رفتن به مطلب

نفس های آخر مترجم گوگل با حضور فرازین


saba mn

ارسال های توصیه شده

[h=2]

برای مشاهده این محتوا لطفاً ثبت نام کنید یا وارد شوید.
نفس های آخر مترجم گوگل با حضور فرازین[/h]

اگر شما هم در اعتماد به نرم افزارهای بومی کشور دچار دو دلی و شک هستید حتما این گزارش را بخوانید.

به گزارش خبرنگار گروه فضای مجازی باشگاه خبرنگاران جوان؛ شاید مهمترین علت استقبال کاربران سراسر دنیا از صفحه اصلی گوگل دسترسی راحت به ابزارهای مختلف در کنار موتور جستجوگر این شرکت است. یکی از ابزاری که شاید شما هم بارها از آن استفاده کرده باشید، Google Translate یا همان نرم افزار ترجمه گوگل است، مترجمی که به جرات می توان آن را جهانی دانست زیرا افراد زیادی در نقاط مختلف جهان از آن استفاده می کنند؛ برخی برای ترجمه، بعضی جهت یافتن کلمات متضاد و مترادف و برخی دیگر نیز برای اطلاع از تلفظ صحیح کلمات وارد این نرم افزار می شوند.

 

 

 

 

4170683_541.png

 

 

 

 

کارشناس های IT ایرانی هم دست روی دست نگذاشتند و در این زمینه تلاش هایی متعددی را انجام داده اند که حاصل این تلاش ها تولد دو نرم افزار مترجم ایرانی با نام های "فرزین" و "ترگمان" بوده است.

 

 

 

*** ترگمان اولین سامانه ترجمه ایرانی

برنامه نویسی اولین سامانه ترجمه ایرانی در سال 1390 و با حمایت پژوهشگاه ارتباطات و فناوری اطلاعات توسط پژوهشگران دانشگاه امیرکبیر آغاز شد که طبق برنامه های تعبیه شده این سامانه قابلیت ترجمه متن و تارنمای اینترنتی را دارد.

 

 

ارزیابی های علمی بی شماری با دقت بالا روی این سامانه صورت گرفته است که پس از گذراندن تست های مربوطه این سامانه موفق به گرفتن مجوز LGPL شده و در دسترس عموم قرار گرفته است.

 

 

4170679_281.jpg

 

 

 

 

این سامانه که به صورت کاملا بومی طراحی شده، توانایی ترجمه برخط و سریع با کیفیت قابل قبول، صرفه جویی در هزینه و زمان ترجمه، جلوگیری از نشت اطلاعات به خارج، وب سرویس همگانی، پیاده سازی کاملا بومی، ترجمه عبارات و جملات طولانی، ترجمه کلمات به همراه اطلاعات اضافی، نمایش عبارات متناظر و پیشنهادهای اصلاح، ترجمه صفحات وب با حفظ ساختار، ترجمه اسناد، تلفظ عبارات ترجمه شده را دارد.

 

 

این نرم افزار در تلگرام هم وجود دارد به طوری که کلمه مورد نظر را پس از اسلش (/) نوشته و ربات مربوط ترجمه آن را به شما خواهد داد.

 

 

 

*** "فرازين" رقيب مترجم گوگل

این نرم افزار توانایی ترجمه 300 کلمه در ثانیه را دارد و این پروژه با حمایت های آزمایشگاه پژوهش متون زبان دانشگاه تهران و پژوهشگاه فضای مجازی تولید تهیه شده است.

 

 

این پروژه در سال 92 به مردم معرفی شد و از همان ابتدا هم محققان آن را رقیب سرویس ترجمه گوگل معرفی کردند و یکی از امکانات ویژه این سرویس ترجمه اتصال به موتور جستجو و سرويس های ديگر وب است.

 

 

4170680_293.jpg

 

 

احتمال هک شدن، ضعيف بودن سرور، هزینه بالا و امنیت پایین از جمله مشکلاتی است که موجب به تاخیر افتادن خروجی چنین پروژه هایی می شود و همچنین نبود پشتیبان جهت برنامه نویسی و ساخت چنین سرویس هایی از جمله مشکلات کار در این حوزه محسوب می شود.

 

 

از ویژگی های این سرویس می توان به ترجمه فایل های PDF و WORD، ترجمه بدون حذف کردن تصاویر و جداول و ترجمه کردن با ضریب خطای پایین در مقایسه با برنامه موجود در گوگل اشاره کرد.

 

 

 

 

***بهترین سرویس مترجم کدام است؟

 

 

ما برای اینکه بدانیم بهترین ترجمه را کدام سرویس ارائه می دهد جمله "خدمات مترجم آنلاین و رایگان گوگل متون و وب سایت ها را فورا ترجمه می کند" را به صورت انگلیسی در این نرم افرارها قرار دادیم تا ببینیم پس از ترجمه به فارسی کدام یک جمله بندی درست تر و نزدیک تری به جمله اصلی مدنظر ما دارد؟ تصاویر آن در پایین آمده خودتان مقایسه کنید.

 

 

 

 

4170676_305.jpg

 

 

 

 

4170678_972.jpg

 

 

 

 

4170677_304.jpg

 

 

گزارش از حدیث حدادی

 

 

 

انتهای پیام/

لینک به دیدگاه

به گفتگو بپیوندید

هم اکنون می توانید مطلب خود را ارسال نمایید و بعداً ثبت نام کنید. اگر حساب کاربری دارید، برای ارسال با حساب کاربری خود اکنون وارد شوید .

مهمان
ارسال پاسخ به این موضوع ...

×   شما در حال چسباندن محتوایی با قالب بندی هستید.   حذف قالب بندی

  تنها استفاده از 75 اموجی مجاز می باشد.

×   لینک شما به صورت اتوماتیک جای گذاری شد.   نمایش به صورت لینک

×   محتوای قبلی شما بازگردانی شد.   پاک کردن محتوای ویرایشگر

×   شما مستقیما نمی توانید تصویر خود را قرار دهید. یا آن را اینجا بارگذاری کنید یا از یک URL قرار دهید.

×
×
  • اضافه کردن...