رفتن به مطلب

پارسی را پاس بداریم...


pianist

ارسال های توصیه شده

اتباع >>> شهروندان

 

اتحاد >>> همبستگی

 

اتفاق افتاد >>> رخ داد

 

اتفاق افتادن >>> رخ دادن

 

اتفاقات >>> روی‌دادها

 

درود

چون اين تاپيك در مورد پاسداشت زبان پارسي است يادآوري يك نكته را به جا مي دانم:

در يك زبان هيچ گاه دو واژه به طور كامل مترادف و هم معنا نيست و هر واژه كاررد هاي خاص خود را دارد.متاسفانه در فرهنگ هاي پارسي در مقابل يك واژه چندين و چند واژه و عبارت را مي نويسند و اين باعث شده تا كاربران عادي گمان برند كه اينها بطور كامل مترادف هستند.

در پستي كه از آن نقل قول گرفته ام دو عبارت:" رخ داد و روي داد " را براي " اتفاق افتادن" به كار برده ايد.

اما تا جايي كه حقير مي داند رخ داد معمولا در موردي كه بار معنايي منفي دارد به كار مي رود و روي داد براي مواردي با بار معنايي مثبت.

اما در گفتمان امروزي گاهي مي بينيم كه مي گويند" رخ داد ميمون " و يا "روي داد ناگوار" و مانند اينها كه اين درست نيست.

لینک به دیدگاه
درود

چون اين تاپيك در مورد پاسداشت زبان پارسي است يادآوري يك نكته را به جا مي دانم:

در يك زبان هيچ گاه دو واژه به طور كامل مترادف و هم معنا نيست و هر واژه كاررد هاي خاص خود را دارد.متاسفانه در فرهنگ هاي پارسي در مقابل يك واژه چندين و چند واژه و عبارت را مي نويسند و اين باعث شده تا كاربران عادي گمان برند كه اينها بطور كامل مترادف هستند.

در پستي كه از آن نقل قول گرفته ام دو عبارت:" رخ داد و روي داد " را براي " اتفاق افتادن" به كار برده ايد.

اما تا جايي كه حقير مي داند رخ داد معمولا در موردي كه بار معنايي منفي دارد به كار مي رود و روي داد براي مواردي با بار معنايي مثبت.

اما در گفتمان امروزي گاهي مي بينيم كه مي گويند" رخ داد ميمون " و يا "روي داد ناگوار" و مانند اينها كه اين درست نيست.

ممنون از دقت و توجه شما:icon_gol:

به نظر شما چه کلماتی جای گزین بشه درست تره

میشه این کلمات را بنویسید .

اتفاق افتادن به نظر من منفی استفاده میشه پس باید تمام این معانی بشه رخ داد؟؟

لینک به دیدگاه
ممنون از دقت و توجه شما:icon_gol:

به نظر شما چه کلماتی جای گزین بشه درست تره

میشه این کلمات را بنویسید .

اتفاق افتادن به نظر من منفی استفاده میشه پس باید تمام این معانی بشه رخ داد؟؟

من متخصص واژه گزيني نيستم

نكته اي هم كه گفتم نكته اي بود كه در جايي خوانده بودم و چون متناسب با اين تاپيك بود ان را بيان كردم.

متاسفانه بسياري از افراد خبره در زبان شناسي و واژه شناسي كنج خلوت گزيده اند و ديگر اميدي براي درست شدن زبان پارسي و سر برآوردنش از زير آوارهاي هجوم زبان هاي بيگانه ندارند.اين است كه ما مشكل اساسي در اين زمينه داريم.

ضعف عموم مردم در شناخت واژگان و محدود شدن دايره ي واژگان مردم باعث مي شود كه واژگاني كه داراي مفاهيم نزديك به هم هستند جايگزن هم بشوند و به جاي هم به كار روند و اين روند باعث شده( و مي شود) كه اكثر مردم (بنا بر آمار) در روز از بيش از 3000 تا 4000 واژه استفاده نكنند و دايره ي واژگاني مردم به 2 و در نهايت 3 برابر اين عدد محدود شود حال آنكه زبان فارسي داراي چند صد هزار واژه و بيش از اين تعداد تركيب است.

ما از ابزار هاي جديد مانند تلويزيون و راديو نه تنها در جهت اصلاح اين موارد استفاده نمي كنيم بلكه هم راستا با اين سير تخريبي از آن بهره مي بريم.

