رفتن به مطلب

میعادگاه خوانندگان کتاب (معرفی کتاب)


aminvo

ارسال های توصیه شده

با سلام خدمت دوستان اهل مطالعه

 

در هر فرومی یا وبلاگی که سر میزنید کتابهای خوبی معرفی شده اند، ولی فقط معرفی شده اند، یعنی فقط نامشان برده شده است. در فروم دیگری که عضو بودم طرحی را اجرا کردم که ناقص ماند ولی باز هم جواب خوبی داد. امیدوارم که در این فروم این تاپیک سرانجام خوبی داشته باشد.

 

در این تاپیک با عنوان نمودن بعضی از فاکتور های که در زیر گفته خواهد شد دوستان کتاب معرفی خواهند کرد تا یک مرجع کامل و خلاصه برای انتخاب کتاب به وجود بیاید. آنگاه هر فرد می تواند به راحتی کتاب مورد علاقه خود را پیدا کرده و از خواندن آن لذت ببرد.

 

قراردادی که بین ما بچه های انجمن برای معرفی کتاب بسته می شود به شرح زیر است.

 

1- نام کتاب: نام کتاب باید در بالاترین قسمت پست، وسط و با اندزه ای بزرگتر از اندازه نوشتار نوشته می شود.

 

2- عکس کتاب: این قسمت اختیاری است و در زیر نام کتاب در وسط صفحه قرار می گیرد.

 

3- نوع نوشتار: در این قسمت مشخص می شود که آیا نوع نوشتار رمان، داستانک، نمایشنامه، حکایت و ... است

 

4- نویسنده: در این قسمت نویسنده یا نویسندگان کتاب نوشته می شوند

 

5- نام مترجم: در صورتی که کتاب ترجمه شده باشد نام مترجم (ان) نوشته میشود.

 

6- انتشارات، تاریخ چاپ، نوبت(دوره) چاپ، بها(قیمت) کتاب: دو مورد آخر اختیاری می باشد.

 

7-خلاصه کتاب: در این قسمت سعی می شود که خلاصه ای از کتاب به نحوی پایان یافتن کتاب یا نتیجه گیری آن را عنوان نکند نوشته می شود. بعضی از دوستان ترجیح می دهند قسمتی از سخن نویسنده یا مترجم را بنویسند که هیچ موردی نداشته و در مواردی نیز خیلی بهتر هست، زیرا آن نویسنده یا مترجم به انجام وظیفه ی خود تسلط بیشتری داشته تا مطالعه کنندگان.

 

8- سطح کتاب: با توجه به نظر شخصی خود نمره ای بین 1 تا 10 به کتاب می دهید. شایان ذکر است که این قسمت نیز اختیاری می باشد ولی بهتر است دوستان نمره مورد نظر خود را اعلام کنند تا بتوان از این نمرات در مرحله دوم اجرایی این تاپیک بهره برد.

 

9- نظر خواننده : این قسمت نیز اختیاری می باشد و هر یک از دوستان می تواند در چند کلمه یا چند خط نظر خود را در مورد کتاب معرفی شده بنویسد. شایان ذکر است که نظر نوشته شده نباید پایان کتاب یا نتیجه گیری آن را مشخص سازد.

 

دوستان سعی کنند که از سلیقه خوبشان استفاده کنند بدین منظور که فاصله ها، جدایی قسمت های مختلف، استفاده از حداقل قوانین نگارشی و .... رعایت شود تا تاپیکی زیبا و درخور دوستان اهل مطالعه داشته باشیم.

 

از تمام عزیزان خواهشمند است که از ارسال هر گونه پست خارج از چهارچوب ذکر شده، و یا سوالی، درخواستی(مثل لینک) و از هر نوعی دیگر که سازمان دهی و نظم تاپیک را برهم می زند پرهیز نمایند. تشکر های شما می تواند بیانگر خوب بودن یک کتاب نیز باشد.

اگر پیشنهاد یا انتقادی در مورد چهارچوب ذکر شده دارید، در تاپیکی جداگانه یا در پست خصوصی مطرح بفرمایید تا به موارد بالا اضافه و یا کم شود.

 

با سپاس فراوان

 

موفق و پیروز باشید.:icon_gol:

 

 

 

 

 

فعلا تنها استارتر می تونه پست بزاره در تاپیک.

لینک به دیدگاه
  • 3 هفته بعد...
  • 1 ماه بعد...

