رفتن به مطلب

شعر المانی


masi eng

ارسال های توصیه شده

[h=2][/h]

Ich hatte schon längst keine Hoffnung mehr

Doch jemand hat dich geschickt, von irgendwo her

Du hast mich gefunden,

in der letzten Sekunde.

 

خیلی وقت بود که دیگر امیدی نداشتم

ولی کسی تو را از جایی فرستاد

تو مرا پیدا کردی

در آخرین ثانیه

 

Ich wusste nicht mehr genau was zählt

Nur: es geht nicht mehr weiter, wenn die Liebe fehlt

Du hast mich gefunden,

in der letzten Sekunde.

 

من درست نمی‌دانستم چه چیزی مهم است

فقط: چیزی پیش نمی‌رود وقتی عشق نباشد

تو مرا پیدا کردی

در آخرین ثانیه

 

Du bist das Pflaster für meine Seele

Wenn ich mich nachts im Dunkeln quäle

Es tobt der Haß dann, vor meinem Fenster

Du bist der Kompass wenn ich mich verlier’,

du legst dich zu mir wann immer ich frier’

Im tiefen Tal wenn ich dich rufe, bist du längst da.

 

تو برای روح من (مثل) چسب بودی

وقتی من شب‌ها در تاریکی زجر می‌کشیدم

این نفرت است که بیرون پنجره‌ام طقیان می‌کند

تو قطب‌نمایی وقتی من گم می‌شوم

تو کنارم می‌ایی هر زمان که سردم

در دره عمیق وقتی من تو را صدا می‌کنم تو از قبل انجا بودی

 

Ich hatte schon längst den Faden verloren,

es fühlte sich an wie umsonst geboren,

ich hab dich gefunden,

in der letzten Sekunde.

 

خیلی قبل من ریسمان را گم کرده بودم

حس می‌کردم بی دلیل متولد شدم

من تو را پیدا کردم

در آخرین ثانیه

 

Und jetzt die Gewissheit, die mir keiner nimmt,

wir waren von Anfang an füreinander bestimmt,

wir haben uns gefunden,

in der letzten Sekunde.

 

و حالا این اطمینان که چیزی من را دور نخواهد کرد

ما از ابتدا برای هم در نظر گرفته شده بودیم

ما همدیگر را پیدا کردیم

در آخرین ثانیه

 

Du bist das Pflaster für meine Seele

Wenn ich mich nachts im Dunkeln quäle

Es tobt der Haß dann, vor meinem Fenster

Du bist der Kompass wenn ich mich verlier’,

du legst dich zu mir wann immer ich frier’

Im tiefen Tal wenn ich dich rufe, bist du längst da.

 

تو برای روح من (مثل) چسب بودی

وقتی من شب‌ها در تاریکی زجر می‌کشیدم

این نفرت است که بیرون پنجره‌ام طقیان می‌کند

تو قطب‌نمایی وقتی من گم می‌شوم

تو کنارم می‌ایی هر زمان که سردم

در دره عمیق وقتی من تو را صدا می‌کنم تو از قبل انجا بودی

 

Bevor du kamst war ich ein Zombie,

gefangen in der Dunkelheit,

du holtest mich aus meinem Käfig,

dein heißes Herz hat mich befreit.

 

قبل از اینکه تو بیایی من یک جسد بودم

زندانی تاریکی

تو من را از قفسم بیرون کشیدی

قلب گرم تو به من آزادی داد

 

Du bist das Pflaster für meine Seele

Wenn ich mich nachts im Dunkeln quäle

Es tobt der Haß dann, vor meinem Fenster

Du bist der Kompass wenn ich mich verlier’,

du legst dich zu mir wann immer ich frier’

Im tiefen Tal wenn ich dich rufe, bist du längst da.

 

تو برای روح من (مثل) چسب بودی

وقتی من شب‌ها در تاریکی زجر می‌کشیدم

این نفرت است که بیرون پنجره‌ام طقیان می‌کند

تو قطب‌نمایی وقتی من گم می‌شوم

تو کنارم می‌ایی هر زمان که سردم

لینک به دیدگاه

Im Frühjahr letzten Jahres waren wir alle für Wallfahrt gegangen

Während zurück, hübsch und freundlich Mädchen, das war mit uns.

Mein Herz war mir zu betteln:

"Geh, sag ihr, ich liebe sie ..... was auch immer sein werden! Und was sagen will, sagen will!"

Ich erzählte meine geheime Herz, und ich hörte als Antwort:

"Junge! Wie Sie unwissend bist Du gekommen, Pilgerfahrt oder liebäugeln?"

لینک به دیدگاه

[h=2][/h]

Eines Morgens in aller Frühe

Bella Ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao

Eines Morgens in aller Frühe

trafen wir auf unseren Feind.

 

Partisanen, kommt nehmt mich mit euch,

Bella Ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao

Partisanen, kommt nehmt mich mit euch,

denn ich fühl' der Tod ist nah.

 

Wenn ich sterbe, o ihr Genossen,

Bella Ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao

bringt als tapferen Partisanen

mich sodann zu letzten Ruh'.

 

In den Schatten der kleinen Blume,

Bella Ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao

einer kleinen, ganz zarten Blume,

in die Berge bringt mich dann.

 

Und die Leute, die gehn vorüber,

Bella Ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao

Und die Leute, die gehn vorüber,

sehn die kleine Blume stehn.

 

Diese Blume, so sagen alle,

Bella Ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao

ist die Blume des Partisanen,

der für unsere Freiheit starb

 

لینک به دیدگاه

[h=2][/h]

Graffia l'anima stanca l'artiglio

del dolore al cuor cerca appiglio

nel profondo del nero tormento

triste dilania anch'il sincer sentimento.

Memorie ridon d'inffliger assillo

ad ogni mia parte ridotta brandello

pugnal ch'infonde buio mi colpisce truce

priva la mia mente d'ogni sua luce.

Ricordo dolente straziante e sincero

ch'io ritrovi ci¨° di cui ho pi¨' bisogno

che sorrida ella contro il mio far guerriero. Tempo all'eternità ruberò una volta

ch'ora finge il mio mal sia solo sogno

speranza temo nell'insicurezza avvolta

لینک به دیدگاه

به گفتگو بپیوندید

هم اکنون می توانید مطلب خود را ارسال نمایید و بعداً ثبت نام کنید. اگر حساب کاربری دارید، برای ارسال با حساب کاربری خود اکنون وارد شوید .

مهمان
ارسال پاسخ به این موضوع ...

×   شما در حال چسباندن محتوایی با قالب بندی هستید.   حذف قالب بندی

  تنها استفاده از 75 اموجی مجاز می باشد.

×   لینک شما به صورت اتوماتیک جای گذاری شد.   نمایش به صورت لینک

×   محتوای قبلی شما بازگردانی شد.   پاک کردن محتوای ویرایشگر

×   شما مستقیما نمی توانید تصویر خود را قرار دهید. یا آن را اینجا بارگذاری کنید یا از یک URL قرار دهید.

×
×
  • اضافه کردن...