به هر حال اين بحث خارج از موضوع اين تاپيك است و شروع كننده ي محترم مختار است كه درخواست حذف اين دو پست را داشته باشد.

:icon_gol:

لینک به دیدگاه
من متخصص واژه گزيني نيستم

نكته اي هم كه گفتم نكته اي بود كه در جايي خوانده بودم و چون متناسب با اين تاپيك بود ان را بيان كردم.

متاسفانه بسياري از افراد خبره در زبان شناسي و واژه شناسي كنج خلوت گزيده اند و ديگر اميدي براي درست شدن زبان پارسي و سر برآوردنش از زير آوارهاي هجوم زبان هاي بيگانه ندارند.اين است كه ما مشكل اساسي در اين زمينه داريم.

ضعف عموم مردم در شناخت واژگان و محدود شدن دايره ي واژگان مردم باعث مي شود كه واژگاني كه داراي مفاهيم نزديك به هم هستند جايگزن هم بشوند و به جاي هم به كار روند و اين روند باعث شده( و مي شود) كه اكثر مردم (بنا بر آمار) در روز از بيش از 3000 تا 4000 واژه استفاده نكنند و دايره ي واژگاني مردم به 2 و در نهايت 3 برابر اين عدد محدود شود حال آنكه زبان فارسي داراي چند صد هزار واژه و بيش از اين تعداد تركيب است.

ما از ابزار هاي جديد مانند تلويزيون و راديو نه تنها در جهت اصلاح اين موارد استفاده نمي كنيم بلكه هم راستا با اين سير تخريبي از آن بهره مي بريم.

به هر حال اين بحث خارج از موضوع اين تاپيك است و شروع كننده ي محترم مختار است كه درخواست حذف اين دو پست را داشته باشد.

:icon_gol:

 

منم تازه دارم میفهمم چقدر از زبان را نمیدونم یا چقدر نسبت به کاربرد درست کلمات کم اطلاع هستم.

اما چاره چیه باید از جایی شروع کرد.

ما هم این بحث را راه انداختیم که بیشتر آشنا بشیم و کمک کنیم به یادگیری همدگیه.

استارتر مشکلی نداره با این بحث ها مطمئن باشید.

اگر نظری داشتین حتما خوشحال میشیم بشنویم.

لینک به دیدگاه
  • 2 هفته بعد...

فارسی ..........................دری

 

آبا اجدادی ..................> ابایی

 

آباژور ، لوستر ..............> قندیل ، چراغ واره

 

آبان ( ماه ) .................> عقرب

 

آب بند ................> بند

 

آب پاش ..............> بانتی

لینک به دیدگاه

آب پاشی .......................> چرکاب

 

آب تمیز ............................> آب سچه

 

آبتنی ، شنا ......................> آب بازی

 

آبتنی کردن ، شنا کردن ...........> آب بازی کردن

 

آب تیره .........................> آب خیره

لینک به دیدگاه
فارسی ..........................دری

 

آبا اجدادی ..................> ابایی

 

آباژور ، لوستر ..............> قندیل ، چراغ واره

 

آبان ( ماه ) .................> عقرب

 

آب بند ................> بند

 

آب پاش ..............> بانتی

ببخشيد كه دخالت مي كنم

منبع شما چيست؟

زيرا اين واژگاني كه شما به عنوان جايگزين انتخاب كرده ايد يا اشتباه است و يا بيشتر شبيه به شوخي است

عقرب خود واژه اي تازي است كه آن را معادل واژه ي پارسي آبان قرار داده ايد.

از ديگر سو معادل پارسي عقرب واژه ي كژدم است

آب پاش از تركيب يك اسم و يك فعل بوجود آمده كه هر دو از پارسي است

و نيز واژه ي آب بند كه يك تركيب صحيح است

من نمي دانم اين معادل ها را از كدام منبع استخراج مي كنيد اما مي دانم كه هر واژه ه اي الزاما نياز به معادل ندارد و نمي بايست تركيب هاي صحيح را دست زد .

از تواناني هاي زبان پارسي همين واژگان مركب است.

 

آب پاشی .......................> چرکاب

 

آب تمیز ............................> آب سچه

 

آبتنی ، شنا ......................> آب بازی

 

آبتنی کردن ، شنا کردن ...........> آب بازی کردن

 

آب تیره .........................> آب خیره

چركآب=چرك+آب به معني آب كثيف و آلوده

حال چگونه اين را معادل واژه ي آب پاشي قرار داده اند من نمي دانم

آبتني و شنا به معني غوطه ور بودن در محيط آبي است حال آنكه آب بازي الزاما اين معنا را نمي دهد و از ديگر سو دو واژه ي مذكور پارسي است و نياز به معدل ندارد.