لنگرگاه خیال

 

 

g5f1c2gbfua9e7p09loa.jpg

 

 

 

 

نوع نوشتار: رمان

 

نویسنده : لیلا اَطرَش

 

مترجم: کاظم آل یاسین

 

انتشارات: مکاتیب - 1389 // بهاء: 4000 تومان // فروست: ادبیات 1 // تعداد صفحات: 224

خلاصه کتاب:

 

 

مهاجرت تعدادی از دست اندرکاران مطبوعاتی از فلسطین اشغالی و لبنان به انگلستان

و مشکلات آنها و فضای اصلی داستان است، به خدمت گرفتن برخی از این مطبوعات توسط

حکام عربی و استفاده از آن ها در جهت منافع خود و اثرات زیانبار این استفاده در خیانت به

جنبش فلسطین از موضوعات روشنگر کتاب است ( پشت جلد کتاب)

 

قسمتی از کتاب:

 

"روی نقطه‌ا ی که تصور می‌کردیم، توقف کردم قدرت تخیلم به من خیانت کرد. سرگشته و

حیران شدم کـه به درستی تو را خوب نمی شناسم. آنچه از تو دیدم و در باره تو شنیدم

شک و ترسی در درونم کاشت که تو از آن بی خبر بودی. زمانی که عشق از هم گسیخت

و نابود شد به خاطر چیزی بود که از تو دیدم، رنج کشیدم و گریه کردم. در اندیشه ام به دیواری

غیر قابل اطمینان و غیر قابل تکیه تبدیل شدی. متوجه نشدی برای چه ترکت کردم. زمانی که

نقشه می کشیدیم که در مقابل همه ‌ایستادگی کنیم تو را..."

 

قسمتی دیگر از کتاب:

 

((برتری انسان تحقق نمی‌یابد مگر اینکه به نهایت خواستهایش برسد. اما در نوشتن، برتری

نقطه آغاز یا حتی پایان است. آن چیزی برتر است که تکراری نباشد. اما در مجموع روند

حرکت طبیعی خوب است. درجنبش زنان، نوشتن ‌این است که می‌باید بدون تحریک علیه

سلطه مردان از تابوها بگذرند. خوانندگان از نزاع بین دو جنس خسته شده‌اند. اما براساس

نتیجه گیری و میزان خوانندگان و منتقدین، تو در دو تجربه گذشتهات متمایز بودی….))

 

 

سطح کتاب: 4/10

 

نظر خواننده:

 

به نوشته های پشت جلد کتاب که در خلاصه داستان نوشتم توجه نکنید و شاید بتوان

گفت این حاشیه ای ترین موضوع کتاب هست که می توان گفت دلیل نوشتن آن مشخص

است. کتاب متوسطی هست که به مسائلی که در کشورهای عربی و دیگر کشور های

خاور میانه در رابطه با بانوان و احساسات آن ها هست صحبت می کند. شاید در کشور

ما به دلیل وجود داشتن این موضوع در گوشه و کنار، خواننده با آن کاملا آشنا باشد و بگوید

که کتاب نتوانست پیام زیادی را برساند. در کل کتاب برای عنوان کردن مسائلی که می خواهد

با آن دست و پنجه نرم کند خیلی صبور هست و در درازا این کار را انجام می دهد که در

کنارش هم به برخی(خیلی کم) از مشکلات رسانه ای شرق هم می پردازد. شاید هدف نویسنده

این بوده که بیشتر بتواند احساسات شما را درگیر کند. برای همین در بعضی از مواقع ممکن است

فکر کنید که کتاب اشتباهی انتخاب کرده اید.بیش از این دیگر زیاده گویی نمی کنم وبرای کامل

شدن قسمتی از مصابه خانم لیلا اطرش(layla atrash) در مورد کتابشون را قرار می دم

که می گویند:

 

((لنگرگاه خیال داستان عشقی است که می شکند و روابط عاطفی و تجربه های اجتماعی،

انسانی است. مردان به فریفتن زنان و تجاوز به حقوق آنها …افتخار می کنند و زنان بر روابط

رومانتیک یا سرکش در تجربه ­های شکست خورده خود سرپوش می گذارند و آن را خصوصیتی

می پندارند که نگاه به آن، آن ها را جریحه دار می کند.))

