واقعی


جنسیت


محل سکونت


تخصص ها


علاقه مندی ها


عنوان توضیحات پروفایل


توضیحات داخل پروفایل


رشته تحصیلی


گرایش


مقطع تحصیلی


دانشگاه محل تحصیل


شغل

  1. You pay your money , and you take your choice منظور از اين مثل اين است كه انسان ها به اندازه تلاش و كوشش خود حق انتخاب دارند هر قدر پول بدهي همانقدر آش ميخوري يه ضرب المثل قديمي هم داريم كه ميگه : به قدر دوغت مي زنند پنبه !! - Money begets money . - Muck and money go together . - Money makes Money . - Money finds money . - As dust goes one dust , so money goes on money . منظور از اين مثل بيان اهميت پول و ثروت است كه ثروت خود مولد ثروت است - پول روي پول مي رود ، آب در گودال - فتد ميوه در آستين فراخ - كور ، كور را مي جويد ، آب گودال را - آب مي داند كه آبادي كجاست - When money speak , The world is silent - وقتي پول صحبت مي كند ، دنيا سكوت مي كند ! - پول به زباني صحبت ميكند كه براي تمام مردم دنيا قابل درك است . - After night comes dawn , after sorrow comes joy - اين مثل در بيان دلداري و تسكين درد و آلام ديگري و اميدواري دادن او به اينده است . - همانگونه كه پس از هر شب تاريك و تاري روز روشني پديدار است ، بعد از هر غم و تاثري نيز شادي و شادماني درپي است . "A poor workman blames his tools." ترجمه: «کارگر بی‌مهارت، ابزار کارش را مقصر می‌داند.» مترادف فارسی: «عروس نمی توانست برقصد ، می‌گفت زمین کج است.»يا " وقتي زمين سفت است ، گاو از چشم گاو مي بيند ." "Absence makes the heart grow fonder." ترجمه: «دوری باعث علاقمندی می شود.» مترادف فارسی: «دوری ودوستی.» "Beauty is in the eye of the beholder." ترجمه: «زیبایی در چشم بیننده است» مترادف فارسی: «علف به دهن بزی شیرین است» "Clothes don't make the man." ترجمه: «احترام مرد به لباس نیست.» مترادف فارسی: «آدم را به جامه نشناسند» Cross the stream where it is the shallowest." ترجمه: «از کم‌عمق‌ترین محل رودخانه گذر کن!» مترادف فارسی: «بی‌گدار به آب نزن!» chinese food,japanese wife and American life می گویند : غذا ، غذای چینی ، زن ، زن ژاپنی ، زندگی ، زندگی آمریکایی به همین مضمون مثلی در زبان فارسی آمده است است : ظرف ، ظرف مسی ، فرش ، فرش قالی ، نان ، نان گندم و بالاخره دین ، دین محمدی "Cowards die many times, but a brave man only dies once." ترجمه: «آدم ترسو چندین بار می‌میرد، اما آدم شجاع فقط یکبار.» مترادف فارسی: «ترسو مرد» مترادف فارسی: «ترس برادر مرگ است» Blood is thicker than water." ترجمه: «خون از آب غلیظ‌تر است» مترادف فارسی: «اول خویش، سپس درویش» "Breakfast like a king, lunch like a prince, dine like a pauper." ترجمه: «صبحانه مانند یک شاه، نهار مثل یک شاهزاده، شام مثل یک فقیر» مترادف فارسی: «صبحانه را تنها، ناهار را با دوستان و شام را با دشمنت صرف کن» "All things come to he who waits." ترجمه: «هرکه صبر کند به همه چیز می‌رسد» مترادف فارسی: «گر صبر کنی ز غوره حلوا سازی "After a storm comes a calm." ترجمه: «پس از طوفان، آرامش گسترده می‌گردد.» مشابه فارسی: «بعد از خشم پشیمانی است» منبع: دنیای ضرب المثل انگلیسی
  2. *Polaris*

    ضرب المثل های ایرانی (الف تا ی)

    آب از دستش نمیچکه. آب از سر چشمه گل آلوده. آب از آب تکان نمیخوره. آب از سرش گذشته. آب پاکی روی دستش ریخت. آب در کوزه و ما تشنه لبان میگردیم. آب را گل آلود میکنه که ماهی بگیره. آب زیر پوستش افتاده. آب که یه جا بمونه، میگنده. آبکش و نگاه کن که به کفگیر میگه تو سه سوراخ داری.
×
×
  • اضافه کردن...