:banel_smiley_4:

لینک به دیدگاه
ببخشيد كه دخالت مي كنم

منبع شما چيست؟

زيرا اين واژگاني كه شما به عنوان جايگزين انتخاب كرده ايد يا اشتباه است و يا بيشتر شبيه به شوخي است

عقرب خود واژه اي تازي است كه آن را معادل واژه ي پارسي آبان قرار داده ايد.

از ديگر سو معادل پارسي عقرب واژه ي كژدم است

آب پاش از تركيب يك اسم و يك فعل بوجود آمده كه هر دو از پارسي است

و نيز واژه ي آب بند كه يك تركيب صحيح است

من نمي دانم اين معادل ها را از كدام منبع استخراج مي كنيد اما مي دانم كه هر واژه ه اي الزاما نياز به معادل ندارد و نمي بايست تركيب هاي صحيح را دست زد .

از تواناني هاي زبان پارسي همين واژگان مركب است.

 

 

چركآب=چرك+آب به معني آب كثيف و آلوده

حال چگونه اين را معادل واژه ي آب پاشي قرار داده اند من نمي دانم

آبتني و شنا به معني غوطه ور بودن در محيط آبي است حال آنكه آب بازي الزاما اين معنا را نمي دهد و از ديگر سو دو واژه ي مذكور پارسي است و نياز به معدل ندارد.

:banel_smiley_4:

 

 

 

 

 

 

من اینها رو از این فرهنگ استخراج کردم:

 

فرهنگ فارسی -دری ، دری - فارسی

سرشناسه: خاچاطوری پارسادانیان ، ورژ

نشر : فرهنگ معاصر

 

 

من این کلمه ها را از این کتاب استخراج کردم...و نکته جالبش این هم هست که بعضی از این کلمه ها در حال حاضر هم در گویش لاری استفاده میشود....

اگر اشتباهی هست حتما از طرف ورژ خان بوده ........

لینک به دیدگاه
اخوي////برادر داداش

ابوي///پدر

همشيره//// مادر يا خواهر

سلام////درود

كاشف///جستجو گر

 

فارس///(پارس)

قديم////كهن

 

اتمام///پايان

 

مرحبا///نيك باد

سپاس از زحمت شما

در روبروي واژه ي همشيره چنين نوشتيد:مادر يا خواهر

كه اشتباه است و همشيره تنها به خواهر گفته مي شود و معني مادر نمي دهد

اگر به خود كلمه هم دقت كنيد متوجه مي شويد.

همشيره=هم+شير+ه

مادر نمي تواند با فرزند خود هم شير (از يك مادر شير نوشيده) باشد (ه آخر علامت زنانگي است) لذا اين واژه معادل خواهر است .از طرفي اين واژه يك تركيب پارسي است كه علامت زنانگي عربي را به خود گرفته و از آن جهت اشتباه گرديده.

هم شير=خواهر يا برادر (تني يا شيري)

لینک به دیدگاه
فارسی ..........................دری

 

آبا اجدادی ..................> ابایی

 

آباژور ، لوستر ..............> قندیل ، چراغ واره

 

آبان ( ماه ) .................> عقرب

 

آب بند ................> بند

 

آب پاش ..............> بانتی

با سپاس از شما دوست گرامی...:icon_gol::icon_gol::icon_gol::icon_gol:

اما من وقتی این واژه ها رو خوندم نفهمیدم کدوم پارسی و کدوم غیرپارسیه!!!!!

همونطور که دوست گرامی امیر هم گفتن بعضیاش هردو پارسیند مثل آب پاش...

واژه قندیل هم عربی هستش...

لینک به دیدگاه
  • 2 هفته بعد...
با سپاس از شما دوست گرامی...:icon_gol::icon_gol::icon_gol::icon_gol:

اما من وقتی این واژه ها رو خوندم نفهمیدم کدوم پارسی و کدوم غیرپارسیه!!!!!

همونطور که دوست گرامی امیر هم گفتن بعضیاش هردو پارسیند مثل آب پاش...

واژه قندیل هم عربی هستش...

 

 

اینها هردوش البته پارسی هستند......