 

لینک به دیدگاه

اتللو

 

ftmtrdn8irzsknc7exzl.jpeg

 

نوع نوشتار: نمایشنامه

 

نویسنده : ویلیام شکسپیر

 

نام مترجم: م . ا. به آذین

 

انتشارات: نشر دات // تاریخ چاپ: 1384 // نوبت چاپ: پنجم (بهار) 1390 // بها: 3200 تومان // تعداد صفحات: 155

 

 

خلاصه کتاب:

چرا تراژدی اتللو پس از گذشت سالها با وجود کهنگی و آهنگ شکوهمند زبان و نیز آن هم

دگرگونی که در اخلاق مردم و در نحوه ی تلقی شان از وظایف زناشویی پدید آمده تا به این

حد زنده است؟ ارزش انسانی این اثر در چیست که هنوز آن را نه تنها پذیرفتنی بلکه مانند

خود زندگی حتمی و ضروری می سازد؟؟ ظاهرا علت آن است که شکسپیر، بی آن که تاکید

خاصی را روا دارد و از حدود یکی دو اشاره ضمنی که بسیار زود از آن می گذرد فراتر رود، گره

حوادث را در جایی قرار داده که نقطه ی فاجعه را طبعا در خود می پروراند. ریشه ی سرنوشت

تلخ سردار مغربی و همسر جوان و اشراف زاده اش را همان در پیوند این دو باید جست که

پیوندی است از دو سو خلاف عادت..... زن و مردی از دو نژاد مختلف، یکی تازه شکفته و دیگری

سالمند .... و ناچار ضعفی در خود نهفته دارد که از رخنه ی آن دمدمه ی هر بدخواه و وسوسه

هر اندیشه ی ناروا..... (گفتار مترجم)

 

قسمتی از کتاب

 

آه، ای روح من، فتنه اینجا خفته است، همه را او موجب شده. و شما، ای ستارگان آزرمگین،

مپسندید که با شما بگویم چه کرده است! همه را او سبب شده. اما خونش را نخواهم ریخت،

و این پوست سفید تر از برف را، که همچون مرمری که بر گورها می نهند صاف است، زخمدار

نخواهم کرد. با این همه، باید بمیرد. و گرنه، باز در حق دیگر مردان خیانت خواهد کرد.

سطح کتاب: 9/10

 

 

نظر خواننده:

 

صحبت کردن در مورد آثار بزرگان ادبیات جهان کاری بس دشوار هست، چون ظرافتی در

کار آنها نهفته هست که تا زمانی که خواننده چندین بار کتاب را مطالعه نکند متوجه آن

ظرافات نخواهد شد. یکی از نکاتی که متجرم نیز در ابتدا کتاب به آن اشاره کرده، استفاده

هنرمندانه و استادانه شکسپیر از لغات ایهام دار زبان انگلیسی در داستان است که متاسفانه

نمی توان لغاتی متناظر با آنها در ترجمه به کار برد که منجر می شود از بار ادبی کار در ترجمه

کاسته شده باشد. در طول تاریخ بشریت تبعیض نژادی به وضوح دیده شده که هر گاه یکی بر

دیگری برتری یافته، ولی این بار شکسپیر وسعت تبعیض را از جغرافیا حذف و به زناشویی

می کشد، این بار جنگ میان دو کشور، قبیله و یا ..... نیست، این بار سخن نزدیک شدن دو

نژاد به خصوصی ترین حریم یک دیگر است، یکی شدن دو نژاد و پیوندی باطنی و روحی بین دو

نژاد که در زمان نویسند کاملا غیر مرسوم بوده و به نظر بنده همین امر هست که حس حسد

را در داستان زنده کرده و سرنوشت داستان را رقم می زند. این نمایشنامه اگر برترین نباشد،

یکی از برترین نمایشنامه های تاریخ دوران بشری است. شاید در مورد این اثر بتوان به تعداد

صفحات خود اثر نقد نوشت و از تمجید خسته نشد ولی سخن را کوتاه کرده و شما را به لذت

گمشدن در داستان می سپارم. اگر هم به سینما علاقه مند هستید توصیه می کنم اثر ساخته

شده این نمایشنامه که متعلق به سال 1952 با بازی Orson Welles هست را تماشا کنید.

پس از خواندن نمایشنامه به ویکی پدیا اتللو رفته و دیدن آثار زیبایی که از این اثر به تصویر

کشیده شده لذت ببرید.