فارسی دری ----- و دری فارسی

دری زبان مشترک فارسی در گذشته بوده بطوری که در افغانستان و کشورهای که زمانی مستمعر ایران و جزو ایران بودند زبانشان دری و پشتو و از این قبیل هست ...

 

همان طور که قبلا هم گفتم

من [/url]اینها رو از این فرهنگ استخراج کردم:

فرهنگ فارسی -دری ، دری -فارسی

سرشناسه: خاچاطوری پارسادانیان ، ورژ

نشر : فرهنگ معاصر

 

 

این منبع من هست

لینک به دیدگاه

این متن طبق نوشته های نگارنده کتاب هست:

 

نگارنده این سطور واژگان فارسی امروزی را با واژگان دری معاصر افغانستان تطبیق نموده، شمار زیادی از واژه ها را که چه نوشتاری و چه در تلفظ متفاوت می باشند ارائه داده و به ترتیب الفبا آورده است.جهت اطلاع بیشتر دوستداران زبان فارسی و دری معاصر افغانستان و برای کاربرد درست تر واژه ها ، شمار زیادی از واژه های عربی نیز که در واژگان هر دوگونه زبان معنای مشترک دارند در این فرهنگ گنجانیده است.

..

.

.

وررژ پارسادانیان

لینک به دیدگاه

و از اونجایی که ظاهرا دوستان با این کلمه ها مشکل دارند و بخاطر کاربرد واژگان عربی در این فرهنگ من دیگه از این کتاب متنی نمیگذارم برای دوستان.............

 

امیدوارم در زبان پارسی تان مشکلی پیش نیامده باشد........

لینک به دیدگاه
اینها هردوش البته پارسی هستند......

فارسی دری ----- و دری فارسی

دری زبان مشترک فارسی در گذشته بوده بطوری که در افغانستان و کشورهای که زمانی مستمعر ایران و جزو ایران بودند زبانشان دری و پشتو و از این قبیل هست ...

 

همان طور که قبلا هم گفتم

من اینها رو از این فرهنگ استخراج کردم:

 

فرهنگ فارسی -دری ، دری -فارسی

سرشناسه: خاچاطوری پارسادانیان ، ورژ

نشر : فرهنگ معاصر

 

 

این منبع من هست

درود دوست من

كشورهايي مانند افغانستان و تاجيكستان و ... هيچ گاه مستعمره ي ايران نبوده اند بلكه بخشي از ايران بودند و اين دو متفاوت است.

گستره ي زبان پارسي در گذشته اي نه چندان دور بسيار وسيع و حتي خارج از مرز هاي ايران در طول تاريخ بوده كمااينكه هنوز آثاري از اين گستره را در بخش هايي از چين و هند مي توان ديد.

اين گستره ي وسيع باعث مي شود كه لهجه ها و گويش هاي متنوعي پديد بيايد كه منشعب از زبان اصلي هستند .تنوع اين گويش ها گاه روستا به روستا است و شما اگر زبان شناس باشيد متوجه تفاوت در نوع بيان و تاكيد بر واژ هاي متفاوت در مكان هاي مختلف خواهي شد.

 

زباني هم كه در افغانستان امروزه به نام دري خوانده مي شود يكي از هازاران گويشي است كه از زبان مادري منشعب شده است.و متفاوت است از زباني كه در زمان ساساني رواج داشته و به نام دري خوانده مي شده.

اين دري با آن دري فرق مي كند.

و بر همين اساس نمي توان واژگاه يك گويش را ملاك قرار داد و آن را به زبان مادري ترويج داد مگر واژه اي كه در گويش هاي مختلف با كمي تغيير وجود دارد و در زبان مادري خير و واژه ي معادل تازي كاربرد دارد.

از همين زبان دري افغانستان مثالي بزنم(ببخشيد كه كمي بي ادبانه هست ولي چون در يك سفر ديپلماتيك اتفاق افتاده ذكر مي كنم):

ما تحت

در زبان افغاني ما تحت به معني معاون و جانشين است و در زبان امروزه فارسي به معني نشيمن گاه

خوب حال ما چه كنيم با اين واژه؟

مشكل اين كتاب اينجاست كه به اين نكته توجه نكرده .متاسفانه ما در دوره اي به سر مي بريم كه هر كس قلم به دست مي گيرد و با اندك تجربه و دانش كتاب مي نويسد و اين نگارش هاي بي جا در زمينه هاي علوم تاريخي و ادبي فاجعه به بار مي آورد.