لینک به دیدگاه

کوری

 

go8787xbdllsf3yj57zn.png

 

نوع نوشتار: رمان

 

نویسنده: ژوزه ساراماگو ( jose saramago )

 

مترجم: مینو مشیری

 

انتشارات: علم // دوره چاپ: هجدهم

 

 

 

خلاصه کتاب

 

 

کوری یک رمان خاص است، یک اثر تمثیلی، بیرون از حصار زمان و مکان،

یک رمان معترضانهی اجتماعی- سیاسی، که آشفتگی اجتماع و انسان های

سر در گم را در دایره افکار خویش و مناسبات اجتماعی تصویر می کند.

ساراماگو تاکید بر این حقیقت دارد که اعمال انسانی در (( موقعیت )) معنا

می شود و ملاک مطلقی برای قضاوت وجود ندارد. زیرا موقعیت انسان ثابت

نیست و در تحول دائمی است. در یک کلام ساده، دغدغه ی عمده ی ذهن

ساراماگو در این رمان فلسفی، مساله ی سرگشتگی انسان معاصر یا

(( انسان در موقعیت )) است که از خلال ابعاد و لایه های مختلف و واکنش های

آنان بررسی می شود. از دیگر مایه های اصلی رمان، نقد خشونت و میلیتاریسم

اطاعت کورکورانه، دیکتاتوری، و سر تاریخی و فراگیر بودن آن است.

( مقدمه مترجم)

 

 

قسمتی از کتاب

 

صدای ورق خوردن سریع راهنمای تلفن را می شنید، زنش فین فین می کرد

تا جلوی اشکش را بگیرد، آه کشید ، و بالاخره گفت این یکی خوب است

امیدوارم وقت داشته باشد ما را ببیند، نمره ای گرفت، پرسید که آیا آن جا

مطب است، آیا دکتر هست، آیا می تواند با او حرف بزند، نه، نه، دکتر مرا

نمی شناسد، اما قضیه خیلی اظطراری است، بله، خواهش می کنم،

می فهمم، پس مساله را به شما می گویم، اما از شما خواهش می کنم

حرفهایم را دقیقا به دکتر بگویی، مطلب این است که شوهرم یک دفعه

کور شده، بله، بله، کاملا ناگهانی، نه، نه، از مریض های دکتر نیست،

شوهرم در عمرش عینکی هم نبوده ......

 

 

سطح کتاب: 10 /7

 

نظر خواننده:

 

کتاب کور اثر ساراماگو برنده جایزه نوبل ادبیات 1998 هست. این کتاب یکی از

بهترین رمان هاییست که تا کنون خوانده ام و من را چنان مجذوب خود کرد

که آن را متاسفانه در یک روز خواندم و نتوانستم از لذت و شوق خواندن

آن در چند روز لذت ببرم، داستان هیجان انگیز است و بگونه ای روایت می-

شود که خواننده هر لحظه منتظر است ببیند که نتیجه چه میشود. این داستان

روایت کوری است که ما انسان ها هر روز در آن بیشتر فرو می رویم و اصلا

به آن توجه نمی کنیم، خانم مشیری هم ترجمه نسبتا قوی از این اثر

ارئه داده ، البته بنده چاپ نهم را خوانده ام و قطعا تا چاپ 18 تغییراتی اعمال

شده که منجر به روان تر شدن ترجمه کرده، مثلا در رمان ترجمه شده ، نمره ای

گرفت که شاید بهتر بود می نوشت شماره ای گرفت، البته شاید مترجم

می خواسته فضا را با توجه به ادبیات زمان گذشته به تصویر بکشد که

خواننده بداند در چه قسمتی از تاریخ است و چه تکنولوژی و امکاناتی

هست. به هر حال خواندن این اثر را علاقه مندان رمان شدیدا توصیه می کنم.

 

لینک به دیدگاه

به گفتگو بپیوندید

هم اکنون می توانید مطلب خود را ارسال نمایید و بعداً ثبت نام کنید. اگر حساب کاربری دارید، برای ارسال با حساب کاربری خود اکنون وارد شوید .

مهمان
ارسال پاسخ به این موضوع ...

×   شما در حال چسباندن محتوایی با قالب بندی هستید.   حذف قالب بندی

  تنها استفاده از 75 اموجی مجاز می باشد.

×   لینک شما به صورت اتوماتیک جای گذاری شد.   نمایش به صورت لینک

×   محتوای قبلی شما بازگردانی شد.   پاک کردن محتوای ویرایشگر

×   شما مستقیما نمی توانید تصویر خود را قرار دهید. یا آن را اینجا بارگذاری کنید یا از یک URL قرار دهید.

×
×
  • اضافه کردن...