 

بنده قصد توهين به هيچ نويسنده اي را ندارم و ادعايي هم در هيچ زمينه اي ندارم .اما گاه با همين اندك اطلاعاتي كه دارم و سخن نويسنده اي را مي سنجم مي بينم كه خطاي فاحش دارد و خارج از اصول گام بر مي دارد و نا خواسته و يا خواسته به سمت تخريب مي رود.

 

این متن طبق نوشته های نگارنده کتاب هست:

 

نگارنده این سطور واژگان فارسی امروزی را با واژگان دری معاصر افغانستان تطبیق نموده، شمار زیادی از واژه ها را که چه نوشتاری و چه در تلفظ متفاوت می باشند ارائه داده و به ترتیب الفبا آورده است.جهت اطلاع بیشتر دوستداران زبان فارسی و دری معاصر افغانستان و برای کاربرد درست تر واژه ها ، شمار زیادی از واژه های عربی نیز که در واژگان هر دوگونه زبان معنای مشترک دارند در این فرهنگ گنجانیده است.

..

.

.

 

وررژ پارسادانیان

نويسنده در اين سطور بيان مي كند كه با زبان دري امروز افغانستان .و چنانچه مي دانيم افغانستان سال ها زير سلطه ي طالبان هاي اردو زبان بوده.پيشتر در زمان جنگ با روسيه بخش زيادي از اين كشور زير چكمه ي روس ها و قبل از آن انگليس ها.

همه ي اين رخداد ها بر روي زبان ايشان و لهجه و واژگان ايشان تاثير گذاشته و لذا باز تاكيد مي كنم نمي توان واژگاه را بدون بررسي از اين شاخه ي زبان مادري به زبان مادري گسترش داد.

نياز به بررسي و تحقيق دارد.و اين از عهده ي بي سواداني چون من خارج است.

 

و از اونجایی که ظاهرا دوستان با این کلمه ها مشکل دارند و بخاطر کاربرد واژگان عربی در این فرهنگ من دیگه از این کتاب متنی نمیگذارم برای دوستان.............

 

امیدوارم در زبان پارسی تان مشکلی پیش نیامده باشد........

ناراحتي شما بي مورد است دوست من:icon_gol:

لینک به دیدگاه
  • 4 هفته بعد...
و از اونجایی که ظاهرا دوستان با این کلمه ها مشکل دارند و بخاطر کاربرد واژگان عربی در این فرهنگ من دیگه از این کتاب متنی نمیگذارم برای دوستان.............

 

امیدوارم در زبان پارسی تان مشکلی پیش نیامده باشد........

 

دوست گرامی تعجب میکنم که ناراحت شدید.....بحث کاملا دوستانه و آموزنده بود...

من قصد ناراحت کردن شمارو نداشتم...:icon_gol::icon_gol:فقط سوالو درک خودم رو بیان کردم....

برام خیلی عجیبه برداشت شما....

لینک به دیدگاه

خب فکر کنم دیگه بهتره بجای این بحثها تاپیک رو دوباره به جریان بندازیم

 

واژگانی که خودم اینجا قرار دادم از "نرم افزار پارسی را پاس بداریم" برداشتم و که بنظرم معتبر تر از سایر نرم افزاره هست هر کدوم از دوستان اگه مایل هستند این نرم افزار رو که حجم کمی هم داره دانلود کنند و لغاتی رو بصورت انتخابی برای دوستان بگذارند

 

اینم لینک سرچ در گوگل از هر سایتی خواستید دانلود کنید... :icon_gol:

 

برای مشاهده این محتوا لطفاً ثبت نام کنید یا وارد شوید.

لینک به دیدگاه

به گفتگو بپیوندید

هم اکنون می توانید مطلب خود را ارسال نمایید و بعداً ثبت نام کنید. اگر حساب کاربری دارید، برای ارسال با حساب کاربری خود اکنون وارد شوید .

مهمان
ارسال پاسخ به این موضوع ...

×   شما در حال چسباندن محتوایی با قالب بندی هستید.   حذف قالب بندی

  تنها استفاده از 75 اموجی مجاز می باشد.

×   لینک شما به صورت اتوماتیک جای گذاری شد.   نمایش به صورت لینک

×   محتوای قبلی شما بازگردانی شد.   پاک کردن محتوای ویرایشگر

×   شما مستقیما نمی توانید تصویر خود را قرار دهید. یا آن را اینجا بارگذاری کنید یا از یک URL قرار دهید.

×
×
  • اضافه کردن...